Article published In:
Linguistic Approaches to Bilingualism: Online-First ArticlesMixing adjectives
A variable equivalence hypothesis for bilingual word order conflicts
How do bilinguals mix adjectives and nouns from two languages with a word order conflict at the boundary between them? Prominently competing theories of code-switching (CS) that appeal to abstract features or to a matrix language remain in a stalemate, since their predictions have been reported to mostly coincide. Here, we contribute data from northern New Mexico bilingual community members who switch between Spanish and English in both directions. Beyond the NP-internal mixes within the purview of the theories, the widened data set encompasses all relevant mixes and positions: every adjective or associated noun at the boundary with the other language. We thus assess lone-item and multi-word mixing types, distinguishing also between multi-word CS at different points of the NP. Multi-word CS at the adjective-noun boundary is indeed rare. These bilinguals choose CS after the determiner with prenominal modifiers in English adjective-noun pairs, as previously observed, and at the external NP boundary. Furthermore, they disproportionately prefer the shared predicative position. Accounting for all adjective mixes, the Variable Equivalence hypothesis proposes that, where cross-language equivalence is not consistent due to language-internal variability, bilinguals prefer CS at alternative syntactic boundaries that are consistently equivalent and more frequent in their combined linguistic experience.
Keywords: code-switching, word order, adjectives, mixed NP, variable equivalence
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Community and corpus
- 3.Adjective mixes data set
- 4.Adjectives in English vs. Spanish: Variable equivalence
- 5.Adjectives in unilingual benchmarks: Ruling out convergence
- 6.Adjectives in mixed NPs: Positioned by abstract features or a matrix language?
- 7.All adjective mixes: Contextualizing by adjective position and mixing type
- 8.Code-switching preferences and bilingual experience
- 9.Conclusion
- Acknowledgment
- Notes
-
References
References (54)
Adamou, E., Feltgen, Q., & Padure, C. (2021). A unified approach to the study of language contact: Cross-language priming and change in adjective/noun order. International Journal of Bilingualism,
25
(6), 1635–1654. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Balam, O., & Parafita Couto, M. C. (2019). Adjectives in Spanish/English code-switching. Avoidance of grammatical gender in bi/multilingual speech. Spanish in Context,
16
(2), 194–216. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beatty-Martínez, A. L., Navarro-Torres, C. A., & Dussias, P. E. (2020). Codeswitching: A bilingual toolkit for opportunistic speech planning. Frontiers in Psychology,
11
1. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, M. J., & Plag, I. (2012). Informativeness is a determinant of compound stress in English. Journal of Linguistics,
48
(3), 485–520. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bills, G. D., & Vigil, N. A. (2008). The Spanish language of New Mexico and southern Colorado: A linguistic atlas. University of New Mexico Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blöhdorn, L. (2009). Postmodifying attributive adjectives in English. An integrated corpus-based approach. Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cantone, K. F., & MacSwan, J. (2009). Adjectives and word order. In L. Isurin, D. Winford, & K. de Bot (Eds.), Multidisciplinary Approaches to Code Switching (pp. 243–278). John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Centeno Pulido, A. (2012). Variability in Spanish adjectival position: A corpus analysis. Sintagma,
24
1, 33–48. [URL]
Chafe, W. (1994). Discourse, consciousness and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delbecque, N. (1990). Word order as a reflection of alternate conceptual construals in French and Spanish: Differences and similarities in adjective position. Cognitive Linguistics,
1
(4), 34–416. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Demonte, V. (2008). Meaning-form correlations and adjective position in Spanish. In L. McNally & C. Kennedy (Eds.), Adjectives and adverbs: Syntax, semantics, and discourse (pp. 71–100). Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deuchar, M. (2005). Congruence and Welsh-English code-switching. Bilingualism: Language and Cognition,
8
(3), 255–269. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dryer, M. S. (2013). Order of Adjective and Noun. In: M. S. Dryer & M. Haspelmath (Eds.), The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. ([URL], Accessed 2021-12-18.)
Du Bois, J. W., Schuetze-Coburn, S., Cumming, S., & Paolino, D. (1993). Outline of discourse transcription. In J. Edwards & M. Lampert (Eds.), Talking data: Transcription and coding in discourse (pp. 45–89). Lawrence Erlbaum Associates.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
File-Muriel, R. J. (2006). Spanish adjective position: Differences between written and spoken discourse. In J. Clancy Clements & J. Yoon (Eds.), Functional Approaches to Spanish Syntax: Lexical Semantics, Discourse, and Transitivity (pp. 203–18). Palgrave-Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ford, C. E., Fox, B. A., & Thompson, S. A. (2002). Constituency and the grammar of turn increments. In C. E. Ford, B. A. Fox, and S. A. Thompson (Eds.), The language of turn and sequence (pp. 14–38). Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gonzales-Berry, E. (2000). Which language will our children speak? The Spanish language and public education policy in New Mexico, 1890–1930. In E. Gonzales-Berry & D. R. Maciel (Eds.), The contested homeland: A Chicano history of New Mexico (pp. 169–189). Albuquerque: University of New Mexico Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hoff, M. R. (2014). Adjective placement in three modes of Spanish: The role of syllabic weight in novels, presidential speeches, and spontaneous speech. IULC Working Papers,
14
1, 1–31.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kanwit, M., & Terán, V. (2020).
