Syntactic position constrains cross-linguistic activation
There are two competing theories of bilingual lexical access — the language-selective access theory, which proposes that only the lexical items from the intended language are activated for selection during speech planning and comprehension (e.g., Costa, Santesteban, & Ivanova, 2006), and the language non-selective access theory, which proposes that both languages receive activation and compete for production (e.g., Kroll, Bobb, & Wodniecka, 2006). This study examines whether language-specific syntax — the syntactic positioning of a target word in a determiner phrase — can act as a language cue to modulate cross-linguistic activation and whether inhibition resolves competition (e.g., Green, 1998). In two cross-modal priming (+/−Rep) tasks, Spanish-English bilinguals were presented English sentences that were linearly congruent (Canonical Dative and of-Genitive) or incongruent (Dative Double Object and ’s-Genitive) with Spanish syntax and were prompted to make a lexical decision on a Spanish translation of the target word or a control word. The RTs revealed that participants were significantly slower in the incongruent condition (−Rep) than the congruent condition (−Rep) suggesting that language-specific syntax is a language cue that modulates cross-linguistic activation. When participants were prompted to repeat the sentences aloud (+Rep), the translation equivalent was expected to compete with the target word for production, yet no significant difference of RTs was found and the role of inhibition in speech production was not confirmed. Taken together, these findings support the language non-selective access model and further refine current theories of cross-linguistic activation and inhibitory control during bilingual language comprehension and production.
References (80)
Abutalebi, J., & Green, D. (2007). Bilingual language production: The neurocogniton of language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 201, 242–275.
Abutalebi, J., Annoni, J.M., Zimine, I., Pegna, A.J., Seghier, M.L., Lee-Jahnke, H., et al. (2008). Language control and lexical competition in bilinguals: An event-related fMRI study. Cerebral Cortex, 181, 1496–1505.
Anderson, M.C., Bjork, R.A., & Bjork, E.L. (1994). Remembering can causeforgetting: Retrieval dynamics in long-term memory. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 201, 1063–1087.
Bernolet, S., Hartsuiker, R.J., & Pickering, M.J. (2007). Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 331, 931–949.
Bernolet, S., Hartsuiker, R.J., & Pickering, M.J. (2009). Persistence of emphasis in language production: A cross-linguistic approach. Cognition, 112(2), 300–317.
Blumenfeld, H.K., & Marian, V. (2011). Bilingualism influences inhibitory control in auditory comprehension. Cognition, 118(2), 245–257.
Costa, A., Miozzo, M., & Caramazza, A. (1999). Lexical selection in bilinguals: Do words in the bilingual’s two lexicons compete for selection? Journal of Memory and Language, 41(3), 365–397.
Costa, A., Kovacic, D., Franck, J., & Caramazza, A. (2003). On the autonomy of the grammatical gender systems of the two languages of a bilingual. Bilingualism: Language and Cognition, 6(3), 181–200.
Costa, A. (2005). Lexical access in bilingual production. In J.F. Kroll, & A.M.B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press, pp. 308–325.
Costa, M., Santesteban, M., & Ivanova, I. (2006). How do highly proficient bilinguals control their lexicalization process? Inhibitory and language-specific selection mechanisms are both functional. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 32(5), 1057–1074.
Cuervo, María Cristina. 2003. Datives at large. Ph.D. thesis, MIT, Cambridge MA.
Desmet, T., & Declercq, M. (2006). Cross-linguistic priming of syntactic hierarchical configuration information. Journal of Memory and Language, 541, 610–632.
Dijkstra, A., & Van Heuven, W.J.B. (1998). The BIA model and bilingual word recognition. In J. Grainger, & A. Jacobs (Eds.), Localist connectionist approaches to human cognition (pp. 189–225). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Dijkstra, T., De Bruijn, E., & Schriefers, H. (2000). More on interlingual homograph recognition: Language intermixing versus explicitness of instruction. Bilingualism: Language and Cognition, 31, 69–78.
Dussias, P., & Piñar, P. (2010). Effects of reading span and plausibility in the reanalysis of wh-gaps by Chinese-English second language speakers. Second Language Research, 26(4), 443–472.
Felser, C., & Roberts, L. (2007). Processing wh-dependencies in a second language: A cross-modal priming study. Second Language Research, 23(1), 9–36.
Finkbeiner, M., Almeida, J., Janssen, N., & Caramazza, A. (2006). Lexical selection in bilingual speech production does not involve language suppression. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 32(5), 1075–1089.
Foote, R. (2011). Integrated knowledge of agreement in early and late English-Spanish bilinguals. Applied Psycholinguistics, 321, 187–220.
