Article published In:
Linguistic Approaches to Bilingualism
Vol. 12:5 (2022) ► pp.628656
References (55)
References
Aaron, J. E. (2015). Lone English-origin nouns in Spanish: The precedence of community norms. International Journal of Bilingualism, 191, 459–480. DOI logoGoogle Scholar
Backus, A. (1992). Patterns of language mixing. A study in Turkish-Dutch Bilingualism. Otto Harrassowitz.Google Scholar
Balam, O. (2016). Semantic categories and gender assignment in contact Spanish: Type of code-switching and its relevance to linguistic outcomes. Journal of Language Contact, 91, 405–439. DOI logoGoogle Scholar
Balam, O., & Parafita Couto, M. (2019). Adjectives in Spanish/English code-switching. Avoidance of grammatical gender in bi/multilingual speech. Spanish in Context, 161, 194–216. DOI logoGoogle Scholar
Bills, G. D., & Vigil, N. A. (2008). The Spanish language of New Mexico and southern Colorado: A linguistic atlas. University of New Mexico Press.Google Scholar
Blokzijl, J., Deuchar, M., & Parafita Couto, M. (2017). Determiner asymmetry in mixed nominal constructions: The role of grammatical factors in data from Miami and Nicaragua. Languages, 21, article 20. Published online by MDPI, October 6 2017. DOI logoGoogle Scholar
Chafe, W. (1994). Discourse, consciousness and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. University of Chicago Press.Google Scholar
Clyne, M. (1991). Community languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cobos, R. (2003). A dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish. Museum of New Mexico Press.Google Scholar
Deuchar, M. (2006). Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua, 1161, 1986–2011. DOI logoGoogle Scholar
Du Bois, J. W., Schuetze-Coburn, S., Cumming, S., & Paolino, D. (1993). Outline of discourse transcription. In J. Edwards & M. Lampert (Eds.), Talking data: Transcription and coding in discourse (pp. 45–89). Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Duran Eppler, E., Luescher, A., & Deuchar, M. (2017). Evaluating the predictions of three syntactic frameworks for mixed determiner–noun constructions. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 131, 27–63. DOI logoGoogle Scholar
Ford, C. E., Fox, B. A., & Thompson, S. A. (2002). Constituency and the grammar of turn increments. In C. E. Ford, B. A. Fox, & S. A. Thompson (Eds.), The language of turn and sequence (pp. 14–38). Oxford University Press.Google Scholar
Galvan, R. & Teschner, R. (1989). The Dictionary of Chicano Spanish / El diccionario del español chicano. National Textbook Company.Google Scholar
Halmari, H. (1997). Government and codeswitching. Explaining American Finnish. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Haspelmath, M. (2008). Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability. In T. Stolz, D. Bakker, & R. Salas Palomo (Eds.), Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes (pp. 43–62). Mouton de Gruyter.Google Scholar
Herring, J., Deuchar, M., Parafita Couto, M. C., & Moro Quintanilla, M. (2010). ‘I saw the madre’: Evaluating two theories’ predictions about codeswitching between determiners and nouns using Spanish-English and Welsh-English bilingual corpora. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 131, 553–573. DOI logoGoogle Scholar
Jake, J. L., Myers-Scotton, C., & Gross, S. (2002). Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the matrix language. Bilingualism: Language and Cognition, 569–591. DOI logoGoogle Scholar
Labov, W. (1969). Contraction, deletion and inherent variability of the English copula. Language, 451, 715–762. DOI logoGoogle Scholar
Labov, William. (1984). Field methods of the project on linguistic change and variation. In J. Baugh & J. Sherzer (Eds.), Language in use: Readings in sociolinguistics (pp. 28–53). Prentice Hall.Google Scholar
LaCasse, D., & Trawick, S. (2019). Quantity and quality: Using prosodic units to apply accountability to code-switching. Poster presented at New Ways of Analyzing Variation (NWAV) 48, University of Oregon.