Ideas Buenas o Buenas Ideas: Phonological, Semantic, and Frequency Effects on Variable Adjective Ordering in Rioplatense Spanish. Languages,
5
(65). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klein-Andreu, F. (1983). Grammar in style: Spanish adjective placement. In F. Klein-Andreu (Ed.), Discourse Perspectives on Syntax (pp. 143–179). Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kootstra, G. J. (2015). A psycholinguistic perspective on code-switching: Lexical, structural, and socio-interactive processes. In G. Stell & K. Yakpo (Eds.), Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives (pp. 39–65). De Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
(1984). Field methods of the project on linguistic change and variation. In J. Baugh & J. Sherzer (Eds.), Language in use: Readings in sociolinguistics (pp. 28–53). Prentice Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
(2012). What is to be learned. The community as the focus of social cognition. Review of Cognitive Linguistics,
10
(2), 265–293. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacSwan, J. (2020). Theoretical approaches to the grammar of codeswitching. In E. Adamou & Y. Matras (Eds.), The Routledge Handbook of Language Contact (pp.88–109). Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martínez López, A. (2006). La frase adjetiva. El orden del sustantivo y el adjetivo. In C. Company Company (Dir.), Sintaxis histórica de la lengua española Vol. 2 (pp. 1223–1320). Fondo de cultura económica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
(2015). Déjà voodoo or new trails ahead? Re-evaluating the Mixing Typology Model. In R. Torres Cacoullos, N. Dion, & A. Lapierre (Eds.), Linguistic variation: Confronting fact and theory (pp. 242–261). Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, C. (2002). Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, C., & Jake, J. (2009). A universal model of code-switching and bilingual language processing and production. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching (pp. 336–357) Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pablos, L., Parafita Couto, M. C., Boutonnet, B., De Jong, A., Perquin, M., De Haan, A., & Schiller, N. O. (2019). Adjective-noun order in Papiamento-Dutch code-switching. Linguistic Approaches to Bilingualism,
9
(4–5), 710–735. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parafita Couto, M. C., & Gullberg, M. (2019). Code-switching within the noun phrase: Evidence from three corpora. International Journal of Bilingualism,
23
(2), 695–714. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parafita Couto, M. C., Deuchar, M., & Fusser, M. (2015). How do Welsh-English bilinguals deal with conflict? Adjective-noun word order resolution. In G. Stell & K. Yakpo (Eds.), Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives (pp. 64–84). De Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pfaff, C. (1979). Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 551, 291–318. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poplack, S. (1980). “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español”: toward a typology of code-switching. Linguistics,
18
1, 581–618. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
(2010). Contrasting patterns of codeswitching in two communities. In M. Heller (Ed.), Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives (pp. 215–244). De Gruyter Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
(2013). Introductory comments by the author. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español. Linguistics,
51
(1), 11–14. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
(2015). Code Switching: Linguistic). In J. D. Wright (Ed.), International encyclopedia of the social and behavioral sciences (2nd ed., pp. 918–925). Elsevier. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Šaldová, P. (2021). Postpositives in English: in search of adjectives available. Linguistica Pragensia,
2
1, 137–160. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sankoff, D. (1998). A formal production-based explanation of the facts of code-switching. Bilingualism: Language and Cognition,
1
(1), 39–50. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sankoff, D., & Poplack, S. (1981). A formal grammar for code-switching. Paper in Linguistics,
14
(1), 3–45. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schachter, P., & Shopen, T. (2007). Parts-of-speech systems. In T. Shopen (Ed.), Language Typology and Syntactic Description (pp. 1–60). Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stadthagen-González, H., Parafita Couto, M. C., Párraga, C. A., & Damian, M. F. (2019). Testing alternative theoretical accounts of codeswitching: Insights from comparative judgments of adjective-noun order. International Journal of Bilingualism,
23
(1), 200–220. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torres Cacoullos, R. (2020). Code-switching strategies: prosody and syntax. Frontiers in Psychology,
11
1. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torres Cacoullos, R., & Aaron, J. E. (2003). Bare English-origin nouns in Spanish: Rates, constraints and discourse functions. Language Variation and Change,
15
(3), 289–328. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torres Cacoullos, R., & Poplack, S. (2016). Code-Switching in Spontaneous Bilingual Speech. National Science Foundation 1624966.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E. (2018). Bilingualism in the community: Code-switching and grammars in contact. Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torres Cacoullos, R., Dion, N., LaCasse, D., & Poplack, S. (2022). How to mix: Confronting “mixed” NP models and bilinguals’ choices. Linguistic Approaches to Bilingualism,
12
(5), 628–656. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trawick, S. (2022). Revisiting the Concept of “Triggering” of Code-Switching. [Unpublished doctoral dissertation]. The Pennsylvania State University.
Valdés-Kroff, J. R. (2016). Mixed NPs in Spanish-English bilingual speech: Using a corpus- based approach to inform models of sentence processing. In R. Guzzardo Tamargo, C. Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US (pp. 281–300). John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)