The term ‘receptive bilingualism/multilingualism’ is used for diverse populations, all of which understand a
language without producing speech in it, but differ in the way this receptive ability was achieved and in the linguistic knowledge
underlying it. In previous studies, not enough attention is given to the differences between types of receptive bilinguals (RBs);
however, a thorough analysis of all types is necessary to understand the nature of receptive bilingualism and, consequently,
language comprehension and production in general.
I propose a classification of RBs based on the presence and nature of an acquisition process that led to receptive
abilities. In this classification, RBs who comprehend a language mutually intelligible with one they know are distinguished from
RBs with acquired knowledge. Within the former, RBs with and without previous exposure are distinguished. Within acquired types,
RBs who comprehend a heritage language are distinguished from RBs who comprehend a second/foreign language.
Albirini, A., & Benmamoun, E. (2014). Aspects of second-language transfer in the oral production of Egyptian and Palestinian heritage speakers. International Journal of Bilingualism, 18(3), 244–273.
Andersen, C. (2009). A sociolinguistic survey of language behaviours and attitudes in Nain, Nunatsiavut. Unpublished M.A. thesis, Memorial University of Newfoundland, St. Johns, NL.
Au, T. K. (2008). Salvaging heritage languages. In Brinton, D., Kagan, O., & S. Bauckus (Eds), Heritage language education: a new field emerging (pp. 337–352). New York: Routledge.
Au, T. K., Knightly, L. M., Jun, S. A., & Oh, J. S. (2002). Overhearing a language during childhood. Psychological Science, 13(3), 238–243.
Bahtina, D., ten Thije, J. D., & Wijnen, F. (2013). Combining cognitive and interactive approaches to lingua receptiva. International Journal of Multilingualism, 10(2), 159–180.
Bardovi-Harlig, K. & Springer, D. (2010). Variables in second language attrition: Advancing the State of the Art. Studies in Second Language Acquisition, 321, 1–45.
Bates, E. (1993). Comprehension and production in early language development: Comments on Savage-Rumbaugh et al.Monographs of the Society for Research in Child Development, 581, 222–242.
Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2013). Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics, 391, 129–181.
Caramazza, A., & Brones, I. (1979). Lexical access in bilinguals. Bulletin of the Psychonomic Society, 13(4), 212–214.
Carreira, M. & Kagan, O. (2011). The results of the National Heritage Language Survey: Implication for teaching, curriculum design, and professional development. Foreign Language Annals, 44(1), 40–64.
Chang, C., Haynes, E., Rhodes, R. & Yao, Y. (2008). A tale of two fricatives: Consonant contrast in heritage speakers of Mandarin. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 15 (1), 37–43.
Clark, E. V. & Hecht, B. F. (1983). Comprehension, production, and language acquisition. Annual Review of Psychology, 341, 325–349.
De Groot, A. M. B., & Nas, G. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30(1), 90–123.
De Houwer, A. (2007). Parental language input patterns and children’s bilingual use. Applied Psycholinguistics, 281, 411–424.
Dijkstra, T., Grainger, J., & van Heuven, W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41(4), 496–518.
Fenyvesi, A. (2000). The affectedness of the verbal complex in American Hungarian. In A. Fenyvesi & K. Sándor (Eds.). Language contact and the verbal complex of Dutch and Hungarian: Working papers from the 1st Bilingual Language Use Theme Meeting of the Study Centre on Language Contact, November11–13, 1999, Szeged, Hungary, 94–107. Szeged: JGyTF Press.
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Avon, England: Multilingual Matters.
Gharibi, K., & Boers, F. (2017). Influential factors in incomplete acquisition and attrition of young heritage speakers’ vocabulary knowledge. Language Acquisition, 24(1), 52–69.
Gibbons, J. (1985). The silent period: An examination. Language Learning, 351, 255–267.
Gibson, T., Oller, D., Jarmulowicz, L., & Ethington, C. (2012). The receptive–expressive gap in the vocabulary of young second-language learners: Robustness and possible mechanisms. Bilingualism: Language and Cognition, 15(1), 102–116.
Gibson, T., Peña, E., & Bedore, L. (2014a). The receptive–expressive gap in bilingual children with and without primary language impairment. American Journal of Speech-Language, 231, 655–667.
Gibson, T. A., Peña, E. D., and Bedore, L. M. (2014b). The relation between language experience and receptive–expressive semantic gaps in bilingual children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 171, 90–110.
