Cross-cultural dialogue in the Polish-English translation of neologisms
The case of science-fiction prose by Stanisław Lem
The article discusses selected neologisms that Stanisław Lem, a Polish science-fiction writer, created for two of his
numerous short stories featuring Ijon Tichy, a space traveler. It is not only their surprising and appealing structure that makes these
creations and their English counterparts an interesting subject for analysis, but also, and more importantly, the fact that they carry
specific allusions, which renders them humorous in their contextual appearance. All these characteristics contribute to a translation
challenge present in the neologisms analyzed. The article focuses on how – and with what result – this challenge has been approached by the
translators who handled it in an endeavor to expand the dialogic space between the author and his audience.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Sources of examples
- 3.ST proper name neologisms and their characteristics
- 4.Mechanisms of creating ST proper name neologism
- 5.ST proper name neologisms in translation
- 6.Conclusions
- Notes
-
References
References (30)
References
Art Clokey’s Gumbyworld – Official Home of Gumby & Pokey. n.d. “History.” Accessed March 10, 2021. [URL]
Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press.
Blumczyński, Piotr. 2010. “Pilnikiem, kluczem, czy siekierą? O tłumaczeniu Lema na angielski [With a File, a Key, or an Ax? On Translating Lem into English].” In Lem i tłumacze [Lem and His Translators], ed. by Elżbieta Skibińska, and Jacek Rzeszotnik, 79–92. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Bowman, Rex. 2021. “Did Frodo Make it to Mordor or Not?” Literary Heist. Taking Back the Arts. Accessed June 20, 2021. [URL]
Domaciuk, Izabela. 2003. Nazwy własne w prozie Stanisława Lema [Proper Names in the Prose of Stanisław Lem]. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
Handke, Ryszard. 1989. “Językowe sposoby kreowania składników fantastycznych [Linguistic Methods of Creating Fantastic Elements].” In Spór o SF. Antologia szkiców i esejów o science fiction [The Dispute over SF. An Anthology of Essays on Science Fiction], ed. by Ryszard Handke, Lech Jęczmyk, and Barbara Okólska, 228–248. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Hejwowski, Krzysztof. 2009. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu [The Cognitive-communicative Theory of Translation]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Hejwowski, Krzysztof. 2012. “Olgierd Wojtasiewicz – ojciec polskiej translatoryki [Olgierd Wojtasiewicz – the Father of Polish Translation Studies].” Przekładaniec 261: 108–114.
Hejwowski, Krzysztof. 2015. Iluzja przekładu [The Illusion of Translation]. Katowice: Śląsk.
Głowiński, Michał. 1976. “Literary Communication and Literary History.” Neohelicon 4 (3–4): 219–228.
Farner, Geir. 2014. Literary Fiction: The Ways We Read Narrative Literature. New York, London, New Delhi & Sydney: Bloomsbury.
Furlan, Metka, Alenka Gložančev, and Alenka Šivic-Dular. 2000. “Pravopisna ustreznost zapisa lastnoimenskega gradiva v Registru zemljepisnih imen in Registru prostorskih enot [Orthographically Correct Representation of Proper Names in the Code Catalogues Register of Geographical Names and Register of Spatial Units].” Geografski vestnik 72 (1): 73–86.
House, Juliane. 2016. Translation as Communication across Languages and Cultures. London and New York: Routledge.
Ijon Tichy – encyklopediafantastyki.pl. n.d. Accessed July 7, 2021. [URL]
Jakobson, Roman. 1960. “Closing Statement: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, ed. by Thomas Albert Sebeok, 350–377. Cambridge, MA: MIT Press.
Jarosz, Andrzej. 2015. “’Too sophisticated’. Stanisław Lem krytycznie i parodystycznie o modernistycznych tekstach i obrazach [’Too Sophisticated’: Stanislaw Lem Critically and Parodically about Modernist Texts and Images].” Quart (37–38): 54–65.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Chance and Regularity in Translation]. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Kumar, Amith. 2016. Bakhtin and Translation Studies. Theoretical Extensions and Connotations. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kurkiewicz, Marek. 2009. “W pułapce legend i niepewnych faktów. Rozważania o ‘Atylli’ Antoniego Langego [In a Labyrinth of Legends and Uncertain Facts. Reflections on ‘Atylla’ by Antoni Lange].” In Dramat w historii, historia w dramacie [Drama in History, History in Drama], ed. by Krystyna Latawiec, Renata Stachura-Lupa, and Jerzy Waligóra, 189–199. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego. Accessed March 10, 2021. [URL]
Lem, Stanisław. 1976. The Star Diaries. Translated by Michael Kandel. New York: Avon.
Lem, Stanisław. 1982. Memoirs of a Space Traveler: Further Reminiscences of Ijon Tichy. Translated by Maria Święcicka-Ziemianek and Joel Stern. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Lem, Stanisław. 2008. Dzienniki gwiazdowe [The Star Diaries]. Warszawa: Agora.
Lem, Stanisław. 2013. Sława i fortuna. Listy Stanisława Lema do Michaela Kandla 1972–1987 [Fame and Fortune. Stanislaw Lem’s Letters to Michael Kandel 1972 – 1987]. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: an Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Liddicoat, Anthony J. 2016. “Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene.” Perspectives 24 (3): 347–353.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London & New York: Prentice-Hall International.
Oittinen, Riitta. 2002. Translating for Children. London and New York: Garland. Taylor & Francis e-Library.
Pleciński, Jacek. 2010. “Neologizmy autorskie w przekładzie. Vitório Káli: ‘Terramoto’ (‘Trzęsienie ziemi’) [Authorial Neologisms in Translation. Vitório Káli: ‘Terramoto’ (‘Trzęsienie ziemi’)].” In Tłumaczenie – leksyka, frazeologia, styl [Translation – Lexis, Phraseology, Style], ed. by Krzysztof Hejwowski, 146–151. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej UW.
Sergienko, Inna A. 2010. “‘и вела я жизнь цивильную, как вдруг…”: история прочтения романа Дж. РР Толкина ‘Властелин колец’ в России (1970–2000-е гг.) [‘And I Was Leading a Civilized Life, When Suddenly …’: the History of Reading the Novel by J. RR Tolkien ‘The Lord of the Rings’ in Russia (1970–2000s)].” Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры 1871: 138–162. Accessed March 10, 2021. [URL]
Wojtasiewicz, Olgierd. 2005. Wstęp do teorii tłumaczenia [Introduction to the Theory of Translation]. Warszawa: TEPIS.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Wang, Ziru, Shaojie Wang & Muyang Niu
2023.
2023 International Conference on Data Science & Informatics (ICDSI),
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.