This article outlines the beginnings of corpus-based contrastive studies with special reference to the development of parallel corpora that took place in Scandinavia in the early 1990s under the direction of Stig Johansson. It then discusses multilingual corpus types and methodological issues of their exploration, including the tertium comparationis for contrastive studies based on different types of corpora. Some glimpses are offered of recent developments and current trends in the field, including the widening scope of corpus-based contrastive analysis, concerning language pairs as well as the kinds of topics studied and the methods used. The paper ends by identifying and discussing some challenges for the field and indicating prospects and directions for its future.
Aijmer, K.2008. Parallel and Comparable Corpora. In Corpus Linguistics. An International Handbook, Vol. 11, A. Lüdeling and M. Kytö (eds), 275–292. Berlin: Walter De Gruyter.
Aijmer, K. and Altenberg, B.2013. Introduction. In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 1–6. Amsterdam: John Benjamins.
Aijmer, K., Altenberg, B. and Johansson, M. (eds). 1996. Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies. Lund: Lund University Press.
Aijmer, K. and Lewis, D. (eds). 2017. Contrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres. Berlin: Springer.
Aijmer, K. and Simon-Vandenbergen, A. (eds). 2006. Pragmatic Markers in Contrast. Amsterdam: Elsevier.
Altenberg, B.1999. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, B. and Granger, S.2002. Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies. In Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches, B. Altenberg and S. Granger (eds), 3–48. Amsterdam: John Benjamins.
Barlow, M.1995. ParaConc: A Concordancer for Parallel Texts. Computers and Texts 101: 14–16.
Barlow, M.2008. Parallel Texts and Corpus-Based Contrastive Analysis. In Current Trends in Contrastive Linguistics: Functional and Cognitive Perspectives, M. Á. Gómez González, J. L. Mackenzie and E. M. González Álvarez (eds), 101–121. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, S.2015. Translation. In The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, D. Biber and R. Reppen (eds), 515–536. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D.1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D.2009. Dimensions of Register Variation. A Cross-Linguistic Comparison. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R.1998. Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Chlumská, L. and Lukeš, D.2018. Comparing the Incomparable? Rethinking n-grams for Free Word-Order Languages. In Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition), S. Granger, M.-A. Lefer and L. A. d. S. Penha-Marion (eds), 40–41. CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain.
Crible, L. and Degand, L.2019. Reliability vs. Granularity in Discourse Annotation: What is the Trade-Off?Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15(1): 71–99.
Dickens, A. and Salkie, R.1996. Comparing Bilingual Dictionaries with a Parallel Corpus. Proceedings of the Seventh Euralex International Congress on Lexicography (Euralex ’96). Göteborg, Sweden, 13–18August 1996. Göteborg: Göteborg University. 551–559. Available at [URL] [last accessed May 2019].
Dušková, L.2015. From Syntax to Text. The Janus Face of Functional Sentence Perspective. Prague: Karolinum Press.
Dyvik, H.2005. Translations as a Semantic Knowledge Source. Proceedings of the Second Baltic Conference on Human Language Technologies. Tallinn, Estonia, 4–5April 2005. Tallinn: Institute of Cybernetics at Tallinn University of Technology, Institute of the Estonian Language. 27–38.
Ebeling, J.1998. The Translation Corpus Explorer: A Browser for Parallel Texts. In Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 101–112. Amsterdam: Rodopi.
Ebeling, J.2016. Contrastive Linguistics in a New Key. Nordic Journal of English Studies 15(3): 7–14.
Ebeling, J. and Ebeling, S. O.2013a. Patterns in Contrast. Amsterdam: John Benjamins.
Ebeling, J. and Ebeling, S. O.2015. An English-Norwegian Contrastive Analysis of Downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies 14(1): 62–89.
Ebeling, J. and Ebeling, S. O.2017. A Cross-Linguistic Comparison of Recurrent Word-Combinations in a Comparable Corpus of English and Norwegian Fiction. In Contrasting English and Other Languages through Corpora, M. Janebová, E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinková (eds), 2–31. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Ebeling, S. O.2016. Does Corpus Size Matter? Revisiting ENPC Case Studies with an Extended Version of the Corpus. Nordic Journal of English Studies 15(3): 33–54.
Ebeling, S. O.2018. Exploring Cross-Linguistic Congruence: The Case of two Stance Frames in English and Norwegian. Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS) 9(1): 69–92.
