Article published In:
The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies
Edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer
[Languages in Contrast 20:2] 2020
► pp. 184208
References (99)
References
Aijmer, K. 2008. Parallel and Comparable Corpora. In Corpus Linguistics. An International Handbook, Vol. 11, A. Lüdeling and M. Kytö (eds), 275–292. Berlin: Walter De Gruyter.Google Scholar
Aijmer, K. and Altenberg, B. 2013. Introduction. In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 1–6. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Aijmer, K., Altenberg, B. and Johansson, M. (eds). 1996. Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Aijmer, K. and Lewis, D. (eds). 2017. Contrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Aijmer, K. and Simon-Vandenbergen, A. (eds). 2006. Pragmatic Markers in Contrast. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Altenberg, B. 1999. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Altenberg, B. and Granger, S. 2002. Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies. In Lexis in Contrast: Corpus-Based Approaches, B. Altenberg and S. Granger (eds), 3–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Barlow, M. 1995. ParaConc: A Concordancer for Parallel Texts. Computers and Texts 101: 14–16.Google Scholar
2008. Parallel Texts and Corpus-Based Contrastive Analysis. In Current Trends in Contrastive Linguistics: Functional and Cognitive Perspectives, M. Á. Gómez González, J. L. Mackenzie and E. M. González Álvarez (eds), 101–121. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, S. 2015. Translation. In The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, D. Biber and R. Reppen (eds), 515–536. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Biber, D. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2009. Dimensions of Register Variation. A Cross-Linguistic Comparison. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. 1998. Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Čermák, F. and Rosen, A. 2012. The Case of InterCorp, a Multilingual Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 17(3): 411–427. DOI logoGoogle Scholar
Čermáková, A. and Chlumská, L. 2017. Expressing place in Children’s Literature: Testing the Limits of the n-gram Method in Contrastive Linguistics. In Cross-Linguistic Correspondences: From Lexis to Genre, T. Egan and H. Dirdal (eds), 75–86. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chlumská, L. and Lukeš, D. 2018. Comparing the Incomparable? Rethinking n-grams for Free Word-Order Languages. In Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition), S. Granger, M.-A. Lefer and L. A. d. S. Penha-Marion (eds), 40–41. CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain.Google Scholar
Cignoni, L., Coffey, S. and Moon, R. 1999. Idiom Variation in Italian and English: Two Corpus-Based Studies. Languages in Contrast 2(2): 279–300. DOI logoGoogle Scholar
Cortes, V. 2008. A Comparative Analysis of Lexical Bundles in Academic History Writing in English and Spanish. Corpora 3(1): 43–57. DOI logoGoogle Scholar
Cosme, C. and Gilquin, G. 2008. Free and Bound Prepositions in a Contrastive Perspective. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, S. Granger and F. Meunier (eds), 259–274. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Coussé, E. and van der Auwera, J. 2012. Human Impersonal Pronouns in Swedish and Dutch: A Contrastive Study of Man and Men . Languages in Contrast 12(2): 121–138. DOI logoGoogle Scholar
Crible, L. and Degand, L. 2019. Reliability vs. Granularity in Discourse Annotation: What is the Trade-Off? Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15(1): 71–99. DOI logoGoogle Scholar
Defrancq, B. 2015. Contrasting Contrastive Approaches. Languages in Contrast 15(1): 1–3. DOI logoGoogle Scholar
Dickens, A. and Salkie, R. 1996. Comparing Bilingual Dictionaries with a Parallel Corpus. Proceedings of the Seventh Euralex International Congress on Lexicography (Euralex ’96). Göteborg, Sweden, 13–18 August 1996. Göteborg: Göteborg University. 551–559. Available at [URL] [last accessed May 2019].
