Introduction published In:
Australian Contact Languages
Edited by Carmel O'Shannessy, Denise Angelo and Jane Simpson
[Journal of Pidgin and Creole Languages 39:1] 2024
► pp. 133
References (106)
References
Alexander, Diane H. 1965. Yarrabah Aboriginal English: a study of the salient linguistic differences between Aboriginal English and Australian English as revealed in the speech of four Aboriginal children on Yarrabah Aboriginal settlement in northern Queensland. Honours Thesis. Brisbane: University of Queensland. DOI logo
1969. Woorabinda Australian Aboriginal English: a study of the salient linguistic differences between Aboriginal and non-Aboriginal Australian English and Australian English of informants on Woorabinda Aboriginal settlement in central Queensland. MA Thesis. Brisbane: University of Queensland. DOI logo
Amery, Rob. 2016. Warraparna Kaurna!: reclaiming an Australian language. Adelaide: University of Adelaide Press. DOI logoGoogle Scholar
Angelo, Denise. 2013. Identification and assessment contexts of Aboriginal and Torres Strait Islander learners of Standard Australian English: Challenges for the language testing community. Papers in Language Testing and Assessment 21. 67–102. DOI logoGoogle Scholar
. 2021a. Creoles, education and policy. In Umberto Ansaldo & Miriam Meyerhoff (eds.), The Routledge handbook of pidgin and creole languages, 286–301. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2021b. Countering misrecognition of contact languages and their ecologies in Australia. PhD Thesis. School of Literature, Languages and Linguistics. Canberra, Australia: Australian National University. DOI logo
. 2023a. Contact language case studies. In Claire Bowern. (ed.). Oxford Handbook of Australian Languages. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2023b. Language contact. In Claire Bowern. (ed.). Oxford Handbook of Australian Languages, 656–666. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Angelo, Denise, Henry Fraser & Bernadine Yeatman. 2019. The art of recognition: Visualising contact languages with community vernacular language posters. Babel (Journal of the Australian Federation of Modern Language Teachers’ Associations) 54 (1/2). 34–36. [URL]
Angelo, Denise & Nina Carter. 2015. Schooling within shifting langscapes: Educational responses in complex Indigenous language contact ecologies. In Androula Yiakoumetti (ed.) Multilingualism and language in education: Current sociolinguistic and pedagogical perspectives from Commonwealth countries, 119–140. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Angelo, Denise & Catherine Hudson. 2020. From the periphery to the centre: Securing the place at the heart of the TESOL field for First Nations learners of English as an Additional Language/Dialect. TESOL in Context 291. 5–35. DOI logoGoogle Scholar
Angelo, Denise, Carmel O’Shannessy, Jane Simpson, Inge Kral, Hilary Smith & Emma Clare Browne. 2019. Well-being and Indigenous Language Ecologies (WILE): a strengths-based approach: Literature review, National Indigenous Languages Report, Pillar 2. ARC Centre of Excellence for the Dynamics of Language, Australian National University. DOI logoGoogle Scholar
Angelo, Denise & Eva Schultze-Berndt. 2016. Beware of ‘bambai’ – soon it may turn apprehensive In Felicity Meakins & Carmel O’Shannessy (eds), Loss and renewal, Australian languages since colonisation, 255–296. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Australian Bureau of Statistics (ABS). 1997. Australian Standard Classification of Languages (ASCL), 1997 1267.0. Australian Federal Government. [URL]
. (2022). Language Statistics for Aboriginal and Torres Strait Islander Peoples. Australian Federal Government. [URL]
Baker, Philip. 1993. Australian influence on Melanesian Pidgin English. Te Reo. 361. 3–67.Google Scholar
Baker, Philip, & Mühlhäusler, Peter. 1996. Map 17: Spread of selected lexical items in Australian Pidgin English. In Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler & Darrell T. Tryon (eds), Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia,and the Americas (Vol. 11). Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Bakker, Peter. 1997. A language of our own: the genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian Metis (Oxford Studies in Anthropological Linguistics). Vol. 101. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bobongie, Francis. 2017. Ngoelmun Yawar, Our Journey: The transition and the challenges for female Students leaving Torres Strait Island communities for boarding schools in regional Queensland. The Australian Journal of Indigenous Education. DOI logoGoogle Scholar