Godson, L. (2004). Vowel production in the speech of Western Armenian heritage speakers. Heritage Language Journal, 21, 1–22.
Gollan, T. H., Montoya, R. I., Cera, C., Sandoval, T. C. (2008). More use almost always means a smaller frequency effect: Aging, bilingualism, and the weaker links hypothesis. Journal of Memory and Language, 581, 787–814.
Golubović, J. (2016). Mutual intelligibility in the Slavic language area. Groningen: Center for Language and Cognition.
Gooskens, C. (2007). The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28(6), 445–467.
Gooskens, C., & Swarte, F. (2017). Linguistic and extra-linguistic predictors of mutual intelligibility between Germanic languages. Nordic Journal of Linguistics 40(2), 123–147.
Håkansson, G. (1995). Syntax and morphology in language attrition: A study of five bilingual expatriate Swedes. International Journal of Applied Linguistics, 5(2), 153–171.
He, A. W. (2010). ”The heart of heritage: Sociocultural dimensions of heritage language learning. Annual Review of Applied Linguistics, 301, 66–82.
Heeringa, W., Swarte, F., Schüppert, A., & Gooskens, C. (2018). Measuring syntactical variation in Germanic texts . Digital Scholarship in the Humanities, 33(2), 279–296.
Herkenrath, A. (2012). Receptive multilingualism in an immigrant constellation: Examples from Turkish–German children’s language. International Journal of Bilingualism, 16(3), 287–314.
Hilton, N. H., Gooskens, C., & Schüppert, A. (2013). The influence of non-native morphosyntax on the intelligibility of a closely related language. Lingua, 1371, 1–18.
Hutchinson, J. M., Whiteley, H. E., Smith, C. D., & Connors, L. (2003). The developmental progression of comprehension-related skills in children learning EAL. Journal of Research in Reading, 261, 19–32.
Jensen, J. (1989). On the Mutual Intelligibility of Spanish and Portuguese. Hispania, 72(4), 848–852.
Impe, L. (2010). Mutual Intelligibility of National and Regional Varieties of Dutch in the Low Countries. Ph.D. dissertation, University of Leuven.
Johns, A., & Mazurkewich, I. (2001). The role of the university in the training of Native language teachers. Labrador. In L. Hinton & K. Hale (Eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice (pp. 355–366). San Diego: Academic Press.
Jordens, P., & Kellerman, E. (1981). Investigations into the ‘transfer strategy’ in second language learning. Actes du 5e Congres de IAILA, 195–215.
Kaivapalu, A., & Martin, M. (2017). Perceived similarity between written Estonian and Finnish: Strings of letters or morphological units?Nordic Journal of Linguistics, 40(2), 149–174.
Karam, F. (2000). Investigating mutual intelligibility and language coalescence. International Journal of Sociology of Language, 1461, 119–136.
Keller, K., Troesch, L. M. & Grob, A. (2015). A large receptive–expressive gap in bilingual children. Frontiers in Psychology, 61, 1284.
Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N., & Dufour, R. (2002). The development of lexical fluency in a second language. Second Language Research, 181, 137–171.
Kondo-Brown, K. (2001). Bilingual Heritage Students’ Language Contact and Motivation. In Dornyei, Z., & Schmidt, R. (Eds.), Motivation and Second Language Acquisition (pp. 433–459). Honolulu: University of Hawai’i Press.
Kupisch, T., Barton, D., Hailer, K., Klaschik, E., & Stangen, I. (2014). Foreign accent in adult simultaneous bilinguals. Heritage Language Journal, 11(2), 123–150.
Laleko, O. (2010). The syntax-pragmatics interface in language loss: Covert restructuring of aspect in heritage Russian. (Doctoral dissertation). Retrieved from ProQuest Dissertations and Theses. (Accession Order No. AAT 3408406).
Lardiere, D. (2009). Some thoughts on the contrastive analysis of features in second language acquisition. Second Language Research, 25(2), 173–227.
Lesaux, N., Crosson, A., Kieffer, M., & Pierce, M. (2010). Uneven profiles: Language minority learners’ word reading, vocabulary, and reading comprehension skills. Journal of Applied Developmental Psychology, 311, 475–483.
