Introduction
Toward a typology of Australian contact languages
Article outline
- Introduction
- Background
- Historical development of contact languages
- Nomenclature
- Contact language types: Creoles
- Contact language types: Mixed languages
- Shared and distinct contact language structures
- Contact languages and speaker creativity
- Language maintenance and fragility
- Social implications
- Abbreviations
-
References
References (106)
References
Alexander, Diane H. 1965. Yarrabah Aboriginal English: a
study of the salient linguistic differences between Aboriginal English and Australian English as revealed in the speech of
four Aboriginal children on Yarrabah Aboriginal settlement in northern Queensland. Honours
Thesis. Brisbane: University of Queensland.
Alexander, Diane H. 1969. Woorabinda Australian Aboriginal
English: a study of the salient linguistic differences between Aboriginal and non-Aboriginal Australian English and Australian
English of informants on Woorabinda Aboriginal settlement in central Queensland. MA
Thesis. Brisbane: University of Queensland.
Amery, Rob. 2016. Warraparna
Kaurna!: reclaiming an Australian
language. Adelaide: University of Adelaide Press.
Angelo, Denise. 2013. Identification
and assessment contexts of Aboriginal and Torres Strait Islander learners of Standard Australian English: Challenges for the
language testing community. Papers in Language Testing and
Assessment 21. 67–102.
Angelo, Denise. 2021a. Creoles,
education and policy. In Umberto Ansaldo & Miriam Meyerhoff (eds.), The
Routledge handbook of pidgin and creole
languages, 286–301. London/New York: Routledge.
Angelo, Denise. 2021b. Countering
misrecognition of contact languages and their ecologies in Australia. PhD
Thesis. School of Literature, Languages and Linguistics. Canberra, Australia: Australian National University.
Angelo, Denise. 2023a. Contact
language case studies. In Claire Bowern. (ed.). Oxford
Handbook of Australian Languages. Oxford: Oxford University Press.
Angelo, Denise. 2023b. Language
contact. In Claire Bowern. (ed.). Oxford
Handbook of Australian
Languages, 656–666. Oxford: Oxford University Press.
Angelo, Denise, Henry Fraser & Bernadine Yeatman. 2019. The
art of recognition: Visualising contact languages with community vernacular language
posters. Babel (Journal of the Australian Federation of Modern Language
Teachers’
Associations) 54 (1/2). 34–36. [URL]
Angelo, Denise & Nina Carter. 2015. Schooling
within shifting langscapes: Educational responses in complex Indigenous language contact
ecologies. In Androula Yiakoumetti (ed.) Multilingualism
and language in education: Current sociolinguistic and pedagogical perspectives from Commonwealth
countries, 119–140. Cambridge: Cambridge University Press.
Angelo, Denise & Catherine Hudson. 2020. From
the periphery to the centre: Securing the place at the heart of the TESOL field for First Nations learners of English as an
Additional Language/Dialect. TESOL in
Context 291. 5–35.
Angelo, Denise, Carmel O’Shannessy, Jane Simpson, Inge Kral, Hilary Smith & Emma Clare Browne. 2019. Well-being
and Indigenous Language Ecologies (WILE): a strengths-based approach: Literature review, National Indigenous Languages Report,
Pillar 2. ARC Centre of Excellence for the Dynamics of Language, Australian National University.
Angelo, Denise & Eva Schultze-Berndt. 2016. Beware
of ‘bambai’ – soon it may turn apprehensive In Felicity Meakins & Carmel O’Shannessy (eds), Loss
and renewal, Australian languages since
colonisation, 255–296. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Australian Bureau of Statistics
(ABS). 1997. Australian Standard Classification of Languages (ASCL), 1997
1267.0. Australian Federal Government. [URL]
Australian Bureau of Statistics
(ABS). (2022). Language Statistics for Aboriginal and Torres Strait Islander
Peoples. Australian Federal Government. [URL]
Baker, Philip. 1993. Australian
influence on Melanesian Pidgin English. Te
Reo. 361. 3–67.
