Article published In:
Linguistic Approaches to Bilingualism
Vol. 6:3 (2016) ► pp.290307
Allen, D., & Conklin, K.
(2013) Cross-linguistic similarity and task demands in Japanese-English bilingual processing. PloS One, 81, e72631. Doi: DOI logo.Google Scholar
Allen, D. & Conklin, K.
(2014) Cross-linguistic similarity norms for Japanese-English translation equivalents. Behavior Research, 461, 540–563. DOI logoGoogle Scholar
Arêas Da Luz Fontes, A. B., & Schwartz, A. I.
(2010) On a different plane: Cross-language effects on the conceptual representations of within-language homonyms. Language and Cognitive Processes, 251, 508–532. DOI logoGoogle Scholar
Boada, R., Sánchez-Casas, R., Gavilán, J. M., García-Albea, J. E., & Tokowicz, N.
(2013) Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 161, 183–197. DOI logoGoogle Scholar
Brysbaert, M., & Duyck, W.
(2010) Is it time to leave behind the Revised Hierarchical Model of bilingual language processing after fifteen years of service? Bilingualism: Language and Cognition, 131, 359–371. DOI logoGoogle Scholar
Brysbaert, M. & New, B.
(2009) Moving beyond Kucera and Francis: A critical evaluation of current word frequency norms and the introduction of a new and improved word frequency measure for American English. Behavior Research Methods, 411, 977–990. DOI logoGoogle Scholar
Degani, T., & Tokowicz, N.
(2010) Ambiguous words are harder to learn. Bilingualism: Language and Cognition, 131, 299–314. DOI logoGoogle Scholar
(2013) Cross-language influences: Translation status affects intra-word sense relatedness. Memory & Cognition, 411, 1046–1064. DOI logoGoogle Scholar
Degani, T., Tseng, A. M., & Tokowicz, N.
(2014) Together or apart? Learning of translation ambiguous words. Bilingualism: Language and Cognition, 171, 749–765. DOI logoGoogle Scholar
Eddington & Tokowicz
(2013) Examining English-German translation ambiguity using primed translation recognition. Bilingualism: Language and Cognition, 161, 442–457. DOI logoGoogle Scholar
Eddington, C.M., Degani, T., & Tokowicz, N.
(2014) English and German translation norms: Examining ambiguity and semantic variability of translations across proficiency levels. Manuscript in revision.Google Scholar
Fellbaum, C.
(1998) WordNet: An Electronic Lexical Database.Bradford Books. DOI logoGoogle Scholar
Francis, W.
(2005) Bilingual semantic and conceptual representation. In J.F. Kroll & A.M.B. DeGroot (Eds.) Handbook of Bilingualism,: Psycholinguistic approaches ( pp.251–267). New York: Oxford University Press.Google Scholar
Frenck-Mestre, C., & Prince, P.
(1997) Second language autonomy. Journal of Memory and Language, 371, 481–501. DOI logoGoogle Scholar
Guo, T., Misra, M., Tam, J. W., & Kroll, J. F.
(2012) On the time course of accessing meaning in a second language: An electrophysiological investigation of translation recognition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 381, 1165–1186.Google Scholar
Jiang, N.
(2000) Lexical representation and development in a second language. Applied Linguistics, 211, 47–77. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, J. F., & Stewart, E.
(1994) Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 331, 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, J. F., Van Hell, J. G., Tokowicz, N., & Green, D. W.
(2010) The Revised Hierarchical model: A critical review and assessment. Bilingualism: Language and Cognition, 131, 373–381. DOI logoGoogle Scholar
Laxén, J., & Lavaur, J. M.
(2010) The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Bilingualism: Language and Cognition, 131, 157–183. DOI logoGoogle Scholar
Marain, V., Bartolotti, J., Chabal, S. & Shook, A.
(2012) CLEARPOND: cross-linguistic easy access resource for phonological and orthographic neighborhood densities. PLoS One, DOI logoGoogle Scholar
Michael, E. B., Tokowicz, N., Degani, T. & Smith, C. J.
(2011) Individual differences in the ability to resolve translation ambiguity across languages. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 81, 79–97.Google Scholar
Peterson, R. R., & Savoy, P.
