Introduction
Straddling the divide between contrastive and translation studies
This article is available free of charge.
References (37)
References
Bassnett, S. and Lefevere, A. 1992. Constructing
Cultures. Essays on Literary
Translation. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Benešová, L., Křen, M. and Waclawičová, M. 2013. ORAL2013:
Reprezentativní korpus neformální mluvené češtiny. ÚČNK FF UK, Praha. Available at [URL]
Bowker, L. and Buitrago Ciro, J. 2019. Machine
Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly
Community. Bingley: Emerald Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corder, S. P. 1981. Error
Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davier, L. and van Doorslaer, L. 2018. Translation
without a Source Text: Methodological Issues in News Translation. Across Languages and
Cultures 19(2): 241–257. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davies, M. 2016. Corpus
del Español: Web/Dialects. Available at [URL]
Evert, S. and Neumann, S. 2017. The
Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts. A Multivariate Analysis for English and
German. In Empirical Translation Studies. New Theoretical and
Methodological Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 47–80. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Y. 2022. Revisiting
Certain Concepts of Translation Studies through the Study of Media
Practices. In The Routledge Handbook of Translation and
Media, E. Bielsa (ed.), 91–107. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Geyken, A. 2007. The
DWDS Corpus: A Reference Corpus for the German language of the 20th
Century. In Collocations and Idioms: Linguistic, Lexicographic, and
Computational Aspects, C. Fellbaum (ed.), 23–41. London: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ghesquière, L. and Van de Velde, F. 2011. A
Corpus-Based Account of the Development of English Such and Dutch Zulk: Identification,
Intensification and (Inter)Subjectivity. Cognitive
Linguistics 221: 765–797. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, S. 2003. The
Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation
Studies? In Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and
Translation Studies, S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds), 17–30. Leiden: Brill. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gries, S. Th. 2004. HCFA 3.2 – A Program
for Hierarchical Configural Frequency Analysis for R for Windows
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halverson, S. 2017. Developing
a Cognitive Semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull, and Questions of Data and
Method. In Empirical Translation Studies. New Methods and Theoretical
Traditions, G. de Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E. 2012. Cross-Linguistic
Corpora for the Study of Translations. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, J. S. 1988. The
Name and Nature of Translation Studies. In Translated! Papers on
Literary Translation and Translation Studies, J. S. Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, J. and Blum-Kulka, S. 1986. Interlingual
and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition
Studies. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kotze, H. 2022. Translation
as Constrained Communication: Principles, Concepts and
Methods. In Extending the Scope of Corpus-Based Translation
Studies, S. Granger and M.-A. Lefer (eds), 67–98. London: Bloomsbury. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kruger, H. and van Rooy, B. 2012. Register
and the Features of Translated Language. Across Languages and
Cultures
13
(1): 33–65. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Love, R., Dembry, C., Hardie, A., Brezina, V. and McEnery, T. 2017. The
Spoken BNC2014: Designing and Building a Spoken Corpus of Everyday Conversations. International
Journal of Corpus
Linguistics 22(3): 319–344.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H. 2011. Dutch
Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel
Corpus. Meta 56(2): 374–390. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mair, C. 2018. Contrastive
Analysis in Linguistics. In Oxford Bibliographies in
Linguistics, M. Aronoff (ed.). Oxford: Oxford University Press. Online. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moorkens, J. 2017. Under
Pressure: Translation in Times of
Austerity. Perspectives 25(3): 464–77. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neumann, S. 2013. Contrastive
Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and
German. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nunan, D. 1989. Designing
Tasks for the Communicative
Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiss, K. and Vermeer, H. J. 2013/1984. Towards
a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated from the German by Christiane
Nord. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tagliamonte, S. and Baayen, H. R. 2012. Models,
Forests, and Trees of York English: Was/were Variation as a Case Study for Statistical
Practice. Language Variation and
Change 24(2): 135–178. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Teich, E. 2003. Cross-Linguistic
Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable
Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Teubert, W. 1996. Comparable
or Parallel Corpora? International Journal of
Lexicography 9(3): 238–264. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Volansky, V., Ordan, N. and Wintner, S. 2015. On
the Features of Translationese. Digital Scholarship in the
Humanities 30(1): 98–118. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, P. and Sawyer, D. B. 2023. Machine
Learning in
Translation. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)