The widespread occurrence of nouns in one language with a determiner in the other, often referred to as mixed NPs, has
generated much theorizing and debate. Since both a syntactic account based on abstract features of the determiner and an account highlighting
the notion of a Matrix language yield largely the same predictions, we assess how the tenets of each play out in speaker choices. The data
derive from a massive corpus of spontaneous nominal mixes, produced by bilinguals in New Mexico, where bidirectional code-switching is the
norm. Bilinguals’ choices concern (1) NP status (mixed vs. unmixed); (2) mixing type (limited-item vs. multi-word); and (3) language of the noun
(here, English vs. Spanish). Results show that the community preference is for mixed NPs, independent of their theoretical felicity as dictated
by determiner language properties. As to mixing type, these NPs are mostly constituted of lone nouns, such that
the language of the determiner and any associated verb is perforce that of the surrounding discourse. Finally, the overwhelming choice is for
English lone nouns incorporated into Spanish, and hence for a Spanish determiner. The language of the determiner thus proceeds, not from abstract
linguistic properties, but instead from straightforward adherence to bilingual speech community conventions.
Aaron, J. E. (2015). Lone English-origin nouns in Spanish: The precedence of community norms. International Journal of Bilingualism, 191, 459–480.
Backus, A. (1992). Patterns of language mixing. A study in Turkish-Dutch Bilingualism. Otto Harrassowitz.
Balam, O. (2016). Semantic categories and gender assignment in contact Spanish: Type of code-switching and its relevance to linguistic outcomes. Journal of Language Contact, 91, 405–439.
Bills, G. D., & Vigil, N. A. (2008). The Spanish language of New Mexico and southern Colorado: A linguistic atlas. University of New Mexico Press.
Blokzijl, J., Deuchar, M., & Parafita Couto, M. (2017). Determiner asymmetry in mixed nominal constructions: The role of grammatical factors in data from Miami and Nicaragua. Languages, 21, article 20. Published online by MDPI, October6 2017.
Chafe, W. (1994). Discourse, consciousness and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. University of Chicago Press.
Clyne, M. (1991). Community languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press.
Cobos, R. (2003). A dictionary of New Mexico and Southern Colorado Spanish. Museum of New Mexico Press.
Deuchar, M. (2006). Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua, 1161, 1986–2011.
Du Bois, J. W., Schuetze-Coburn, S., Cumming, S., & Paolino, D. (1993). Outline of discourse transcription. In J. Edwards & M. Lampert (Eds.), Talking data: Transcription and coding in discourse (pp. 45–89). Lawrence Erlbaum Associates.
Duran Eppler, E., Luescher, A., & Deuchar, M. (2017). Evaluating the predictions of three syntactic frameworks for mixed determiner–noun constructions. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 131, 27–63.
Ford, C. E., Fox, B. A., & Thompson, S. A. (2002). Constituency and the grammar of turn increments. In C. E. Ford, B. A. Fox, & S. A. Thompson (Eds.), The language of turn and sequence (pp. 14–38). Oxford University Press.
Galvan, R. & Teschner, R. (1989). The Dictionary of Chicano Spanish / El diccionario del español chicano. National Textbook Company.
Haspelmath, M. (2008). Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability. In T. Stolz, D. Bakker, & R. Salas Palomo (Eds.), Aspects of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes (pp. 43–62). Mouton de Gruyter.
Herring, J., Deuchar, M., Parafita Couto, M. C., & Moro Quintanilla, M. (2010). ‘I saw the madre’: Evaluating two theories’ predictions about codeswitching between determiners and nouns using Spanish-English and Welsh-English bilingual corpora. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 131, 553–573.
Jake, J. L., Myers-Scotton, C., & Gross, S. (2002). Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the matrix language. Bilingualism: Language and Cognition, 569–591.
Labov, W. (1969). Contraction, deletion and inherent variability of the English copula. Language, 451, 715–762.
Labov, William. (1984). Field methods of the project on linguistic change and variation. In J. Baugh & J. Sherzer (Eds.), Language in use: Readings in sociolinguistics (pp. 28–53). Prentice Hall.
LaCasse, D., & Trawick, S. (2019). Quantity and quality: Using prosodic units to apply accountability to code-switching. Poster presented at New Ways of Analyzing Variation (NWAV) 48, University of Oregon.
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T. (2008). Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional-lexical mixings. Lingua, 1181, 827–851.
Liceras, J. M., Spradlin, K. T., & Fernandez Fuertes, R. (2005). Bilingual early functional-lexical mixing and the activation of formal features. International Journal of Bilingualism, 91, 227–252.
Lipski, J. (2005). Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know. In L. Sayahi & M. Westmoreland (Eds.), Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 1–15). Cascadilla Proceedings Project.
MacSwan, J. (2005). Codeswitching and generative grammar: A critique of the MLF model and some remarks on “modified minimalism”. Bilingualism: Language and Cognition, 81, 1–22.