Lleo, C. (2018). Aspects of the Phonology of Spanish as a Heritage Language: From Incomplete Acquisition to Transfer. Bilingualism: Language and Cognition, 21(4), 732–747.
Lukyanchenko, A., & Gor, K. (2011). Perceptual correlates of phonological representations in heritage speakers and L2 learners. Proceedings of the 35th Annual Boston University Conference on Language Development (pp. 414–426). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Mikhaylova, A. (2012). (In)complete Acquisition of Aspect in Second Language and Heritage Russian. (Doctoral dissertation). Retrieved from [URL]
Montrul, S. (2002). Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense/aspect distinction in adult bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 51, 39–68.
Montrul, S. (2013). How “native” are heritage speakers?Heritage Language Journal, 10(2), 153–177.
Montrul, S. (2016). The acquisition of heritage languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Montrul, S., & Foote, R. (2014). Age of acquisition interactions in bilingual lexical access: A study of the weaker language of L2 learners and heritage speakers. International Journal of Bilingualism, 18(3), 274–303.
Montrul, S. & Ionin, T. (2012). Dominant language transfer in Spanish heritage speakers and second language learners in the interpretation of definite articles. The Modern Language Journal, 96(1), 70–94.
Nerbonne, J. & Wiersma. (2006). A Measure of Aggregate Syntactic Distance. In J. Nerbonne & E. Hinrichs (Eds.), Linguistic Distances Workshop at the Joint Conference of International Committee on Computational Linguistics and the Association for Computational Linguistics (pp. 82–90).
Noels, K. A. (2005). Orientations to learning German: Heritage language learning and motivational substrates. Canadian Modern Language Review, 62(2), 285–312.
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Oh, J. S., & Nash, B. A. (2014). Attitudes and motivations of adult Spanish language learners: A comparison of heritage language learners and second language learners. Heritage Language Journal, 11(1), 29–44.
Oller, D. K., Pearson, B. Z., & Cobo-Lewis, A. B. (2007). Profile effects in early bilingual language and literacy. Applied Psycholinguistics, 281, 191–230.
Olshtain, E. (1989). Is second language attrition the reverse of second language acquisition?Studies in Second Language Acquisition, 11(2), 151–165.
Pearson, B. Z. (2007). Social factors in childhood bilingualism in the United States. Applied Psycholinguistics, 28(3), 399–410.
Phinney, J. S., Romero, I., Nava, M., & Huang, D. (2001). The role of language, parents, and peers in ethnic identity among adolescents in immigrant families. Journal of Youth and Adolescence, 30(2), 135–153.
Polinsky, M. (2006). Incomplete acquisition: American Russian. Journal of Slavic Linguistics, 14(2), 191–262.
Polinsky, M. (2008). Without aspect. In G. Corbett & M. Noonan (Eds.), Case and grammatical relations (pp. 263–282). Oxford: Oxford University Press.
Polinsky, M. (2011). Reanalysis in adult heritage language: New evidence in support of attrition. Studies in Second Language, 33(2), 305–328.
Polinsky, M. (2018). Heritage languages and their speakers. Cambridge: Cambridge University Press.
Polinsky, M., & Kagan, O. (2007). Heritage languages: In the ‘wild’ and in the classroom. Language and Linguistics Compass, 1(5), 368–395.
Rehbein, J., ten Thije, J. D., & Verschik, A. (2012). Lingua receptiva (LaRa) – remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism, 16(3), 248–264.
Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford: Blackwell.
Rothman, J., & Guijarro-Fuentes, P. (2010). Input quality matters: Some comments on input type and age-effects in adult SLA. Applied Linguistics, 31(2), 301–30.
Sağin-Şimşek, Ç., & König, W. (2012). Receptive multilingualism and language understanding: Intelligibility of Azerbaijani to Turkish speakers. International Journal of Bilingualism, 16(3), 315–331.
Schwarz, A., & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55(2), 197–212.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 101, 209–230.
Sherkina-Lieber, M. (2011). Comprehension of Labrador Inuttitut functional morphology by receptive bilinguals. (Doctoral dissertation). Retrieved from ProQuest Dissertations and Theses. (Accession Order No. AAT NR78022).
Sherkina-Lieber, M. & Murasugi, K. (2015). Noun incorporation and case in heritage Inuktitut. In S. Vinerte (Ed.), Proceedings of the 2015 Canadian Linguistic Association Annual Conference.