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., & Klassen, R. (2016). Language dominance and language nativeness: The view from English–Spanish codeswitching. In R. E. Guzzardo Tamargo, C. M. Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English codeswitching in the Caribbean and the US (pp. 107–138). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T. (2008). Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional-lexical mixings. Lingua, 1181, 827–851. DOI logoGoogle Scholar
Liceras, J. M., Spradlin, K. T., & Fernandez Fuertes, R. (2005). Bilingual early functional-lexical mixing and the activation of formal features. International Journal of Bilingualism, 91, 227–252. DOI logoGoogle Scholar
Lipski, J. (2005). Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know . In L. Sayahi & M. Westmoreland (Eds.), Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 1–15). Cascadilla Proceedings Project.Google Scholar
MacSwan, J. (2005). Codeswitching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism”. Bilingualism: Language and Cognition, 81, 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Moro Quintanilla, M. C. (2014). The semantic interpretation and syntactic distribution of determiner phrases in Spanish/English codeswitching. In J. MacSwan (Ed.), Grammatical theory and bilingual codeswitching (pp. 213–227). MIT Press.Google Scholar
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.Google Scholar
(2015). Déjà voodoo or new trails ahead? Re-evaluating the Mixing Typology Model. In R. Torres Cacoullos, N. Dion, & A. Lapierre (Eds.), Linguistic variation: Confronting fact and theory (pp. 242–261). Routledge.Google Scholar
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages. Oxford University Press.Google Scholar
(2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Myers-Scotton, C., & Jake, J. L. (2017). Revisiting the 4-M model: Codeswitching and morpheme election at the abstract level. International Journal of Bilingualism, 211, 340–366. DOI logoGoogle Scholar
Nortier, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic code-switching among Moroccans in the Netherlands. Foris Publications. DOI logoGoogle Scholar
Parafita Couto, M. C., & Gullberg, M. (2019). Code-switching within the noun phrase: Evidence from three corpora. International Journal of Bilingualism, 231, 695–714. DOI logoGoogle Scholar
Parafita Couto, M. C., & Stadthagen-Gonzalez, H. (2019). El book or the libro? Insights from acceptability judgments into determiner/noun code-switches. International Journal of Bilingualism, 231, 349–360. DOI logoGoogle Scholar
Pfaff, C. W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 551, 291–318. DOI logoGoogle Scholar
Poplack, S. (1980). “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español”: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 181, 581–618. DOI logoGoogle Scholar
(1985). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In H. J. Warkentyne (ed.), Methods V: Papers from the V International Conference on Methods in Dialectology (pp. 363–385). University of Victoria.Google Scholar
(1989). The care and handling of a mega-corpus. The Ottawa-Hull French project. In R. W. Fasold & D. Schiffrin (eds.), Language change and variation (pp. 411–451). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2012). What does the Nonce Borrowing Hypothesis hypothesize? Bilingualism: Language and Cognition, 151, 644–648. DOI logoGoogle Scholar
(2017). L’anglicisme à domicile: un portrait (socio)linguistique. In Les anglicismes: des emprunts à intérêt variable? Recueil des actes du Colloque du réseau des organismes francophones de politique et d’aménagement linguistiques (OPALE), 18 et 19 octobre 2016 (pp. 375–403). Office québécois de la langue française.Google Scholar
(2018). Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford University Press.Google Scholar
(2020). A variationist perspective on language contact. In E. Adamou & Y. Matras (Eds.), The Routledge Handbook of Language Contact (pp. 46–62). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Poplack, S., Sayahi, L., Mourad, N., & Dion, N. (2015). An exception to the rule? Lone French nouns in Tunisian Arabic. Penn Working Papers in Linguistics, 211, 178–186.Google Scholar
Poplack, S., Walker, J.A., & Malcolmson, R. (2006). An English "like no other"? Language contact and change in Quebec. Canadian Journal of Linguistics 511, 185–213.Google Scholar
Ramírez Urbaneja, D. (2019). “¿Tú tienes una little pumpkin?” Mixed noun phrases in Spanish-English bilingual children and adults. International Journal of Bilingualism, 241, 824–839. DOI logoGoogle Scholar
Steuck, J. W. (2018). The prosodic-syntactic structure of intra-sentential multi-word code-switching in the New Mexico Spanish-English bilingual community. PhD dissertation, Penn State University.Google Scholar
Steuck, J. W., & Torres Cacoullos, R. (2019). Complementing in another language: Prosody and code-switching. In J.-A. Villena-Ponsoda, F. Díaz-Montesinos, A.-M. Ávila-Muñoz, & M. Vida-Castro (eds.), Language variation: European Perspectives VII (pp. 219–231). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Torres Cacoullos, R. (2020). Code-switching strategies: Prosody and syntax. Frontiers in Psychology, Volume 11, Article 2130. DOI logoGoogle Scholar
Torres Cacoullos, R., & Aaron, J. E. (2003). Bare English-origin nouns in Spanish: Rates, constraints, and discourse functions. Language Variation and Change, 151, 287–326. DOI logoGoogle Scholar
Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E. (2018). Bilingualism in the community: Code-switching and grammars in contact. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
(2020). Code-switching and bilinguals’ grammars. In E. Adamou & Y. Matras (Eds.), The Routledge Handbook of Language Contact (pp. 252–274). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Valdés-Kroff, J. R. (2016). Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech: Using a corpus-based approach to inform models of sentence processing. In R. Guzzardo Tamargo, C. Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US. (pp. 281–300). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. Mouton De Gruyter.Google Scholar
Wilson, D. V., & Dumont, J. (2015). The emergent grammar of bilinguals: The Spanish verb hacer ‘do’ with a bare English infinitive. International Journal of Bilingualism, 191, 444–458. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Bustin, Amy, Antje Muntendam & Gretchen Sunderman
2024. Subject pronouns in Spanish-English code-switching. Linguistic Approaches to Bilingualism 14:3  pp. 310 ff. DOI logo
Torres Cacoullos, Rena & Jessica Vélez Avilés
2024. Mixing adjectives. Linguistic Approaches to Bilingualism 14:5  pp. 609 ff. DOI logo
Khan, Arshad Ali, Amina Khalid & Tahir Saleem
2023. The evidence of Embedded Language islands: the case of Pashto-English codeswitching. International Journal of Multilingualism  pp. 1 ff. DOI logo
Valdés Kroff, Jorge R. & Paola E. Dussias
2023. Production, processing, and prediction in bilingual codeswitching. In Speaking, Writing and Communicating [Psychology of Learning and Motivation, 78],  pp. 195 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.