Carter, Nina, Denise Angelo & Catherine Hudson. 2020. Translanguaging the curriculum: A critical language awareness curriculum for silenced Indigenous voices. In Peter Mickan & Ilona Wallace (eds), The Routledge handbook of language education curriculum design, 144–174. New York/London: Routledge Taylor & Francis Group. DOI logoGoogle Scholar
Catholic Education Office, Kimberley Region. 1994. Fostering English language in Kimberley Schools (FELIKS). Broome: Catholic Education Commission of Western Australia.Google Scholar
Collins, David. 1804. An account of the English colony in New South Wales, from its first settlement in January 1788, to August 1801. London: Cadell & Davies. DOI logoGoogle Scholar
Crowley, Terry & Bruce Rigsby. 1979. Cape York Creole. In Timothy Shopen. (ed.) Languages and their speakers. Cambridge, MA: Winthrop Publishers, Inc.Google Scholar
DeCamp, David. 1968. The field of creole language studies. Latin American Research Review. [URL]. DOI logo
Dench, Alan. 1998. Pidgin Ngarluma: An Indigenous contact language in north western Australia. Journal of Pidgin and Creole languages, 131. 1–61. DOI logoGoogle Scholar
Dickson, Greg. 2015. Marra and Kriol: the loss and maintenance of knowledge across a language shift boundary. Canberra: Australian National University PhD. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Rethinking the substrates of Roper River Creole: the case of Marra. In Felicity Meakins & Carmel O’Shannessy (eds.), Loss and renewal: Australian languages since colonisation, 145–173. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Dickson, Greg & Gautier Durantin. 2019. Variation in the reflexive in Australian Kriol. Asia-Pacific Language Variation 5(2). 171–207. DOI logoGoogle Scholar
Disbray, Samantha. 2008. More than one way to catch a frog: a study of children’s discourse in an Australian contact language. Melbourne: The University of Melbourne PhD. [URL]
. 2016. The Development of Reference Realization and Narrative in an Australian Contact Language, Wumpurrarni English. Frontiers in Psychology 71. DOI logoGoogle Scholar
Dixon, Sally. 2017. Alyawarr children’s variable present temporal reference expression in two, closely-related languages of Central Australia. PhD Thesis. School of Literature, Languages and Linguistics. Canberra: Australian National University. DOI logo
. 2018. Alyawarr children’s use of two closely related languages. In Gillian Wigglesworth, Jane Simpson & Jill Vaughan (eds.), Language practices of Indigenous children and youth, 271–297. London: Palgrave Macmillan. [URL]. DOI logo
Dutton, Tom E. 1969. The informal English of Palm Island Aboriginal children, north Queensland. Journal of English Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
1970. Informal English in the Torres Straits. In William S. Ramson (ed.). English transported. Canberra: Australian National University Press. [URL]
1983. The origin and spread of Aboriginal Pidgin English in Queensland: a preliminary account. Aboriginal History. [URL]
Evans, Nicholas. 2022. Words of wonder: Endangered languages and what they tell us. 2nd edn. John Wiley & Sons.Google Scholar
Flint, Elwyn H. 1968. Aboriginal English: Linguistic description as an aid to teaching. English in Australia. Journal of the Australian Association for the Teaching of English. DOI logoGoogle Scholar
Ganter, Regina, Julia Martinez & Gary Lee. 2006. Mixed relations: Asian-Aboriginal contact in North Australia. Crawley W.A.: University of Western Australia Press.Google Scholar
Golovko, Evgenij V. 1994. Mednyj Aleut or Copper Island Aleut: an Aleut-Russian mixed language. In Peter Bakker & Maarten Mous (eds.), Mixed Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining, 113–121. Amsterdam: IFOTT.Google Scholar
Golovko, Eugenie & Vakhtin, Nikolai. 1990. Aleut in Contact: The CIA Enigma. Acta Linguistica Hafniensia, 22:1. 97–125. DOI logoGoogle Scholar
Harper, Helen. 2001. The gun and the trousers spoke English: Language shift on northern Cape York Peninsula. Brisbane: University of Queensland PhD. DOI logoGoogle Scholar
Harris, John W. 1986. Northern Territory Pidgins and the origin of Kriol. Canberra: Pacific Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
1988. North Australia Kriol and the Kriol “Holi Baibul.” In Tony Swain & Deborah Bird Rose (eds.), Aboriginal Australians and Christian Missions: Ethnographic and historical Studies (Issue 6 of Special Studies in Religions). Bedford Park: Australian Association for the Study of Religions. [URL]
