Article published In:
Towards Culture(s) of Dialogue: Communicating Unity and Diversity through Language and Discourse
Edited by Urszula Okulska, Grzegorz Kowalski and Urszula Topczewska
[Language and Dialogue 12:2] 2022
► pp. 268283
References
Art Clokey’s Gumbyworld – Official Home of Gumby & Pokey
n.d. “History.” Accessed March 10, 2021. [URL]
Bakhtin, Mikhail M.
1981The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Blumczyński, Piotr
2010 “Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski [With a File, a Key, or an Ax? On Translating Lem into English].” In Lem i tłumacze [Lem and His Translators], ed. by Elżbieta Skibińska, and Jacek Rzeszotnik, 79–92. Kraków: Księgarnia Akademicka.Google Scholar
Bowman, Rex
2021 “Did Frodo Make it to Mordor or Not?Literary Heist. Taking Back the Arts. Accessed June 20, 2021. [URL]
Domaciuk, Izabela
2003Nazwy własne w prozie Stanisława Lema [Proper Names in the Prose of Stanisław Lem]. Lublin: Wydawnictwo UMCS.Google Scholar
Handke, Ryszard
1989 “Językowe sposoby kreowania składników fantastycznych [Linguistic Methods of Creating Fantastic Elements].” In Spór o SF. Antologia szkiców i esejów o science fiction [The Dispute over SF. An Anthology of Essays on Science Fiction], ed. by Ryszard Handke, Lech Jęczmyk, and Barbara Okólska, 228–248. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.Google Scholar
Hejwowski, Krzysztof
2009Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu [The Cognitive-communicative Theory of Translation]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.Google Scholar
2012 “Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki [Olgierd Wojtasiewicz – the Father of Polish Translation Studies].” Przekładaniec 261: 108–114.Google Scholar
2015Iluzja przekładu [The Illusion of Translation]. Katowice: Śląsk.Google Scholar
Głowiński, Michał
1976 “Literary Communication and Literary History.” Neohelicon 4 (3–4): 219–228. DOI logoGoogle Scholar
Farner, Geir
2014Literary Fiction: The Ways We Read Narrative Literature. New York, London, New Delhi & Sydney: Bloomsbury.Google Scholar
Furlan, Metka, Alenka Gložančev, and Alenka Šivic-Dular
2000 “Pravopisna ustreznost zapisa lastnoimenskega gradiva v Registru zemljepisnih imen in Registru prostorskih enot [Orthographically Correct Representation of Proper Names in the Code Catalogues Register of Geographical Names and Register of Spatial Units].” Geografski vestnik 72 (1): 73–86.Google Scholar
House, Juliane
2016Translation as Communication across Languages and Cultures. London and New York: Routledge.Google Scholar
Ijon Tichy – encyklopediafantastyki.pl
n.d. Accessed July 7, 2021. [URL]
Jakobson, Roman
1960 “Closing Statement: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, ed. by Thomas Albert Sebeok, 350–377. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Jarosz, Andrzej
2015 “’Too sophisticated’. Stanisław Lem krytycznie i parodystycznie o modernistycznych tekstach i obrazach [’Too Sophisticated’: Stanislaw Lem Critically and Parodically about Modernist Texts and Images].” Quart (37–38): 54–65.Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Chance and Regularity in Translation]. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Kumar, Amith
2016Bakhtin and Translation Studies. Theoretical Extensions and Connotations. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kurkiewicz, Marek
2009 “W pułapce legend i niepewnych faktów. Rozważania o ‘Atylli’ Antoniego Langego [In a Labyrinth of Legends and Uncertain Facts. Reflections on ‘Atylla’ by Antoni Lange].” In Dramat w historii, historia w dramacie [Drama in History, History in Drama], ed. by Krystyna Latawiec, Renata Stachura-Lupa, and Jerzy Waligóra, 189–199. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego. Accessed March 10, 2021. [URL]
Lem, Stanisław
1976The Star Diaries. Translated by Michael Kandel. New York: Avon.Google Scholar
1982Memoirs of a Space Traveler: Further Reminiscences of Ijon Tichy. Translated by Maria Święcicka-Ziemianek and Joel Stern. New York: Harcourt Brace Jovanovich.Google Scholar
2008Dzienniki gwiazdowe [The Star Diaries]. Warszawa: Agora.Google Scholar
2013Sława i fortuna. Listy Stanisława Lema do Michaela Kandla 1972–1987 [Fame and Fortune. Stanislaw Lem’s Letters to Michael Kandel 1972 – 1987]. Kraków: Wydawnictwo Literackie.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: an Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Liddicoat, Anthony J.
2016 “Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene.” Perspectives 24 (3): 347–353. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. London & New York: Prentice-Hall International.Google Scholar
Oittinen, Riitta
2002Translating for Children. London and New York: Garland. Taylor & Francis e-Library. DOI logoGoogle Scholar
Pleciński, Jacek
2010 “Neologizmy autorskie w przekładzie. Vitório Káli: ‘Terramoto’ (‘Trzęsienie ziemi’) [Authorial Neologisms in Translation. Vitório Káli: ‘Terramoto’ (‘Trzęsienie ziemi’)].” In Tłumaczenie – leksyka, frazeologia, styl [Translation – Lexis, Phraseology, Style], ed. by Krzysztof Hejwowski, 146–151. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.Google Scholar
Sergienko, Inna A.
2010 “ ‘и вела я жизнь цивильную, как вдруг…”: история прочтения романа Дж. РР Толкина ‘Властелин колец’ в России (1970–2000-е гг.) [‘And I Was Leading a Civilized Life, When Suddenly …’: the History of Reading the Novel by J. RR Tolkien ‘The Lord of the Rings’ in Russia (1970–2000s)].” Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры 1871: 138–162. Accessed March 10, 2021. [URL]
Wojtasiewicz, Olgierd
2005Wstęp do teorii tłumaczenia [Introduction to the Theory of Translation]. Warszawa: TEPIS.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Wang, Ziru, Shaojie Wang & Muyang Niu
2023. 2023 International Conference on Data Science & Informatics (ICDSI),  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.