Dialogue vs. narrative in fiction
A cross-linguistic comparison
This paper explores both comparable and translation data from the fiction part of the English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) in a new way. Rather than studying fiction as a unified register, we investigate to what extent fiction can be seen to contain (at least) two distinct registers – dialogue and narrative – and to what extent this may have implications for contrastive studies based on a corpus such as the ENPC. Token counts show that, although the texts are predominantly narrative in nature, the Norwegian texts are even more so than the English ones. On the basis of word lists, two items proportionally more frequent in dialogue and that had previously been studied on the basis of the fiction texts in the ENPC were identified and chosen for further scrutiny: there and see. Results from these two case studies uncover some differences in the use of there and see in dialogue vs. narrative, most conspicuously for see where its preferred use in dialogue is the cognition sense and in narrative the perception sense. For there, a noticeable difference is the choice of verb in the Norwegian translations of existential there-clauses in dialogue and narrative. In narrative, verbs other than verbs of existence are sometimes chosen, while this is never the case in dialogue.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Material and method
- 2.1The English-Norwegian Parallel Corpus
- 2.2Method
- 3.General frequency overviews
- 3.1Token counts
- 3.2Word lists
- 4.
There
- 4.1Previous study of there (Ebeling, 2000)
- 4.2New study of translation correspondences of there in dialogue vs. narrative
- 5.
See
- 5.1Previous study of see (Øhman, 2006)
- 5.2New study of translation correspondences of see in dialogue vs. narrative
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
-
Corpus
References (35)
References
Aijmer, K. 2004. The Interface between Perception, Evidentiality and Discourse Particle Use – Using a Translation Corpus to Study the Polysemy of see
. TradTerm 101: 246–277.
Altenberg, B. 1999. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Anthony, L. 2018. AntConc (version 3.5.2) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. Available at [URL]
Biber, D. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Breivik, L. E. 1990.
Existential there. A Synchronic and Diachronic Study. Oslo: Novus Press.
Chocholoušová, B. 2007. Norwegian Det-Constructions and their Translation Correspondences in English and German: A Contrastive Corpus Based Study of Dummy Subjects. Masterʼs Dissertation, Masaryk University.
Chocholoušová, B. 2008.
There and it in a Cross-Linguistic Perspective. A Parallel Corpus Study of English Dummy Subjects and their Translation Equivalents in Norwegian and German. Masterʼs Dissertation, University of Oslo.
Cortes, V. 2008. A Comparative Analysis of Lexical Bundles in Academic History Writing in English and Spanish. Corpora 3(1): 43–57.
De Haan, P. 1996. More on the Language of Dialogue in Fiction. ICAME Journal 201: 23–40.
Ebeling, J. 2000. Presentative Constructions in English and Norwegian. A Corpus-Based Contrastive Study. Oslo: Acta Humaniora.
Ebeling, S. O. and Ebeling, J. 2017. A Cross-Linguistic Comparison of Recurrent Word Combinations in a Comparable Corpus of English and Norwegian Fiction. In Contrasting English and Other Languages through Corpora, M. Janebová, E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinková (eds), 2–31. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ebeling, S. O. and Ebeling, J. 2020. Contrastive Analysis, Tertium Comparationis and Corpora. Nordic Journal of English Studies 19(1): 97–117.
Egbert, J. and Mahlberg, M. 2017. Fiction – One Register or Two? Narrative and Fictional Speech in Dickens’s Novels. Paper presented at the Ninth International Corpus Linguistics Conference, Birmingham, 25–28 July 2017. Available at [URL] [last accessed 7 May 2019].
Gledhill, C. 2000. The Discourse Function of Collocation in Research Article Introductions. English for Specific Purposes 19(2): 115–135.
Gundel, J. 2002. Information Structure and the Use of Cleft Sentences in English and Norwegian. In Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective, H. Hasselgård, S. Johansson, B. Behrens, and C. Fabricius-Hansen (eds), 113–128. Amsterdam: Rodopi.
Halliday, M. A. K. 2004. An Introduction to Functional Grammar, 3rd ed. Revised by C. M. I .M. Matthiessen. London: Arnold.
Hasselgård, H. 2017. Temporal Expressions in English and Norwegian. In Contrasting English and Other Languages through Corpora, M. Janebová, E. Lapshinova-Koltunski and M. Martinková (eds), 75–101. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Johansson, S., Ebeling, J. and Oksefjell, S. 1999/2001. The English-Norwegian Parallel Corpus: Manual. Institutt for britiske og amerikanske studier, Universitetet i Oslo. Available at [URL] [last accessed 7 May 2019].
Johansson, S. and Hofland, K. 1994. Towards an English-Norwegian Parallel Corpus. In Creating and Using English Language Corpora, U. Fries, G. Tottie and P. Schnieder (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.
Lefer, M.-A. and Vogeleer, S. (eds). 2014. Genre- and Register-Related Discourse Features in Contrast. Special issue of Languages in Contrast 14(1).
Lewis, D. 2017. Coherence Relations and Information Structure in English and French Political Speeches. In Contrastive Analysis of Discourse-Pragmatic Aspects of Linguistic Genres, K. Aijmer and D. Lewis (eds), 141–161. Cham: Springer.
Neumann, S. 2013. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: De Gruyter Mouton.
Nordrum, L., Ebeling, S. O. and Hasselgård, H. 2016. Introduction – Languages in Contrast 20 Years on. Nordic Journal of English Studies 15(3): 1–6.
Øhman, B. I. 2006. An SFG Perspective on the Polysemy of See: A Corpus-Based Contrastive Study. Master’s Dissertation, University of Oslo.
R Core Team. 2014. R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. Available at [URL] [last accessed 7 May 2019].
Semino, E. and Short, M. 2004. Corpus Stylistics: Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing. London: Routledge.
Teich, E. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translation and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. 1958 [1977]. Stylistique comparée du franc̦ais et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier. Transl. J. C. Sager and M.-J. Hamel. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Corpus
The English-Norwegian Parallel Corpus (1994–1997), Dept. of British and American Studies, University of Oslo. Compiled by Stig Johansson (project leader), Knut Hofland (project leader), Jarle Ebeling (research assistant), Signe Oksefjell (research assistant). [URL] [last accessed 7 May 2019].
Cited by (2)
Cited by two other publications
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.