Harris, John. 1991. Kriol – The Creation of a New Language. In Suzanne Romaine (ed.) Language in Australia, 195–203. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hudson, Catherine & Denise Angelo. 2020. Teacher views on the implementation of English language proficiency scales for young Indigenous learners of Standard English. Language Assessment Quarterly 171. 491–518. DOI logoGoogle Scholar
Hudson, Catherine, Denise Angelo & Sue Creagh. 2023. Instantiating justice, fairness and inclusiveness in English as an Additional Language/Dialect assessment frameworks: Unpacking the evidence base for the Bandscales State Schools (Queensland). Studies in Language Assessment 121. 235–271. DOI logoGoogle Scholar
Hudson, Joyce. 1983. Grammatical and semantic aspects of Fitzroy Valley Kriol. Work Papers of SIL-AAB. Vol. Series A, Volume 8. Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines and Islanders Branch. [URL]
Jensz, Felicity. (ed.). 2023. Ebenezer Mission Station, 1863–1873: The Diary of Missionaries Adolf and Polly Hartmann. Canberra: ANU Press. DOI logoGoogle Scholar
Kaldor, Susan & Ian G. Malcolm. 1982. Aboriginal English in country and remote areas: A Western Australian perspective. In Robert D. Eagleson, Susan Kaldor & Ian Malcolm. (eds.), English and the Aboriginal child, 75–112. Canberra: Curriculum Development Centre.Google Scholar
Koch, Harold. 2000. The role of Australian Aboriginal languages in the formation of Australian Pidgin grammar: transitive verbs and adjectives. In Siegel, Jeff (ed.) Processes of Language Contact: Studies from Australia and the South Pacific, 13–46. Saint-Laurent, Quebec: Fides.Google Scholar
Lee, Jennifer. 1987. Tiwi today: a study of language change in a contact situation (Linguistics). Canberra: Pacific Linguistics. [URL]
Malcolm, Ian G. 2018. Australian Aboriginal English: Change and continuity in an adopted language (Dialects of English). Vol. 161. Boston/Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Marmion, Douglas Edric, Kazuko Obata & Jakelin Troy. 2014. Community, identity, wellbeing: the report of the Second National Indigenous Languages Survey (NILS2). Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies 9781922102249. [URL]
Matras, Yaron. 2003. Mixed languages: Re-examining the structural prototype. In Yaron Matras & Peter Bakker (eds.), The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances, 151–176. Berlin / New York: Mouton De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
McConvell, Patrick. 2010. Contact and indigenous languages in Australia. In Raymond Hickey (ed.), The handbook of language contact, 770–794. New York: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
McConvell, Patrick & Felicity Meakins. 2005. Gurindji Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics 25:1. 9–30. DOI logoGoogle Scholar
Meakins, Felicity. 2010. The development of asymmetrical serial verb constructions in an Australian mixed language. Linguistic Typology 14(1). 1–38. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. Language contact varieties. In Harold Koch & Rachel Nordlinger (eds), The languages and linguistics of Australia: a comprehensive guide 365–416. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Mixed languages. In Aidan Pine, Mark Turin & Mark Aronoff (eds.), Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Meakins, Felicity & Carmel O’Shannessy. 2012. Typological constraints on verb integration in two Australian mixed languages. Journal of Language Contact 51. 216–246. DOI logoGoogle Scholar
Meehan, Dorothy. 2017. Starting out at Bamyili: Factors specific to the development of the Kriol program. In Brian Devlin, Samantha Disbray & Nancy Regine Friedman Devlin (eds.), History of bilingual education in the Northern Territory : people, programs and policies. New York/Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Milroy, James. 2001. Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of Sociolinguistics 5(4). 530–555. DOI logoGoogle Scholar
Mühlhäusler, Peter. 1991. Overview of the pidgin and creole languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. History of research into Australian pidgins and creoles. In William B. McGregor (ed.), Encountering Aboriginal languages: studies in the history of Australian linguistics. Canberra: Pacific Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Munro, Jennifer M. 2000. Kriol on the move: a case of language spread and shift in Northern Australia. In Jeff Siegel (ed.) Processes of language contact: studies from Australia and the South Pacific, 245–270. Saint-Laurent, Quebec: Fides. [AGMV Marquis, member of the Scabrini Group].Google Scholar
2004. Substrate language influence in Kriol: The application of transfer constraints to language contact in northern Australia. PhD Thesis. Armidale, NSW: University of New England.