(1998) Lexical selection and phonological encoding during language production: evidence for cascaded processing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 241, 539–557.Google Scholar
Prior, A., Kroll, J.F. & MacWhinney, B.
(2013) Translation ambiguity but not word class predicts translation performance. Bilingualism: Language and Cognition, 161, 458–474. DOI logoGoogle Scholar
Prior, A., MacWhinney, B., & Kroll, J. F.
(2007) Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity. Behavior Research Methods, 391, 1029–1038. DOI logoGoogle Scholar
Prior, A., Wintner, S., MacWhinney, B., & Lavie, A.
(2011) Translation ambiguity in and out of context. Applied Psycholinguistics, 321, 93–111. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Y., Walters, J. & Prior, A.
(2012) Translation norms for Hebrew and English.Edmond J. Safra Technical Report, 2012–1.Google Scholar
Tokowicz, N., & Degani, T.
(2010) Translation ambiguity: Consequences for learning and processing. In B. VanPatten & J. Jegerski (Eds.), Research on second language processing and parsing. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tokowicz, N., & Kroll, J. F.
(2007) Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 221, 727–779. DOI logoGoogle Scholar
Tokowicz, N., Kroll, J. F., de Groot, A. M. B., & van Hell, J. G.
(2002) Number-of-translation norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language production. Behavior Research Methods, Instruments and Computers, 341, 435–451. DOI logoGoogle Scholar
Tseng, A. M., Chang, L.-Y., & Tokowicz, N.
(2014) Translation ambiguity between English and Mandarin Chinese: The roles of proficiency and word characteristics. In J. Schwieter and A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp.107–165). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Twilley, L. C., Dixon, P., Taylor, D., & Clark, K.
(1994) University of Alberta norms of relative meaning frequency for 566 homographs. Memory and Cognition, 221, 111–126. DOI logoGoogle Scholar
Van Hell, J. G., & De Groot, A. M. B.
(1998) Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 193–211.Google Scholar
Wilson, M. D.
(1988) The MRC psycholinguistic database: Machine readable dictionary, version 2. Behavior Research Methods Instruments and Computers, 201, 6–11. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 10 other publications

Basnight-Brown, Dana M., Stephanie A. Kazanas & Jeanette Altarriba
2020. Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals. Linguistic Approaches to Bilingualism 10:4  pp. 559 ff. DOI logo
Blumenfeld, Henrike K., Ashley Adams Sanabria & Ignatius S. B. Nip
2022. Native Language and Second Language Convergence and Second Language Instruction Shape Speech-Language Performance in Adult Learners. Journal of Speech, Language, and Hearing Research 65:3  pp. 970 ff. DOI logo
2017. Translation semantic variability: How semantic relatedness affects learning of translation-ambiguous words. Bilingualism: Language and Cognition 20:4  pp. 783 ff. DOI logo
Degani, Tamar & Miri Goldberg
2019. How Individual Differences Affect Learning of Translation‐Ambiguous Vocabulary. Language Learning 69:3  pp. 600 ff. DOI logo
Jin, Yanfei, Yufeng Li, Mar Gutiérrez‐Colón & Maria Jiménez‐Herrera
2020. Questionnaire for the Assessment of Self‐Disgust: The psychometric testing among mental disorders in China. Clinical Psychology & Psychotherapy 27:5  pp. 749 ff. DOI logo
Jost, Lea B., Narges Radman, Karin A. Buetler & Jean-Marie Annoni
2018. Behavioral and electrophysiological signatures of word translation processes. Neuropsychologia 109  pp. 245 ff. DOI logo
2020. Anlam Belirsizliği Olan Sözcüklerin Mütercim ve Tercümanlık Öğrencileri Tarafından Çevirisi. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 0:43  pp. 111 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz J., Sandra L. Halverson & Silvia Hansen-Schirra
2019. ‘Monitoring’ in translation. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 1 ff. DOI logo
Schwieter, John W. & Anat Prior
2020. Translation Ambiguity. In Bilingual Lexical Ambiguity Resolution,  pp. 96 ff. DOI logo
Zhou, Guowei, Yao Chen, Yin Feng & Rong Zhou
2019. Processing of Translation-Ambiguous Words by Chinese–English Bilinguals in Sentence Context. Journal of Psycholinguistic Research 48:5  pp. 1133 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.