Doval, I. and Sánchez Nieto, M. T. 2019. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dušková, L. 2015. From Syntax to Text. The Janus Face of Functional Sentence Perspective. Prague: Karolinum Press.Google Scholar
Dyvik, H. 2005. Translations as a Semantic Knowledge Source. Proceedings of the Second Baltic Conference on Human Language Technologies. Tallinn, Estonia, 4–5 April 2005. Tallinn: Institute of Cybernetics at Tallinn University of Technology, Institute of the Estonian Language. 27–38.Google Scholar
Ebeling, J. 1998. The Translation Corpus Explorer: A Browser for Parallel Texts. In Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 101–112. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2016. Contrastive Linguistics in a New Key. Nordic Journal of English Studies 15(3): 7–14. DOI logoGoogle Scholar
Ebeling, J. and Ebeling, S. O. 2013a. Patterns in Contrast. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2015. An English-Norwegian Contrastive Analysis of Downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies 14(1): 62–89. DOI logoGoogle Scholar
2017. A Cross-Linguistic Comparison of Recurrent Word-Combinations in a Comparable Corpus of English and Norwegian Fiction. In Contrasting English and Other Languages through Corpora, M. Janebová, E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinková (eds), 2–31. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Ebeling, S. O. 2016. Does Corpus Size Matter? Revisiting ENPC Case Studies with an Extended Version of the Corpus. Nordic Journal of English Studies 15(3): 33–54. DOI logoGoogle Scholar
2018. Exploring Cross-Linguistic Congruence: The Case of two Stance Frames in English and Norwegian. Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS) 9(1): 69–92.Google Scholar
Ebeling, S. O. and Ebeling, J. 2013b. From Babylon to Bergen: On the Usefulness of Aligned Texts. Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS) 3(1): 23–42.Google Scholar
2014. For Pete’s Sake! A Corpus-Based Contrastive Study of the English/Norwegian Patterns “for * sake” / for * skyld. Languages in Contrast 14(2): 191–213. DOI logoGoogle Scholar
Egan, T. 2013. Between and through Revisited. In Corpus Linguistics and Variation in English: Focus on Non-Native Englishes, M. Huber and J. Mukherjee (eds). Studies in Variation, Contacts and Change in English, Vol. 131. Available at [URL] [last accessed May 2019]
Egan, T. and Dirdal, H. (eds). 2017. Cross-Linguistic Correspondences. From Lexis to Genre. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Escouflaire, L. 2020. Building a Typology of the Linguistic Functions of Emoji. A Cross-Linguistic and Cross-Platform Corpus Analysis of Emoji in Conversation. Master's dissertation, University of Oslo/Université catholique de Louvain.Google Scholar
Evert, S., and Neumann, S. 2017. The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 47–80. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Filipović, R. 1984. What are the Primary Data for Contrastive Analysis? In Contrastive Linguistics: Prospects and Problems, J. Fisiak (ed.), 107–117. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Fisiak, J. (ed.). 1984. Contrastive Linguistics. Prospects and Problems. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Fløttum, K., Dahl, T. and Kinn, T. 2006. Academic Voices. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Frankenberg-Garcia, A. and Santos, D. 2003. Introducing Compara, the Portuguese-English Parallel Corpus. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini and D. Stewart (eds), 71–88. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Gale, W. A. and Church, K. W. 1991. A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL). Berkeley, USA, 18–21 June 1991. 177–184. DOI logoGoogle Scholar
Gellerstam, M. 1986. Translationese in Swedish Novels Translated from English. In Translation Studies in Scandinavia, L. Wollin and H. Lindquist (eds), 88–95. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar
Gilquin, G. 2000/2001. The Integrated Contrastive Model. Spicing up your Data. Languages in Contrast 3(1): 95–123.Google Scholar
Gómez González, M. A., Mackenzie, J. L. and González-Álvarez, E. (eds). 2008. Current Trends in Contrastive Linguistics: Functional and Cognitive Perspectives. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Granger, S. 1996. From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora. In Languages in Contrast. Text-Based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), 37–51. Lund: Lund University Press.Google Scholar
2014. A Lexical Bundle Approach to Comparing Languages: Stems in English and French. Languages in Contrast 14(1): 58–72. DOI logoGoogle Scholar
Gries, S. Th., Miglio, V. G. and Jansegers, M. To appear. Quantitative Methods for Corpus-Based Contrastive Linguistics. Available at [URL] [last accessed February 2020].
Hansen-Schirra, S. and Neumann, S. 2012. Corpus Enrichment, Representation, Exploitation, and Quality Control. In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German, S. Hansen-Schirra, S. Neumann and E. Steiner (eds), 35–52. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., Steiner, E. (eds). 2012. Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hasselgård, H. 2016. The Way of the World: The Colligational Framework “the N1 of the N2” and its Norwegian Correspondences. Nordic Journal of English Studies 15(3): 55–79. DOI logoGoogle Scholar
2017a. Temporal Expressions in English and Norwegian. In Contrasting English and Other Languages through Corpora, M. Janebová, E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinková (eds), 75–101. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2017b. Lexical Patterns of place in English and Norwegian. In Cross-Linguistic Correspondences: From Lexis to Genre, T. Egan and H. Dirdal (eds), 97–119. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
James, C. 1980. Contrastive Analysis. London: Longman.Google Scholar
Johansson, S. 1998. On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research. In Corpora and Cross-Linguistic Research. Theory, Methods, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2011. A Multilingual Outlook of Corpora Studies. In Perspectives on Corpus Linguistics, V. Viana, S. Zyngier and G. Barnbrook (eds), 115–129. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012. Cross-Linguistic Perspectives. In English Corpus Linguistics: Crossing Paths, M. Kytö (ed.), 45–68. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Johansson, Stig, Ebeling, J. and Oksefjell, S. 1999/2002. English-Norwegian Parallel Corpus: Manual. Available at [URL] [last accessed February 2020].