2011. Roper River Aboriginal language features in Australian Kriol. In Claire Lefebvre (ed.), Creoles. Their substrates and language typology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Munro, Jennifer M. & Ilana Mushin. 2016. Rethinking Australian Aboriginal English-based speech varieties: Evidence from Woorabinda. Journal of Pidgin and Creole Languages 31(1). 82–112. DOI logoGoogle Scholar
Mushin, Ilana & Janet Watts. 2016. Identifying the grammars of Queensland ex-government Reserves: the case of Woorie Talk. In Felicity Meakins & Carmel O’Shannessy (eds), Loss and Renewal: Australian Languages Since Colonisation, 571. Boston/ Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Mushin, Ilana, Denise Angelo & Jennifer M. Munro. 2016. Same but different: Understanding language contact in Queensland Indigenous settlements. In Jean-Christophe Verstraete & Diane Hafner (eds.), Land and Language in Cape York Peninsula and the Gulf Country, 383–407. Amsterdam / New York: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Office of the Arts (OFTA). (2020). National Indigenous Languages Report (NILR). Australian Federal Government. [URL]
O’Grady, Geoffrey N. & Ken Hale. 1975. Recommendations concerning bilingual education in the Northern Territory [July 1974]. Report. Government Printer. [URL]
O’Shannessy, Carmel. 2005. Light Warlpiri: A New Language. Australian Journal of Linguistics 25(1). 31–57. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. The role of codeswitched input to children in the origin of a new mixed language. Linguistics 50(2). DOI logoGoogle Scholar
. 2013. The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed language. Language 89(2). 328–353. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. Multilingual children increase language differentiation by indexing communities of practice. First Language 351. 305–326. DOI logo (2024/02/04)Google Scholar
. 2019. Why do children lead contact-induced language change in some contexts but not others? In Edit Doron, Malka Rappaport Hovav, Yael Reshef & Moshe Taube (eds.), Linguistic Contact, Continuity and Change in the Genesis of Modern Hebrew, 321–335. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2021a. Mixed languages. In Evangelia Adamou & Yaron Matras (eds.), Routledge Handbook of Language Contact, 325–348. London / New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2021b. Conventionalised creativity in the emergence of a mixed language: A case study of Light Warlpiri. In Enoch O. Aboh & Cécile B. Vigouroux (eds.), Variation rolls the dice: A worldwide collage in honour of Salikoko S. Mufwene, vol. 59(1), 81–104. Amsterdam / New York: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2021c. How ordinary child language acquisition processes can lead to the unusual outcome of a mixed language. International Journal of Bilingualism 1–23. DOI logoGoogle Scholar
O’Shannessy, Carmel & Felicity Meakins. 2016. Australian language contact in historical and synchronic perspective. In Felicity Meakins & Carmel O’Shannessy (eds), Loss and renewal: Australian Languages since colonisation, 3–26: De Gruyter Mouton. DOI logo (2024-02-05)Google Scholar
Ponsonnet, Maïa. 2016. Reflexive, reciprocal and emphatic functions in Barunga Kriol. In Felicity Meakins & Carmel O’Shannessy (eds), Loss and renewal: Australian languages since colonisation, 297–332. Boston/ Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Ray, Sidney H. 1907. The Jargon English of the Torres Straits. In Reports of the Cambridge Anthropological Expedition to Torres Straits (Vol. III Linguistics, pp. 252–254). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Readdy, Coral Ann. 1961. South Queensland Aboriginal English: a study of the informal conversational speech habits of two Aboriginal communities in the area, with special reference to four male speakers of the nine to twelve age group in the closed community of Cherbourg. Honours Thesis. Brisbane: University of Queensland DOI logo
