Verbs of perception and evidentiality in English/French translation
Differences between verbs of perception in English and French have often been a subject of theoretical conjecture,
but seldom studied empirically. Four such verbs (En. hear, see, Fr. entendre,
voir) were thus inventoried in a 13.5m-word bidirectional English/French translation corpus. A statistically
significant difference between translators and authors was found for hear and entendre.
Correlations between source and target texts were statistically significant for all verbs. Quantitative analysis of random samples
revealed five regular alternatives to word-for-word translation. Qualitative data support the hypothesis that verbs of perception may
follow different “evidential strategies” in English and French. An approach combining quantitative and qualitative analysis to
identify translators closest to target language norms offers a new model for researchers and translators.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methods
- 2.1Corpus design
- 2.2Data collection
- 2.3Data analysis
- 3.Results
- 3.1‘Hear’/‘Entendre’
- 3.1.1Target texts (translators) vs. target language norms (authors)
- 3.1.2Source/Target correlation
- 3.1.3Qualitative classification
- Target counterparts of ‘hear’ (En0→FtrE)
- Source counterparts of ‘entendre’’(En0→FtrE)
- Target counterparts of ‘entendre’(Fr0→EtrF)
- Source counterparts of ‘hear’ (Fr0→EtrF)
- 3.2‘See’/‘Voir’
- 3.2.1Translators vs. authors (target texts vs. target language norms)
- 3.2.2Source/Target correlation
- 3.2.3Qualitative classification
- Target counterparts of see (En0→FtrE)
- Source counterparts of voir (En0→FtrE)
- Target counterparts of voir (Fr0→EtrF)
- Source counterparts of see (Fr0→EtrF)
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Notes
-
References