Baker, Philip, & Mühlhäusler, Peter. 1996. Map
17: Spread of selected lexical items in Australian Pidgin
English. In Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler & Darrell T. Tryon (eds), Atlas
of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia,and the
Americas (Vol. 11). Berlin: Mouton de Gruyter.
Bakker, Peter. 1997. A
language of our own: the genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian
Metis (Oxford Studies in Anthropological
Linguistics). Vol. 101. Oxford: Oxford University Press.
Bobongie, Francis. 2017. Ngoelmun
Yawar, Our Journey: The transition and the challenges for female Students leaving Torres Strait Island communities for
boarding schools in regional Queensland. The Australian Journal of Indigenous
Education.
Carter, Nina, Denise Angelo & Catherine Hudson. 2020. Translanguaging
the curriculum: A critical language awareness curriculum for silenced Indigenous
voices. In Peter Mickan & Ilona Wallace (eds), The
Routledge handbook of language education curriculum
design, 144–174. New York/London: Routledge Taylor & Francis Group.
Catholic Education Office, Kimberley
Region. 1994. Fostering English language in Kimberley Schools
(FELIKS). Broome: Catholic Education Commission of Western Australia.
Collins, David. 1804. An
account of the English colony in New South Wales, from its first settlement in January 1788, to August
1801. London: Cadell & Davies.
Crowley, Terry & Bruce Rigsby. 1979. Cape
York Creole. In Timothy Shopen. (ed.) Languages
and their speakers. Cambridge, MA: Winthrop Publishers, Inc.
DeCamp, David. 1968. The
field of creole language studies. Latin American Research Review. [URL].
Dickson, Greg. 2015. Marra
and Kriol: the loss and maintenance of knowledge across a language shift
boundary. Canberra: Australian National University PhD.
Dickson, Greg. 2016. Rethinking
the substrates of Roper River Creole: the case of Marra. In Felicity Meakins & Carmel O’Shannessy (eds.), Loss
and renewal: Australian languages since
colonisation, 145–173. Berlin: De Gruyter Mouton.
Disbray, Samantha. 2008. More
than one way to catch a frog: a study of children’s discourse in an Australian contact
language. Melbourne: The University of Melbourne PhD. [URL]
Disbray, Samantha. 2016. The
Development of Reference Realization and Narrative in an Australian Contact Language, Wumpurrarni
English. Frontiers in Psychology 71.
Dixon, Sally. 2017. Alyawarr
children’s variable present temporal reference expression in two, closely-related languages of Central
Australia. PhD Thesis. School of Literature, Languages and
Linguistics. Canberra: Australian National University.
Dixon, Sally. 2018. Alyawarr
children’s use of two closely related languages. In Gillian Wigglesworth, Jane Simpson & Jill Vaughan (eds.), Language
practices of Indigenous children and
youth, 271–297. London: Palgrave Macmillan. [URL].
Dutton, Tom E. 1969. The informal English of Palm
Island Aboriginal children, north Queensland. Journal of English
Linguistics.
Dutton, Tom E. 1970. Informal English in the Torres
Straits. In William S. Ramson (ed.). English
transported. Canberra: Australian National University Press. [URL]
Dutton, Tom E. 1983. The origin and spread of
Aboriginal Pidgin English in Queensland: a preliminary account. Aboriginal
History. [URL]
Evans, Nicholas. 2022. Words
of wonder: Endangered languages and what they tell us. 2nd edn. John Wiley & Sons.
Flint, Elwyn H. 1968. Aboriginal English: Linguistic
description as an aid to teaching. English in Australia. Journal of the Australian Association
for the Teaching of English.
Ganter, Regina, Julia Martinez & Gary Lee. 2006. Mixed
relations: Asian-Aboriginal contact in North Australia. Crawley W.A.: University of Western Australia Press.
Golovko, Evgenij V. 1994. Mednyj Aleut or Copper Island
Aleut: an Aleut-Russian mixed language. In Peter Bakker & Maarten Mous (eds.), Mixed
Languages: 15 Case Studies in Language
Intertwining, 113–121. Amsterdam: IFOTT.