Sandefur, John. 1979. An Australian creole in the Northern Territory: a description of Ngukurr-Bamyili dialects (Part 1). Work Papers of SIL-AAB. Vol. Series B, Volume 3. Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines and Islanders Branch.Google Scholar
. 1985. Terminology. Australian Journal of Linguistics 5(1). 67–78. DOI logoGoogle Scholar
. 1991. A sketch of the structure of Kriol. In Suzanne Romaine (ed.), Language in Australia, 204–212. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Sandefur, Joy. 2004. Euan Fry and the Australian Aboriginal Kriol Bible Translation Project. The Bible Translator 551. 488–491. DOI logoGoogle Scholar
Schultze-Berndt, Eva, Felicity Meakins & Denise Angelo. 2013. Kriol. In Susanne Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.), English-Based and Dutch-Based Languages, 241–251. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Sellwood, Juanita & Denise Angelo. 2013. Everywhere and nowhere: Invisibility of Aboriginal and Torres Strait Islander contact languages in education and Indigenous language contexts. Australian Review of Applied Linguistics 36(3). 250–266. DOI logoGoogle Scholar
Sharpe, Margaret. 1975. Notes on the Pidgin English Creole of Roper River. Papers in Australian Linguistics No. 8. Canberra: Pacific Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Shnukal, Anna. 1983. Torres Strait Creole: the growth of a new Torres Strait language. Aboriginal History 71. 173–185.Google Scholar
. 1988. Broken: An introduction to the creole language of Torres Strait. Canberra: Pacific Linguistics, Australian National University.Google Scholar
. 1991. Torres Strait Creole. In Suzanne Romaine (ed.), Language in Australia, 180–194. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Siegel, Jeff. 2008. The emergence of Pidgin and Creole languages. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Simpson, Jane. 2000. Camels as pidgin-carriers: Afghan cameleers as a vector for the spread of features of Australian Aboriginal pidgins and creoles. In Jeff Siegel (ed.) Processes of language contact: studies from Australia and the South Pacific, 195–244. Saint-Laurent, Quebec: Fides. [AGMV Marquis, member of the Scabrini Group].Google Scholar
Teichelmann, Christian Gottlob. 1857. Dictionary of the Adelaide Dialect. Adelaide: State Library of South Australia.Google Scholar
Thomason, Sarah Grey & Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley & Oxford: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Troy, Jakelin. 1990. Australian Aboriginal contact with the English language in New South Wales, 1788 to 1845. Canberra: Pacific Linguistics Series B No. 103. DOI logoGoogle Scholar
. 1994. Melaleuka: A history and description of New South Wales Pidgin (Two volumes). Thesis. [URL]
Urry, James & Michael Walsh. 1981. The lost ‘Macassar’ language of Northern Australia. Aboriginal History 5(2). 90–109.Google Scholar
Willey, Keith. 1978. Australia’s population [Who are our enemies? Racism and the working class in Australia]. Labour History. [URL]
Wurm, Stephen A., Peter Mühlhäusler & Darrell F. Tryon. 1996. Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Wycliffe Bible Translators. 2007. Holi Baibul: The Holy Bible in the Kriol language of Australia. Minto, NSW: Bible Society Australia. [URL]
Wycliffe Bible Translators. 2014. Baibol Tores Streit Yumplatok [Portions of the Holy Bible in the Torres Strait Creole language of Australia]. Minto, NSW: Bible Society Australia. [URL]
Young, Wendy. 1997. Aboriginal English: a report to Language Australia/National Languages and Literacy Institute of Australia. Report. NLLIA-Style Council Centre, Sydney: Macquarie University.Google Scholar