Johansson, S. and Hofland, K. 1994. Towards an English-Norwegian Parallel Corpus. In Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zürich 1993, U. Fries, G. Tottie and P. Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Kefala, S. and Sidiropoulou, M. 2016. Shaping the glo/cal in Greek–English Tourism Advertising. A Critical Cosmopolitan Perspective. Languages in Contrast 16(2): 191–212. DOI logoGoogle Scholar
Kirk, J. and Čermáková, A. 2017. From ICE to ICC: The New International Comparable Corpus. In Proceedings of the Workshop on Challenges in the Management of Large Corpora and Big Data and Natural Language Processing (CMLC-5+BigNLP), Birmingham, 24 July 2017, P. Bański, M. Kupietz, H. Lüngen, P. Rayson, H. Biber, E. Breiteneder, S. Clematide, J. Mariani, M. Stevenson and T. Sick (eds), 7–12. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache. Available at [URL] [last accessed February 2020].
Koehn, P. 2005. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit (MT Summit ’05). Phuket, Thailand, 12–16 September 2005. Asia-Pacific Association for Machine Translation, Thai Computational Linguistics Laboratory. 79–86. Available at [URL] [last accessed February 2020].
Kong, K. C. 2013. A Corpus-Based Study in Comparing the Multimodality of Chinese- and English-Language Newspapers. Visual Communication 12(2): 173–196. DOI logoGoogle Scholar
König, E. 2012. Contrastive Linguistics and Language Comparison. Languages in Contrast 12(1): 3–26. DOI logoGoogle Scholar
Kunnskapsforlaget. 2001. Engelsk Stor Ordbok: engelsk-norsk / norsk-engelsk. Oslo: Kunnskapsforlaget.Google Scholar
Kunz, K., Lapshinova-Koltunski, E., Martínez Martínez, J. M., Menzel, K. and Steiner, E. 2018. Shallow Features as Indicators of English-German Contrasts in Lexical Cohesion. Languages in Contrast 18(2): 175–206. DOI logoGoogle Scholar
Lado, R. 1957. Linguistics across Cultures. Ann Arbor: The University of Michigan Press.Google Scholar
Lauridsen, K. 1996. Text Corpora and Contrastive Linguistics: Which Type of Corpus for which Type of Analysis? In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds), 63–71. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Laviosa, S. 2002. Corpus-Based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Lefer, M.-A. and Vogeleer, S. (eds). 2014. Genre- and Register-Related Discourse Features in Contrast. Special issue of Languages in Contrast 14(1).Google Scholar
Lewis, D. 2017. Coherence Relations and Information Structure in English and French Political Speeches. In Contrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres, K. Aijmer and D. Lewis (eds), 141–161. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
López Arroyo, B. and Roberts, R. P. 2015. Unusual Sentence Structure in Wine Tasting Notes. A Contrastive Corpus-Based Study. Languages in Contrast 15(2): 162–180. DOI logoGoogle Scholar
Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H. 2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56(2): 374–390. DOI logoGoogle Scholar
Maia, B. and Santos, D. 2012. “Who’s afraid of ... what?” – In English and Portuguese. In Aspects of Corpus Linguistics: Compilation, Annotation, Analysis, S. O. Ebeling, J. Ebeling and H. Hasselgård (eds). Studies in Variation, Contacts and Change in English, Vol. 121. Available at [URL]
Mair, C. 2018. Contrastive Analysis in Linguistics. In Oxford Bibliographies in Linguistics, M. Aronoff (ed.), Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, A. 1999. Will ‘Translationese’ Ruin a Contrastive Study? Languages in Contrast 2(2): 161–187. DOI logoGoogle Scholar
McArthur, T. 1992. The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
McEnery, T. and Hardie, A. 2012. Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Nordrum, L., Ebeling, S. O. and Hasselgård, H. (eds). 2016. Languages in Contrast 20 Years on. Special issue of Nordic Journal of English Studies 15(3). DOI logoGoogle Scholar
Oakes, M. and McEnery, T. 2000. Bilingual Text Alignment – An Overview. In Multilingual Corpora in Teaching and Research, S. P. Botley, A. M. McEnery and A. Wilson (eds), 1–37. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