Moro Quintanilla, M. C. (2014). The semantic interpretation and syntactic distribution of determiner phrases in Spanish/English codeswitching. In J. MacSwan (Ed.), Grammatical theory and bilingual codeswitching (pp. 213–227). MIT Press.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Muysken, P. (2015). Déjà voodoo or new trails ahead? Re-evaluating the Mixing Typology Model. In R. Torres Cacoullos, N. Dion, & A. Lapierre (Eds.), Linguistic variation: Confronting fact and theory (pp. 242–261). Routledge.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages. Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C., & Jake, J. L. (2017). Revisiting the 4-M model: Codeswitching and morpheme election at the abstract level. International Journal of Bilingualism, 211, 340–366.
Nortier, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic code-switching among Moroccans in the Netherlands. Foris Publications.
Parafita Couto, M. C., & Gullberg, M. (2019). Code-switching within the noun phrase: Evidence from three corpora. International Journal of Bilingualism, 231, 695–714.
Parafita Couto, M. C., & Stadthagen-Gonzalez, H. (2019). El book or the libro? Insights from acceptability judgments into determiner/noun code-switches. International Journal of Bilingualism, 231, 349–360.
Pfaff, C. W. (1979). Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 551, 291–318.
Poplack, S. (1980). “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español”: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 181, 581–618.
Poplack, S. (1985). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In H. J. Warkentyne (ed.), Methods V: Papers from the V International Conference on Methods in Dialectology (pp. 363–385). University of Victoria.
Poplack, S. (2012). What does the Nonce Borrowing Hypothesis hypothesize?Bilingualism: Language and Cognition, 151, 644–648.
Poplack, S. (2017). L’anglicisme à domicile: un portrait (socio)linguistique. In Les anglicismes: des emprunts à intérêt variable? Recueil des actes du Colloque du réseau des organismes francophones de politique et d’aménagement linguistiques (OPALE), 18 et 19 octobre 2016 (pp. 375–403). Office québécois de la langue française.
Poplack, S. (2018). Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford University Press.
Poplack, S. (2020). A variationist perspective on language contact. In E. Adamou & Y. Matras (Eds.), The Routledge Handbook of Language Contact (pp. 46–62). Routledge.
Poplack, S., Sayahi, L., Mourad, N., & Dion, N. (2015). An exception to the rule? Lone French nouns in Tunisian Arabic. Penn Working Papers in Linguistics, 211, 178–186.
Poplack, S., Walker, J.A., & Malcolmson, R. (2006). An English "like no other"? Language contact and change in Quebec. Canadian Journal of Linguistics 511, 185–213.
Ramírez Urbaneja, D. (2019). “¿Tú tienes una little pumpkin?” Mixed noun phrases in Spanish-English bilingual children and adults. International Journal of Bilingualism, 241, 824–839.
Steuck, J. W. (2018). The prosodic-syntactic structure of intra-sentential multi-word code-switching in the New Mexico Spanish-English bilingual community. PhD dissertation, Penn State University.
Steuck, J. W., & Torres Cacoullos, R. (2019). Complementing in another language: Prosody and code-switching. In J.-A. Villena-Ponsoda, F. Díaz-Montesinos, A.-M. Ávila-Muñoz, & M. Vida-Castro (eds.), Language variation: European Perspectives VII (pp. 219–231). John Benjamins.
Torres Cacoullos, R. (2020). Code-switching strategies: Prosody and syntax. Frontiers in Psychology, Volume 11, Article 2130.
Torres Cacoullos, R., & Aaron, J. E. (2003). Bare English-origin nouns in Spanish: Rates, constraints, and discourse functions. Language Variation and Change, 151, 287–326.
Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E. (2018). Bilingualism in the community: Code-switching and grammars in contact. Cambridge University Press.
Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E. (2020). Code-switching and bilinguals’ grammars. In E. Adamou & Y. Matras (Eds.), The Routledge Handbook of Language Contact (pp. 252–274). Routledge.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. Mouton De Gruyter.
Wilson, D. V., & Dumont, J. (2015). The emergent grammar of bilinguals: The Spanish verb hacer ‘do’ with a bare English infinitive. International Journal of Bilingualism, 191, 444–458.
2024. Mixing adjectives. Linguistic Approaches to Bilingualism 14:5 ► pp. 609 ff.
Khan, Arshad Ali, Amina Khalid & Tahir Saleem
2023. The evidence of Embedded Language islands: the case of Pashto-English codeswitching. International Journal of Multilingualism► pp. 1 ff.
Valdés Kroff, Jorge R. & Paola E. Dussias
2023. Production, processing, and prediction in bilingual codeswitching. In Speaking, Writing and Communicating [Psychology of Learning and Motivation, 78], ► pp. 195 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.