In the early stages of the China trade European traders knew nothing of Chinese, while the Chinese traders were equally ignorant of European languages. It was in this setting that pidgin languages developed for interethnic communication. While the role of Chinese Pidgin English in the China trade is fairly well-understood (see Baker 1987; Baker & Mühlhäusler 1990; Bolton 2003; Ansaldo 2009), the use of pidgin Portuguese is poorly documented and our understanding of it is correspondingly limited (Tryon, Mühlhäusler & Baker 1996). In this article we discuss what can be learnt from a newly transcribed phrasebook — the Compendium of Assorted Phrases in Macau Pidgin. We first review the use of contact varieties of Portuguese in the China trade. We then introduce the contents and layout of the Compendium and explain the transcription practices adopted for the phrasebook. Grammatical features contained in the phrasebook are examined and illustrated. We conclude with an examination of the significance of the Compendium in enriching our understanding of pidgin Portuguese and its relationship with Macau Creole Portuguese as well as Chinese Pidgin English.
Anonymous. (n.d.) 澳門畨語雜字全本 Ou3 mun2 faan1 jyu5 zaap6 zi6 cyun4 bun2, translated as Compendium of assorted phrases in Macau Pidgin. Canton: Wu Gui Tang (五桂堂藏板).
Ansaldo, Umberto. 2009. Contact languages: Ecology and evolution in Asia. Cambridge: Cambridge University Press.
Anson, George. 1748. A voyage round the world, in the years MDCCXL, I, II, III, IV by George Anson, Compiled from papers and other materials of the Right Honourable George Lord Anson, and published under his Direction (3rd edition). By Richard Walter. London: printed for John and Paul Knapton.
Arana-Ward, Marie. 1977. A synchronic and diachronic investigation of Macanese: The Portuguese based creole of Macao. Hong Kong: University of Hong Kong MA thesis.
Azevedo, Milton M. 2005. Portuguese: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, Philip & Peter Mühlhäusler. 1990. From business to pidgin. Journal of Asian Pacific Communication 1(1). 87–115.
Batalha, Graciete Nogueira. 1988. Glossário do dialect macaense – Notas linguisticas, etnográficas e folclóricas. Macao: Instituto Cultural de Macao.
Bawden, Charles R. 1954. An eighteenth century Chinese source for the Portuguese dialect of Macao. In Kyōto Daigaku.Jinbun Kagaku Kenkyūjo (eds.), Silver jubilee volume of Zinbun-Kagaku-Kenkyusyo, 12–33. Kyoto: Kyoto University.
Baxter, Alan N. 1988. A grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese). Canberra: Pacific Linguistics,Research School of Pacific Studies, Australian National University.
Baxter, Alan N. 2009. O português em Macau: Contacto e assimilação. In Ana M. Carvalho (ed.), Português em contato, 277–312. Frankfurt am Main: Vervuert.
Benyowsky, Mauritius Augustus Count de. 1790. Memoirs and travels of Mauritius Augustus Count de Benyowsky. London: G.G.J. Robinson, Pater-Bister-Row.
Bolton, Kingsley. 2003. Chinese Englishes. Cambridge: Cambridge University Press.
Chan, Marjorie K.M. 1994. Post-stopped nasals and lateral flaps in the Zhongshan (Yue) dialect: A study of a mid-eighteenth century Sino-Portuguese glossary. In Dan-an Ho & Chiu-yu Tseng (eds.), Proceedings of the fourth international symposium on Chinese languages and linguistics 21, 203–250. Taipei: Institute of History and Philology, Academia Sinica.
Cabreros, Peter. 2003. Macao Patois words in English. Review of Culture 51., 126–151.
Clements, J. Clancy. 2009. The linguistic legacy of Spanish and Portuguese. Cambridge: Cambridge University Press.
Fernandes, Miguel Senna & Alan Norman Baxter. 2004. Maquista chapado: Vocabulary and expressions in Macao’s Portuguese Creole. Macau: Instituto Cultural do Governo da Região Especial Administrativa de Macau.
Ferraz, Luiz Ivens. 1987. Portuguese creoles of West Africa and Asia. In Glenn G. Gilbert (ed.), Pidgin and creole languages: Essays in memory of John E. Reinecke, 337–360. Honolulu: University of Hawaii Press.
Hall, Robert A. 1944. Chinese Pidgin English grammar and texts. Journal of the American Oriental Society 641., 95–113.
Haspelmath, Martin & The APiCS Consortium. 2013. Polar questions. In Susanne M. Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath ,Magnus Huber & (eds.), The Atlas of pidgin and creole structures, 410–413. Oxford: Oxford University Press.
Holm, John. 1989. Pidgins and creoles,. vol. II1. Cambridge: Cambridge University Press.
Hunter, William. 1882. The ‘fan kwae’ at Canton before Treaty Days, 1825-1844. London:K. Paul, Trench & co.