Golovko, Eugenie & Vakhtin, Nikolai. 1990. Aleut
in Contact: The CIA Enigma. Acta Linguistica
Hafniensia, 22:1. 97–125.
Harper, Helen. 2001. The
gun and the trousers spoke English: Language shift on northern Cape York
Peninsula. Brisbane: University of Queensland PhD.
Harris, John W. 1986. Northern Territory Pidgins and the
origin of Kriol. Canberra: Pacific Linguistics.
Harris, John W. 1988. North Australia Kriol and the
Kriol “Holi Baibul.” In Tony Swain & Deborah Bird Rose (eds.), Aboriginal
Australians and Christian Missions: Ethnographic and historical Studies (Issue 6 of Special Studies in
Religions). Bedford Park: Australian Association for the Study of Religions. [URL]
Harris, John. 1991. Kriol –
The Creation of a New Language. In Suzanne Romaine (ed.) Language
in Australia, 195–203. New York: Cambridge University Press.
Hudson, Catherine & Denise Angelo. 2020. Teacher
views on the implementation of English language proficiency scales for young Indigenous learners of Standard
English. Language Assessment
Quarterly 171. 491–518.
Hudson, Catherine, Denise Angelo & Sue Creagh. 2023. Instantiating
justice, fairness and inclusiveness in English as an Additional Language/Dialect assessment frameworks: Unpacking the evidence
base for the Bandscales State Schools (Queensland). Studies in Language
Assessment 121. 235–271.
Hudson, Joyce. 1983. Grammatical
and semantic aspects of Fitzroy Valley Kriol. Work Papers of SIL-AAB. Vol. Series A, Volume
8. Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines and Islanders Branch. [URL]
Jensz, Felicity. (ed.). 2023. Ebenezer
Mission Station, 1863–1873: The Diary of Missionaries Adolf and Polly
Hartmann. Canberra: ANU Press.
Kaldor, Susan & Ian G. Malcolm. 1982. Aboriginal
English in country and remote areas: A Western Australian
perspective. In Robert D. Eagleson, Susan Kaldor & Ian Malcolm. (eds.), English
and the Aboriginal
child, 75–112. Canberra: Curriculum Development Centre.
Koch, Harold. 2000. The
role of Australian Aboriginal languages in the formation of Australian Pidgin grammar: transitive verbs and
adjectives. In Siegel, Jeff (ed.) Processes
of Language Contact: Studies from Australia and the South
Pacific, 13–46. Saint-Laurent, Quebec: Fides.
Lee, Jennifer. 1987. Tiwi
today: a study of language change in a contact situation
(Linguistics). Canberra: Pacific Linguistics. [URL]
Malcolm, Ian G. 2018. Australian Aboriginal English: Change
and continuity in an adopted language (Dialects of
English). Vol. 161. Boston/Berlin: De Gruyter Mouton.
Marmion, Douglas Edric, Kazuko Obata & Jakelin Troy. 2014. Community,
identity, wellbeing: the report of the Second National Indigenous Languages Survey (NILS2). Australian
Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies 9781922102249. [URL]
Matras, Yaron. 2003. Mixed
languages: Re-examining the structural prototype. In Yaron Matras & Peter Bakker (eds.), The
Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical
Advances, 151–176. Berlin / New York: Mouton De Gruyter.
McConvell, Patrick. 2010. Contact
and indigenous languages in Australia. In Raymond Hickey (ed.), The
handbook of language contact, 770–794. New York: Wiley.
McConvell, Patrick & Felicity Meakins. 2005. Gurindji
Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of
Linguistics 25:1. 9–30.
Meakins, Felicity. 2010. The
development of asymmetrical serial verb constructions in an Australian mixed
language. Linguistic
Typology 14(1). 1–38.