Gollan, T.H., & Ferreira, V.S. (2009). Should I stay or should I switch? A cost-benefit analysis of voluntary language switching in young and aging bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35(3), 640–665.
Gollan, T.H., Bonanni, M.P., & Montoya, R.I. (2005). Proper names get stuck on bilingual and monolingual speakers’ tongues equally often. Neuropsychology, 19(3), 278–287.
Gollan, T., Forster, K.I., & Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and non-cognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 231, 1122–1139.
Green, D. (1998). Mental control of the blilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 11, 67–81.
Hall, M.L. (2011). Bilingual picture-word studies constrain theories of lexical selection. Frontiers in Psychology, 21, 381.
Hartsuiker, R.J., Kolk, H.H.J., & Huiskamp, P. (1999). Priming word order in sentence production. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 52A1, 129–147.
Hartsuiker, R.J., & Westenberg, C. (2000). Word order priming in written and spoken sentence production. Cognition, 751, B27–B39.
Hartsuiker, R.J., Pickering, M.J., & Veltkamp, E. (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish/English bilinguals. Psychological Science, 151, 409–414.
Havick, E., Roberts, L., von Hout, R., Schreuder, R., & Haverkort, M. (2009). Processing subject-object ambiguities in the L2: A self-paced reading study with German L2 learners of Dutch. Language Learning, 591, 73–112.
Haxby, J.V., Parasuraman, R., Lalonde, F., & Abboud, H. (1993). SuperLab: General-purpose Macintosh software for human experimental psychology and psychological testing. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 251, 400–405.
Hoshino, N., & Kroll, J.F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of script? Cognition, 1061, 501–511.
Hulk, A.C.J., & Müller, N. (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 227–244.
Juffs, A. (2004). Representation, processing, and working memory in a second language. Transactions of the Philological Society, 1021, 199–225.
Kroll, J.F., & De Groot, A.M.B. (Eds.). (2005). Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press.
Kroll, J.F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 331, 149–174.
Kroll, J.F., Bobb, S.C., & Wodniecka, Z. (2006). Language selectivity is the exception not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition, 91, 119–135.
Kroll, J.F., Bobb, S.C., Misra, M.M., & Guo, T. (2008). Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes. Acta Psychologica, 1281, 416–430.
Kroll, J.F., Van Hell, J.G., Tokowicz, N., & Green, D.W. (2010). The revised hierarchical model: A critical review and assessment. Bilingualism, 13(3), 373–381.
Libben, M., & Titone, D. (2009). Bilingual language processing in context: Evidence from eye movement recordings during reading. Journal of Experiemental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 351, 381–390.
Linck, J.A., Kroll, J.F., & Sunderman, G. (2009). Losing access to the native language while immersed in a second language evidence for the role of inhibition in second-language. Psychological Science, 20(12), 1507–1515.
Loebell, H., & Bock, J.K. (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 411, 791–824.
Longobardi, G. (1994). Reference and proper names: A theory of N-movement in syntax and logical form. Linguistic Inquiry, 251, 609–665
Longobardi, G. (2001). The Structure of DPs: Principles, Parameters and Problems. In M. Baltin and C. Collins (eds.), Handbook of Syntactic Theory, pp. Malden and Oxford.562–603: Blackwell,
Marian, V., Blumenfeld, H.K., & Kaushanskaya, M. (2007). The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50(4), 940–967.
Marian, V., & Spivey, M. (2003). Bilingual and monolingual processing of competing lexical items. Applied Psycholinguistics, 241, 173–193.
Meijer, P.J.A., & Fox Tree, J.E. (2003). Building syntactic structures in speaking: A bilingual exploration. Experimental Psychology, 501, 184–195.
Meuter, R.F., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language, 401, 25–40.
Miller, N.A., & Kroll, J.F. (2002). Stroop effects in bilingual translation. Memory & Cognition, 301, 614–628.
Misra, M., Guo, T., Bobb, S.C., & Kroll, J.F. (2012). When bilinguals choose a single word to speak: Electrophysiological evidence for inhibition of the native language. Journal of Memory and Language, 671, 224–237.
Morales, L., Paolieri, D., & Bajo, T. (2011).Grammatical gender inhibition in bilinguals. Frontiers in Psychology, 21, 284.
Morford, J.P., Wilkinson, E., Villwock, A., Piñar, P., & Kroll, J.F. (2011). When deaf signers read English: Do written words activate their sign translations? Cognition, 118 (2), 286–292.