O’Keeffe, A. 2018. Corpus-Based Function-to-Form Approaches. In Methods in Pragmatics, A. H. Jucker, K. P. Schneider and W. Bublitz (eds), 587–618. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Salkie, R., Aijmer, K. and Barlow, M. 1998. Editorial. Languages in Contrast 1(1): v–xii. DOI logoGoogle Scholar
Sanjurjo-González, H. and Izquierdo, M. 2019. P-ACTRES 2.0: A Parallel Corpus for Cross-Linguistic Research. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications, I. Doval and M. T. Sanchez Nieto (eds), 215–232. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Šebestová, D. and Malá, M. 2018. Testing the Contrastive Application of the n-gram Method to Typologically Different Languages: The Case of English and Czech Children’s Literature. In Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition), S. Granger, M.-A. Lefer and L. A. d. S. Penha-Marion (eds), 157–158. CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain.Google Scholar
Sinclair, J. 2004. Trust the Text. Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.Google Scholar
Šinkūnienė, J. 2017. Corpora and Corpus Linguistics Revisited: An Interview with Karin Aijmer. Kalbotyra 701: 184–191. DOI logoGoogle Scholar
Ström Herold, J. and Levin, M. 2019. The Obama Presidency, the Macintosh Keyboard and the Norway Fiasco: English Proper Noun Modifiers and their German and Swedish Correspondences. English Language and Linguistics 231: 827–854. DOI logoGoogle Scholar
Taboada, M., Carretero, M. and Hinnell, J. 2014. Loving and Hating the Movies in English, German and Spanish. Languages in Contrast 14(1): 127–161. DOI logoGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, E. 1996. Towards Translation Equivalence from a Corpus Linguistics Perspective. International Journal of Lexicography 9(3): 197–217. DOI logoGoogle Scholar
2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
van der Auwera, J. 2012. From Contrastive Linguistics to Linguistic Typology. Languages in Contrast 12(1): 69–86. DOI logoGoogle Scholar
Viberg, Å. 2013. Posture Verbs: A Multilingual Contrastive Study. Languages in Contrast 13(2): 139–169. DOI logoGoogle Scholar
2017. Saying, Talking and Telling: Basic Verbal Communication Verbs in Swedish and English. In Cross-Linguistic Correspondences. From Lexis to Genre, T. Egan and H. Dirdal (eds), 37–75. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wallis, S. 2007. Annotation, Retrieval and Experimentation. Or: You only Get out what you Put in. In Annotating Variation and Change, A. Meurman-Solin and A. Nurmi (eds). Studies in Variation, Contacts and Change in English, Vol. 11. Available at [URL]
Xiao, R. and T. McEnery. 2010. Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese. London: Routledge.Google Scholar
Zanettin, F. 2011. Translation and Corpus Design. SYNAPS – A Journal of Professional Communication 261: 14–23. Available at [URL]
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2023. Straddling the divide between contrastive and translation studies. Languages in Contrast 23:2  pp. 121 ff. DOI logo
Zhang, Ying
2023. Contrastive studies of English and Chinese semantics: A cognitive approach. ZhengguangLiu. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 2021, xxv, 417 pp., ¥105.90, ISBN 978‐7‐5213‐2158‐6. International Journal of Applied Linguistics 33:1  pp. 85 ff. DOI logo
Gabarró-López, Sílvia & Laurence Meurant
2022. Contrasting signed and spoken languages. Languages in Contrast 22:2  pp. 169 ff. DOI logo
Le Bruyn, Bert, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Jianan Liu, Chou Mo, Jos Tellings & Henriëtte de Swart
2022. Parallel Corpus Research and Target Language Representativeness: The Contrastive, Typological, and Translation Mining Traditions. Languages 7:3  pp. 176 ff. DOI logo
Wu, Shuqiong & Jie Zhang
2022. Antonym order in English and Chinese coordinate structures. Review of Cognitive Linguistics 20:2  pp. 530 ff. DOI logo
Johansen, Stine Hulleberg
2021. “I guess anyone would do that wouldn’t they?”. Languages in Contrast 21:2  pp. 163 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 11 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.