Ebeling, S. O. and Ebeling, J.2013b. From Babylon to Bergen: On the Usefulness of Aligned Texts. Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS) 3(1): 23–42.
Egan, T.2013. Between and through Revisited. In Corpus Linguistics and Variation in English: Focus on Non-Native Englishes, M. Huber and J. Mukherjee (eds). Studies in Variation, Contacts and Change in English, Vol. 131. Available at [URL] [last accessed May 2019]
Escouflaire, L.2020. Building a Typology of the Linguistic Functions of Emoji. A Cross-Linguistic and Cross-Platform Corpus Analysis of Emoji in Conversation. Master's dissertation, University of Oslo/Université catholique de Louvain.
Evert, S., and Neumann, S.2017. The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 47–80. Berlin: De Gruyter.
Filipović, R.1984. What are the Primary Data for Contrastive Analysis? In Contrastive Linguistics: Prospects and Problems, J. Fisiak (ed.), 107–117. Berlin: De Gruyter.
Fisiak, J. (ed.). 1984. Contrastive Linguistics. Prospects and Problems. Berlin: De Gruyter.
Fløttum, K., Dahl, T. and Kinn, T.2006. Academic Voices. Amsterdam: John Benjamins.
Frankenberg-Garcia, A. and Santos, D.2003. Introducing Compara, the Portuguese-English Parallel Corpus. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds), 71–88. Manchester: St Jerome.
Gale, W. A. and Church, K. W.1991. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL). Berkeley, USA, 18–21June 1991. 177–184.
Gellerstam, M.1986. Translationese in Swedish Novels Translated from English. In Translation Studies in Scandinavia, L. Wollin and H. Lindquist (eds), 88–95. Lund: CWK Gleerup.
Gilquin, G.2000/2001. The Integrated Contrastive Model. Spicing up your Data. Languages in Contrast 3(1): 95–123.
Granger, S.1996. From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora. In Languages in Contrast. Text-Based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), 37–51. Lund: Lund University Press.
Gries, S. Th., Miglio, V. G. and Jansegers, M. To appear. Quantitative Methods for Corpus-Based Contrastive Linguistics. Available at [URL] [last accessed February 2020].
Hansen-Schirra, S. and Neumann, S.2012. Corpus Enrichment, Representation, Exploitation, and Quality Control. In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German, S. Hansen-Schirra, S. Neumann and E. Steiner (eds), 35–52. Berlin: De Gruyter.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., Steiner, E. (eds). 2012. Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter.
Hasselgård, H.2016. The Way of the World: The Colligational Framework “the N1 of the N2” and its Norwegian Correspondences. Nordic Journal of English Studies 15(3): 55–79.
Hasselgård, H.2017a. Temporal Expressions in English and Norwegian. In Contrasting English and Other Languages through Corpora, M. Janebová, E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinková (eds), 75–101. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Johansson, S.1998. On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research. In Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Methods, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, S.2011. A Multilingual Outlook of Corpora Studies. In Perspectives on Corpus Linguistics, V. Viana, S. Zyngier and G. Barnbrook (eds), 115–129. Amsterdam: John Benjamins.
Johansson, S.2012. Cross-Linguistic Perspectives. In English Corpus Linguistics: Crossing Paths, M. Kytö (ed.), 45–68. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, Stig, Ebeling, J. and Oksefjell, S.1999/2002. English-Norwegian Parallel Corpus: Manual. Available at [URL] [last accessed February 2020].
Johansson, S. and Hofland, K.1994. Towards an English-Norwegian Parallel Corpus. In Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zürich 1993, U. Fries, G. Tottie and P. Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.
Kirk, J. and Čermáková, A.2017. From ICE to ICC: The New International Comparable Corpus. In Proceedings of the Workshop on Challenges in the Management of Large Corpora and Big Data and Natural Language Processing (CMLC-5+BigNLP), Birmingham, 24 July 2017, P. Bański, M. Kupietz, H. Lüngen, P. Rayson, H. Biber, E. Breiteneder, S. Clematide, J. Mariani, M. Stevenson and T. Sick (eds), 7–12. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache. Available at [URL] [last accessed February 2020].