Meakins, Felicity. 2014. Language
contact varieties. In Harold Koch & Rachel Nordlinger (eds), The
languages and linguistics of Australia: a comprehensive
guide 365–416. Berlin: Walter de Gruyter.
Meakins, Felicity. 2016. Mixed
languages. In Aidan Pine, Mark Turin & Mark Aronoff (eds.), Oxford
Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Meakins, Felicity & Carmel O’Shannessy. 2012. Typological
constraints on verb integration in two Australian mixed languages. Journal of Language
Contact 51. 216–246.
Meehan, Dorothy. 2017. Starting
out at Bamyili: Factors specific to the development of the Kriol
program. In Brian Devlin, Samantha Disbray & Nancy Regine Friedman Devlin (eds.), History
of bilingual education in the Northern Territory : people, programs and policies. New York/Singapore: Springer.
Milroy, James. 2001. Language
ideologies and the consequences of standardization. Journal of
Sociolinguistics 5(4). 530–555.
Mühlhäusler, Peter. 1991. Overview
of the pidgin and creole languages of
Australia. Cambridge: Cambridge University Press.
Mühlhäusler, Peter. 2008. History
of research into Australian pidgins and creoles. In William B. McGregor (ed.), Encountering
Aboriginal languages: studies in the history of Australian
linguistics. Canberra: Pacific Linguistics.
Munro, Jennifer M. 2000. Kriol on the move: a case of
language spread and shift in Northern Australia. In Jeff Siegel (ed.) Processes
of language contact: studies from Australia and the South
Pacific, 245–270. Saint-Laurent, Quebec: Fides. [AGMV Marquis, member of the Scabrini
Group].
Munro, Jennifer M. 2004. Substrate language influence in
Kriol: The application of transfer constraints to language contact in northern Australia. PhD
Thesis. Armidale, NSW: University of New England.
Mushin, Ilana & Janet Watts. 2016. Identifying
the grammars of Queensland ex-government Reserves: the case of Woorie
Talk. In Felicity Meakins & Carmel O’Shannessy (eds), Loss
and Renewal: Australian Languages Since Colonisation, 571. Boston/ Berlin: De Gruyter Mouton.
Office of the Arts (OFTA). (2020). National
Indigenous Languages Report (NILR). Australian Federal Government. [URL]
O’Grady, Geoffrey N. & Ken Hale. 1975. Recommendations
concerning bilingual education in the Northern
Territory [July 1974]. Report. Government Printer. [URL]
O’Shannessy, Carmel. 2005. Light
Warlpiri: A New Language. Australian Journal of
Linguistics 25(1). 31–57.
O’Shannessy, Carmel. 2012. The
role of codeswitched input to children in the origin of a new mixed
language. Linguistics 50(2).
O’Shannessy, Carmel. 2013. The
role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed
language. Language 89(2). 328–353.
O’Shannessy, Carmel. 2015. Multilingual
children increase language differentiation by indexing communities of practice. First
Language 351. 305–326. (2024/02/04)
O’Shannessy, Carmel. 2021a. Mixed
languages. In Evangelia Adamou & Yaron Matras (eds.), Routledge
Handbook of Language Contact, 325–348. London / New York: Routledge.
O’Shannessy, Carmel. 2021c. How
ordinary child language acquisition processes can lead to the unusual outcome of a mixed
language. International Journal of
Bilingualism 1–23.
O’Shannessy, Carmel & Felicity Meakins. 2016. Australian
language contact in historical and synchronic perspective. In Felicity Meakins & Carmel O’Shannessy (eds), Loss
and renewal: Australian Languages since
colonisation, 3–26: De Gruyter Mouton. (2024-02-05)
Ponsonnet, Maïa. 2016. Reflexive,
reciprocal and emphatic functions in Barunga Kriol. In Felicity Meakins & Carmel O’Shannessy (eds), Loss
and renewal: Australian languages since
colonisation, 297–332. Boston/ Berlin: De Gruyter Mouton.
Ray, Sidney H. 1907. The Jargon English of the Torres
Straits. In Reports of the Cambridge Anthropological Expedition to
Torres Straits (Vol. III Linguistics, pp.