Notley, A., van der Linden, E., & Hulk, A. (2007). Cross-linguistic influence in bilingual children: The case of dislocation. In S. Baauw, F. Drijkoningen, & M. Pinto (Eds.), Romance languages and linguistic theory: Selected papers from ‘Going Romance’, Utrecht, 8-10 December 2005 (pp. 229–258). Amsterdam: John Benjamins.
Pineda, A. (2013). Double object constructions and dative/accusative alternations in Spanish and Catalan: A unified account. Borealis–An International Journal of Hispanic Linguistics, 2(1), 57–115.
Rappaport Hovav, M., & Levin, B. (2008). The English dative alternation: The case for verb sensitivity. Journal of Linguistics, 441, 129–167.
Rodríguez, G. (2008). Second language sentence processing: Is it fundamentally different? Unpublished doctoral dissertation, University of Pittsburgh, Pittsburgh.
Rosenbach, A. (2005). Animacy versus weight as determinants of grammatical variation in English. Language, 811, 613–644.
Sagarra, N., & Herschensohn, J. (2008). Processing gender in L2 Spanish. In H. Chan, H. Jacob, & E. Kapia (Ed.), 32 BUCLD Proceedings, of the 32nd annual Boston University Conference on Language Development (pp. 427–437). Somerville: Cascadilla Press.
Sagarra, N., & Herschenson, J. (2010). The role of proficiency and working memory in gender and number agreement processing in L1 and L2 Spanish. Lingual, 1201, 2022–2039.
Sagarra, N., & Herschensohn, J. (2011). Proficiency and animacy effects on L2 gender agreement processes during comprehension. Langauge Learning, 611, 80–116.
Sagarra, N., & Herschensohn, J. (2013). Processing of gender and number agreement in late Spanish bilinguals. International Journal of Bilingualism, 17(5), 607–627.
Schwartz, A.I. (2003). The nature of cross-language lexical activation in sentence context: A psycholinguistic investigation. Unpublished doctoral dissertation, The Pennsylvania State University, University Park, PA.
Schwartz, A.I., & Kroll, J.F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 551, 197–212.
Schwartz, A.I., Kroll, J.F., & Diaz, M. (2007). Reading words in Spanish and English: Mapping orthography to phonology in two languages. Language and Cognitive Processes, 22(1), 106–129.
Sebastián-Gallés, N., Martí, M.A., Carreiras, M., & Cuetos, F. (2000). LEXESP: lexico informatizado del español. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.
Serratrice, L., Sorace, A., & Paoli, S. (2004). Subjects and objects in Italian-English bilingual and monolingual acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 71, 183–206.
Shin, J.-A., & Christianson, K. (2009). Syntactic processing in korean-english bilingual production: Evidence from cross-linguistic structural priming. Cognition, 112(1), 175–180.
Sunderman, G., & Kroll, J.F. (2006). First language activation during second language lexical processing: An investigation of lexical form meaning and grammatical class. Studies in Second Language Acquisition, 281, 387–422.
Tabossi, P. (1996). Cross-modal semantic priming. Language and Cognitive Processes, 11(6), 569–576.
Thierry, G., & Wu, Y.J. (2007). Brain potentials reveal unconscious translation during foreign language comprehension. Proceeding of National Academy of Sciences, 1041, 12530–12535.
Tipper, S.P., Grison, S., & Kessler, K. (2003). Long-term inhibition of return of attention. Psychological Science, 141, 19–25.
Tokowicz, N., Michael, E.B., & Kroll, J. (2004). The roles of study-abroad experience and working-memory capacity in the types of errors made during translation. Bilingualism: Language and Cognition, 31, 255–272.
Van Assche, E., Duyck, W., Hartsuiker, R.J., & Diependaele, K. (2009). Does bilingualism change native-language reading? Psychological Science, 20(8), 923–928.
Van Hell, J.A., de Groot, A.B., & Annette, M.B. (1998). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, 1(3), 193–211.
Van Hell, J.G., & Dijkstra, A. (2002). Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin and Review, 91, 780–789.
Van Hell, J.G., & Tokowicz, N. (2010). Event-related brain potentials and second language learning: Syntactic processing in late L2 learners at different L2 proficiency levels. Second Language Research, 261, 43–74.
Van Heuven, W.J.B., & Dijkstra, T. (2010). Language comprehension in the bilingual brain: fMRI and ERP support for psycholinguistic models. Brain Research Reviews, 641, 104–122.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Putnam, Michael T. & Robert Klosinski
Azaz, Mahmoud & Joshua Frank
MARSDEN, EMMA, SOPHIE THOMPSON & LUKE PLONSKY
2018.
A methodological synthesis of self-paced reading in second language research.
Applied Psycholinguistics 39:5
► pp. 861 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.