Koehn, P.2005. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit (MT Summit ’05). Phuket, Thailand, 12–16September 2005. Asia-Pacific Association for Machine Translation, Thai Computational Linguistics Laboratory. 79–86. Available at [URL] [last accessed February 2020].
Kong, K. C.2013. A Corpus-Based Study in Comparing the Multimodality of Chinese- and English-Language Newspapers. Visual Communication 12(2): 173–196.
Lado, R.1957. Linguistics across Cultures. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Lauridsen, K.1996. Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis? In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), 63–71. Lund: Lund University Press.
Lefer, M.-A. and Vogeleer, S. (eds). 2014. Genre- and Register-Related Discourse Features in Contrast. Special issue of Languages in Contrast 14(1).
Lewis, D.2017. Coherence Relations and Information Structure in English and French Political Speeches. In Contrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres, K. Aijmer and D. Lewis (eds), 141–161. Berlin: Springer.
Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H.2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56(2): 374–390.
Maia, B. and Santos, D.2012. “Who’s afraid of ... what?” – In English and Portuguese. In Aspects of Corpus Linguistics: Compilation, Annotation, Analysis, S. O. Ebeling, J. Ebeling and H. Hasselgård (eds). Studies in Variation, Contacts and Change in English, Vol. 121. Available at [URL]
Mair, C.2018. Contrastive Analysis in Linguistics. In Oxford Bibliographies in Linguistics, M. Aronoff (ed.), Oxford: Oxford University Press.
McArthur, T.1992. The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
McEnery, T. and Hardie, A.2012. Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Nordrum, L., Ebeling, S. O. and Hasselgård, H. (eds). 2016. Languages in Contrast 20 Years on. Special issue of Nordic Journal of English Studies 15(3).
Oakes, M. and McEnery, T.2000. Bilingual Text Alignment – An Overview. In Multilingual Corpora in Teaching and Research, S. P. Botley, A. M. McEnery and A. Wilson (eds), 1–37. Amsterdam: Rodopi.
O’Keeffe, A.2018. Corpus-Based Function-to-Form Approaches. In Methods in Pragmatics, A. H. Jucker, K. P. Schneider and W. Bublitz (eds), 587–618. Berlin: De Gruyter Mouton.
Salkie, R., Aijmer, K. and Barlow, M.1998. Editorial. Languages in Contrast 1(1): v–xii.
Sanjurjo-González, H. and Izquierdo, M.2019. P-ACTRES 2.0: A Parallel Corpus for Cross-Linguistic Research. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, I. Doval and M. T. Sanchez Nieto (eds), 215–232. Amsterdam: John Benjamins.
Šebestová, D. and Malá, M.2018. Testing the Contrastive Application of the n-gram Method to Typologically Different Languages: The Case of English and Czech Children’s Literature. In Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition), S. Granger, M.-A. Lefer and L. A. d. S. Penha-Marion (eds), 157–158. CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain.
Sinclair, J.2004. Trust the Text. Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.
Šinkūnienė, J.2017. Corpora and Corpus Linguistics Revisited: An Interview with Karin Aijmer. Kalbotyra 701: 184–191.
Ström Herold, J. and Levin, M.2019. The Obama Presidency, the Macintosh Keyboard and the Norway Fiasco: English Proper Noun Modifiers and their German and Swedish Correspondences. English Language and Linguistics 231: 827–854.
Wallis, S.2007. Annotation, Retrieval and Experimentation. Or: You only Get out what you Put in. In Annotating Variation and Change, A. Meurman-Solin and A. Nurmi (eds). Studies in Variation, Contacts and Change in English, Vol. 11. Available at [URL]
Xiao, R. and T. McEnery. 2010. Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese. London: Routledge.
Zanettin, F.2011. Translation and Corpus Design. SYNAPS – A Journal of Professional Communication 261: 14–23. Available at [URL]
2023. Contrastive studies of English and Chinese semantics: A cognitive approach. ZhengguangLiu. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 2021, xxv, 417 pp., ¥105.90, ISBN 978‐7‐5213‐2158‐6. International Journal of Applied Linguistics 33:1 ► pp. 85 ff.
Le Bruyn, Bert, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Jianan Liu, Chou Mo, Jos Tellings & Henriëtte de Swart
2022. Parallel Corpus Research and Target Language Representativeness: The Contrastive, Typological, and Translation Mining Traditions. Languages 7:3 ► pp. 176 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.