252–254). Cambridge: Cambridge University Press.
Readdy, Coral Ann. 1961. South Queensland Aboriginal
English: a study of the informal conversational speech habits of two Aboriginal communities in the area, with special
reference to four male speakers of the nine to twelve age group in the closed community of
Cherbourg. Honours
Thesis. Brisbane: University of Queensland
Sandefur, John. 1979. An
Australian creole in the Northern Territory: a description of Ngukurr-Bamyili dialects (Part 1). Work
Papers of SIL-AAB. Vol. Series B, Volume
3. Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines and Islanders Branch.
Sandefur, John. 1985. Terminology. Australian
Journal of
Linguistics 5(1). 67–78.
Sandefur, John. 1991. A
sketch of the structure of Kriol. In Suzanne Romaine (ed.), Language
in
Australia, 204–212. Cambridge: Cambridge University Press.
Sandefur, Joy. 2004. Euan
Fry and the Australian Aboriginal Kriol Bible Translation Project. The Bible
Translator 551. 488–491.
Schultze-Berndt, Eva, Felicity Meakins & Denise Angelo. 2013. Kriol. In Susanne Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.), English-Based
and Dutch-Based
Languages, 241–251. Oxford: Oxford University Press.
Sharpe, Margaret. 1975. Notes
on the Pidgin English Creole of Roper River. Papers in Australian
Linguistics No. 8. Canberra: Pacific Linguistics.
Shnukal, Anna. 1983. Torres
Strait Creole: the growth of a new Torres Strait language. Aboriginal
History 71. 173–185.
Shnukal, Anna. 1988. Broken:
An introduction to the creole language of Torres
Strait. Canberra: Pacific Linguistics, Australian National University.
Shnukal, Anna. 1991. Torres
Strait Creole. In Suzanne Romaine (ed.), Language
in
Australia, 180–194. Cambridge: Cambridge University Press.
Siegel, Jeff. 2008. The
emergence of Pidgin and Creole languages. Oxford: Oxford University Press.
Simpson, Jane. 2000. Camels
as pidgin-carriers: Afghan cameleers as a vector for the spread of features of Australian Aboriginal pidgins and
creoles. In Jeff Siegel (ed.) Processes
of language contact: studies from Australia and the South
Pacific, 195–244. Saint-Laurent, Quebec: Fides. [AGMV Marquis, member of the Scabrini
Group].
Teichelmann, Christian Gottlob. 1857. Dictionary of the Adelaide
Dialect. Adelaide: State Library of South Australia.
Thomason, Sarah Grey & Terrence Kaufman. 1988. Language
contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley & Oxford: University of California Press.
Troy, Jakelin. 1990. Australian
Aboriginal contact with the English language in New South Wales, 1788 to
1845. Canberra: Pacific Linguistics Series B No. 103.
Troy, Jakelin. 1994. Melaleuka:
A history and description of New South Wales Pidgin (Two
volumes). Thesis. [URL]
Urry, James & Michael Walsh. 1981. The
lost ‘Macassar’ language of Northern Australia. Aboriginal
History 5(2). 90–109.
Willey, Keith. 1978. Australia’s
population [Who are our enemies? Racism and the working class in Australia]. Labour
History. [URL]
Wurm, Stephen A., Peter Mühlhäusler & Darrell F. Tryon. 1996. Atlas
of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Wycliffe Bible Translators. 2007. Holi
Baibul: The Holy Bible in the Kriol language of Australia. Minto, NSW: Bible Society Australia. [URL]
Wycliffe Bible Translators. 2014. Baibol Tores Streit Yumplatok [Portions of the Holy Bible in the
Torres Strait Creole language of Australia]. Minto, NSW: Bible Society Australia. [URL]
Young, Wendy. 1997. Aboriginal
English: a report to Language Australia/National Languages and Literacy Institute of Australia.
Report. NLLIA-Style Council Centre, Sydney: Macquarie University.