Sherkina-Lieber, M., Pérez-Leroux, A. T., & Johns, A. (2011). Grammar without speech production: the case of Labrador Inuttitut heritage receptive bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 14(3), 301–317.
Schüppert, A. (2011). Origin of Asymmetry: Mutual Intelligibility of Spoken Danish and Swedish (Groningen Dissertations in Linguistics). Ph.D. dissertation, University of Groningen.
Slabakova, R. (2008). Meaning in the second language. Berlin: Mouton de Gruyter.
Song, M., O’Grady, W., Cho, S., & Lee, M. (1997). The learning and teaching of Korean in community schools. In Y.-H. Kim (Ed.). Korean Language in America 21, 111–127. Washington, DC: American Association of Teachers of Korean.
Smidfelt, L. (2018). An intercomprehension study of multilingual Swedish L1 speakers reading and decoding words in text in Italian, an unknown language. Lingua, 2041, 62–77.
Statistics Canada. (2016). Census in Brief: Linguistic integration of immigrants and official language populations in Canada. Statistics Canada Catalogue no. 98-200-X2016017. Ottawa, Ontario. October 25, 2017. [URL] (accessed July 12, 2019).
Tabors, P. (1997). One child, two languages: A guide for preschool educators of children learning English as a second language. Baltimore, MD: Brookes.
Tang, C., & van Heuven, V. J. (2015). Predicting mutual intelligibility of Chinese dialects from multiple objective linguistic distance measures. Linguistics, 53(2), 285–312.
Tatar, R. (2015). Parents’ Role in Their Children’s Development and Maintenance of the Heritage Language: A Case Study of a Turkish-American Immigrant Family. Master’s thesis, Indiana University of Pennsylvania.
Thije, J., & Zeevaert, L. (Eds.), Receptive multilingualism (pp. 103–135). Amsterdam: John Benjamins.
Van Gompel, R., & Pickering, M. J. (2007). Syntactic parsing. In G. Gatskil (Ed.), The Oxford handbook of psycholinguistics (pp. 289–307). Oxford: Oxford University Press.
Vanhove, J. (2015). The early learning of interlingual correspondence rules in receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism, 20(5), 580–593.
Van Osch, B., Hulk, A., Aalberse, S., & Sleeman, P. (2018). Implicit and explicit knowledge of a multiple interface phenomenon: Differential task effects in heritage speakers and L2 speakers of Spanish in the Netherlands. Languages, 3(3), 25.
Verschik, A. (2012). Practising receptive multilingualism: Estonian-Finnish communication in Tallinn. International Journal of Bilingualism, 16(3), 265–286.
Webb, (2008). Receptive and productive vocabulary sizes of L2 learners. Studies in Second Language Acquisition, 30(1), 79–95.
Windsor, J., & Kohnert, K. (2004). The search for common ground: Part I. Lexical performance by linguistically diverse learners. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 471, 877–890.
Xia, C. M. (2017). Psychotypology of Chinese learners of English and its influence on the acquisition of metaphorical expressions: An online study. Cambridge Occasional Papers in Linguistics, 101, 237–255.
Zeevaert, L. (2007). Receptive multilingualism and inter-Scandinavian communication. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 103–135). Hamburg Studies on Multilingualism, 61. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Koo, EunJoo & Anna Kim
2024. Linguistic Inclusiveness in Organizations: A Russophone Bank in Post-Soviet Kazakhstan. Academy of Management Journal 67:6 ► pp. 1577 ff.
Montrul, Silvina
2024. Intergenerational attrition: direct or reverse language transmission?. Bilingualism: Language and Cognition► pp. 1 ff.
Pleyer, Michael & Stefan Hartmann
2024. Cognitive Linguistics and Language Evolution,
2022. What does a receptive bilingual understand? Evidence from Polish as a heritage language in Germany. Zeitschrift für Slawistik 67:3 ► pp. 355 ff.
Giguere, David & Erika Hoff
2022. Bilingual development in the receptive and expressive domains: they differ. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25:10 ► pp. 3849 ff.
D'Alessandro, Roberta, David Natvig & Michael T. Putnam
2021. Addressing Challenges in Formal Research on Moribund Heritage Languages: A Path Forward. Frontiers in Psychology 12
Hoff, Erika
2021. Why bilingual development is not easy [Advances in Child Development and Behavior, 61], ► pp. 129 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.