Translating the English academic article for a French readership in 1686
Previous studies of translations from the Philosophical Transactions to the Journal des
Sçavans in 1665 and 1675 showed that the translators adopted a strategy of selective translation. The present study
looks at five examples published in 1686. Selective translation is again in evidence. Analyses of thematic structure and process
types, however, show only slight differences, but with biases towards constant progression and material processes in the French
versions. It is suggested that this can be explained by the translator adapting his texts to his readership. Whereas the
Philosophical Transactions was restricted to questions of science and technology, the Journal des
Sçavans dealt with all the academic disciplines of the time, and thus had a wider readership than its English
counterpart.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.General remarks and selective translation
- 2.1Horny Girl
- 2.2Blood Circulation
- 2.3Perpetual Motion
- 2.4Bees
- 2.5Self-moving Liquor
- 3.Thematic structure
- 3.1Horny Girl
- 3.2Blood Circulation
- 3.3Perpetual Motion
- 3.4Bees
- 3.5Self-moving Liquor
- 4.Process types
- 4.1Horny Girl
- 4.2Blood Circulation
- 4.3Perpetual Motion
- 4.4Bees
- 4.5Self-moving Liquor
- 5.Summary and discussion
- Notes
-
References
References
Banks, David
2005 Introduction à la linguistique systémique fonctionnelle de l’anglais. Paris: L’Harmattan.
Banks, David
2008a The development of scientific writing: Linguistic features and historical context. London: Equinox.
Banks, David
2008b The significance of thematic structure in the scientific journal article, 1700–1980. In
Nina Nørgard (ed.),
Systemic functional linguistics in use. Odense working papers in language and communications, 291.
[URL]
Banks, David
2016 On the (non)necessity of the hybrid category behavioural process. In
Donna R. Miller &
Paul Bayley (eds.),
Hybridity in systemic functional linguistics: Grammar, text and discursive context, 21–40. Sheffield: Equinox.
Banks, David
2017a The birth of the academic article: Le Journal des Sçavans and the Philosophical Transactions 1665–1700. Sheffield: Equinox.
Banks, David
2017b Translating the academic article in the late 17th century. Paper read at the European Systemic Functional Linguistics Conference, Salamanca, Spain.
Banks, David
2017c A systemic functional grammar of French: A simple introduction. Abingdon: Routledge.
Banks, David
2018a The first translation of an academic article (Philosophical Transactions, 6 March, 1665).
Revista de Lingüistica y Lenguas Aplicadas 131. 31–39.
Banks, David
2019a L’écriture de l’article scientifique et ses premières traductions.
Fachsprache 41. 1–2, 61–81.
Banks, David
2019b A systemic functional grammar of English: A simple introduction. New York: Routledge.
Banks, David
2019c Protolocalization in the late seventeenth century: Translating the English scientific article into French.
Word 65 (2). 107–121.
Berry, Margaret
1996 What is Theme? – An(other) personal view. In
Margaret Berry,
Christopher Butler,
Robin Fawcett &
Guowen Huang (eds.),
Meaning and form: Systemic functional interpretations, meaning and choice in language: Studies for Michael Halliday, 1–64. Norwood, NJ: Ablex.
Bluhm, R. K.
1960 Henry Oldenburg, F.R.S. (c.1615–1677). In
Harold Hartley (ed.),
The Royal Society: Its origins and founders, 47–56. London: The Royal Society.
Cabanes, Charles
1935 Denys Papin: Inventeur et philosophe cosmopolite. Paris: Société Française d’Editions Littéraires et Techniques.
Gignoux, Claude-Joseph
1941 Monsieur Colbert. Paris: Grasset.
Hall, Marie B.
2002 Henry Oldenburg: Shaping the Royal Society. Oxford: Oxford University Press.
Halliday, Michael A. K.
2004 The language of science, volume 5 in the collected works of M.A.K. Halliday. Edited by
Jonathan J. Webster. London: Continuum.
Halliday, Michael A. K.
2014 Halliday’s introduction to functional grammar (4th edition). (Revised by
Christian M. I. M. Matthiessen). Abingdon: Routledge.
Halliday, Michael A.K. & James R. Martin
1993 Writing science: Literacy and discursive power. London: Falmer Press.
Lyons, Henry
1944 The Royal Society 1660–1940: A history of its administration under its charters. Cambridge: Cambridge University Press.
Morgan, Betty T.
1928 Histoire du Journal des Sçavans depuis 1665 jusqu’en 1701. Paris: Presse Universitaires de France.
O’Donnell, Michael, Michele Zappavigna & Casey Whitelaw
2008 A survey of process type classification over difficult cases. In
Carys Jones &
Eija Ventola (eds.),
New developments in the study of ideational meaning: From language to multimodality, 47–64. London: Continuum.
Thompson, Geoff
2004 Introducing functional grammar (2nd edition). London: Hodder Arnold.
Turner, Anthony
2008 An interrupted story: French translations from Philosophical Transactions in the seventeenth and eighteenth centuries.
Notes and Records of the Royal Society 62 (4). 341–354.
Cited by
Cited by 1 other publications
Banks, David
2023.
Lost in Translation in 1666. A Translation Dispute Between the Philosophical Transactions and the Journal des Sçavans.
<i>WORD</i> 69:1
► pp. 11 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.