Désambiguïsation et description lexicographique des formules expressives de la conversation
Certaines recherches lexicographiques pionnières telles que celles parues dans le tome IV du Dictionnaire
explicatif combinatoire du français contemporain (Mel’čuk et al. 1999) avaient proposé un traitement
formalisé de quelques unités polylexicales préfabriquées fréquemment mobilisées dans les échanges informels. De la même manière,
les expressions au centre de notre étude sont des formules expressives, utilisées couramment dans la
conversation. L’étude se propose de préciser comment il est possible d’analyser leur polyfonctionnalité, c’est-à-dire la diversité
de leurs fonctions illocutoires et de leurs rôles interactionnels, en précisant le type d’indices (co-occurrents lexicaux,
structures syntaxiques) permettant la désambiguïsation. Les formules ont été sélectionnées à partir d’un critère de fréquence,
dans la base orale ORFEO, avec en complément des exemples issus des réseaux sociaux. Après avoir analysé les problèmes posés par
la désambiguïsation pragmatique, nous proposons, à travers les exemples de bon courage et tu
m’étonnes, une démarche méthodologique reposant sur la notion de cadre pragmatique.
Article outline
- Introduction
- 1.Cadre théorique, objectifs et méthodologie
- 1.1La notion d’acte de langage
- 1.2La notion de ‘formule’
- 1.3La fonction expressive
- 1.4Méthodologie du projet
- 2.Ambiguïté pragmatique et polyfonctionnalité illocutoire
- 2.1Valeur formulaire ou non formulaire
- 2.2Polyfonctionnalité illocutoire
- 2.2.1Des valeurs illocutoires distinctes
- 2.2.2La dérivation illocutoire
- 2.3Variantes contextuelles d’une même formule
- 2.4Place de la formule dans l’échange
- 3.Propositions pour la description lexicographique
- 3.1La notion de cadre pragmatique
- 3.2L’ancrage situationnel
- 3.3Le degré de pragmaticalisation
- 3.4Exemple de bon courage
- 3.5Exemple de tu m’étonnes
- 3.5.1Emploi non formulaire
- 3.5.2Emplois formulaires
- Conclusion
- Remarques
-
Références
Article language: French