Li, Michelle. 2011. Chinese Pidgin English and the origins of pidgin grammar. Hong Kong: University of Hong Kong PhD dissertation.
Li, Michelle, Stephen Matthews & Geoff P. Smith. 2005. Pidgin English texts from the Chinese and English instructor. Special issue of the Hong Kong Journal of Applied Linguistics 10(1)., 79–167.
Luo, W. 1996. ‘Wooden fish’, Nanyin, Wu Gui Tang (木魚 南音 五桂堂). Guangdong Shi Zhi (廣東史志) 31., 46–49.
Matthews, Stephen & Michelle Li. 2012. Portuguese pidgin and Chinese Pidgin English in the Canton trade. In Hugo C. Cardoso, Alan N. Baxter & Mário Pinharanda Nunes (eds.), Ibero-Asian creoles: Comparative Perspectives, 263–287. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Maurer, Philippe. 2011. The former Portuguese Creole of Batavia and Tugu. London/Colombo: Battlebridge Publications.
Maurer, Philippe & The APiCS Consortium. 2013. Uses of the progressive marker. In Susanne M. Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath, & Magnus Huber (eds.), The Atlas of pidgin & creole language structures, 184–185. Oxford: Oxford University Press.
Maurer, Philippe, Susanne M. Michaelis & The APiCS Consortium,. 2013. Directional serial verb constructions with ‘come’ and ‘go’. In Susanne M. Michaelis, Philippe Maurer, Martin Haspelmath,Magnus Huber & (eds.), The Atlas of pidgin & creole language structures, 334–335. Oxford: Oxford University Press.
Noble, Charles F. 1762. A voyage to the East Indies in 1747 and 1748. London: T. Becket and P.A. Dehondt.
Osbeck, Peter. 1771. A Voyage to China and the East Indies; together with a voyage to Suratte ; by Olof Toreen and an account of the Chinese husbandry; by Charles Gustavus Eckeberg. London: Printed for Benjamin White.
Schuchardt, Hugo. 1890. Kreolische Studien IX. Ueber das Malaioportugiesische von Batavia und Tugu. Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Wien 1221: 1–256.
Smith, Geoff P. 2008. Chinese Pidgin English pronouns revisited. Hong Kong Journal of Applied Linguistics 11(1)., 65–78.
Snow, Don. 2004. Cantonese as written language: The growth of a written Chinese vernacular. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Thompson, Robert Wallace. 1959. Two synchronic cross-sections in the Portuguese dialect of Macao. Orbis 81.: 29–53
Tong, Ting-kü (唐廷樞). 1862. The Chinese and English instructor (英語集全). Canton.
Tryon, Darrell T., Peter Mühlhäusler, & Philip Baker. 1996. English-derived contact languages in the Pacific in the 19th century (excluding Australia). In Stephen A. Wurm, Peter Mühlhäusler & Darrell T. Tryon (eds.), Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas, vol. II.1, 471–495. Berlin: Mouton de Gruyter.
Van Dyke, Paul A. 2005. The Canton trade: Life and enterprise on the Chinese coast, 1700–1845. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Williams, Samuel Wells. 1836. Jargon spoken at Canton: How it originated and has grown into use; Mode in which the Chinese learn English; Eexamples of the language in common use between foreigners and Chinese. Chinese Repository 41., 428–435.
Williams, Samuel Wells. 1837. Gaoumun fan yu tsa tsze tsuen taou, or A complete collection of the miscellaneous words used in the foreign language of Macao. 2. Hungmaou mae mae tung yung kwei hwa, or those words of the devilish language of the red-bristled people commonly used in buying and selling. Chinese Repository 61., 276–279.
Wu, Yixiong (吳義雄). 2001. Pidgin English and Sino-Western intercourse before the mid-19th century. (“廣東英語” 與19世紀中葉以前的中西交往). Modern Chinese History Studies (近代史研究) 31. 172–202.
Zhou, Zhenhe (周振鶴). 2008. Yi yan shu yu (逸言殊語). Shanghai: Shanghai ren min chu ban she (上海:上海人民出版社).
Zhou, Zhenhe (周振鶴). 2011. A preliminary analysis of Wu Gui Tang’s Compendium of assorted phrases in Macao Pidgin and a comparison with Aomen Jilue (對五桂堂印本<澳門番語雜字全本>的初步分析 – 兼及與<澳譯> 的比較). In Propaganda Bureau of Municipal Party Committee of Zhuhai (珠海市委宣傳部), Fundação Macau & Central China Normal University, (eds.), Wei Zhuomin and Cultural Exchanges between China and the West, 193–209. Beijing: Social Sciences Academic Press.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Ansaldo, Umberto & Michelle Li
2024. Pidgins. In Reference Module in Social Sciences,
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.