Introduction published In:
Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives
Edited by Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi
[Languages in Contrast 23:2] 2023
► pp. 121132
References (37)
References
Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, S. and Lefevere, A. 1992. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Benešová, L., Křen, M. and Waclawičová, M. 2013. ORAL2013: Reprezentativní korpus neformální mluvené češtiny. ÚČNK FF UK, Praha. Available at [URL]
Bowker, L. and Buitrago Ciro, J. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley: Emerald Publishing.Google Scholar
Čermák, F. and Rosen, A. 2012. The Case of InterCorp, a Multilingual Parallel Corpus. International Journal of Corpus Linguistics 17(3): 411–427. DOI logoGoogle Scholar
Corder, S. P. 1981. Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Davier, L. and van Doorslaer, L. 2018. Translation without a Source Text: Methodological Issues in News Translation. Across Languages and Cultures 19(2): 241–257. DOI logoGoogle Scholar
Davies, M. 2016. Corpus del Español: Web/Dialects. Available at [URL]
Evert, S. and Neumann, S. 2017. The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts. A Multivariate Analysis for English and German. In Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 47–80. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Y. 2022. Revisiting Certain Concepts of Translation Studies through the Study of Media Practices. In The Routledge Handbook of Translation and Media, E. Bielsa (ed.), 91–107. London: Routledge.Google Scholar
Geyken, A. 2007. The DWDS Corpus: A Reference Corpus for the German language of the 20th Century. In Collocations and Idioms: Linguistic, Lexicographic, and Computational Aspects, C. Fellbaum (ed.), 23–41. London: Bloomsbury.Google Scholar
Ghesquière, L. and Van de Velde, F. 2011. A Corpus-Based Account of the Development of English Such and Dutch Zulk: Identification, Intensification and (Inter)Subjectivity. Cognitive Linguistics 221: 765–797. DOI logoGoogle Scholar
Granger, S. 2003. The Corpus Approach: A Common Way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies? In Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot and S. Petch-Tyson (eds), 17–30. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Gries, S. Th. 2004. HCFA 3.2 – A Program for Hierarchical Configural Frequency Analysis for R for Windows .Google Scholar
Halverson, S. 2017. Developing a Cognitive Semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull, and Questions of Data and Method. In Empirical Translation Studies. New Methods and Theoretical Traditions, G. de Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds), 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E. 2012. Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hasselgård, H. 2020. Corpus-Based Contrastive Studies. Beginnings, Developments and Directions. Languages in Contrast 20(2): 184–208. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, J. S. 1988. The Name and Nature of Translation Studies. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, J. S. Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
House, J. and Blum-Kulka, S. 1986. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kotze, H. 2022. Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods. In Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies, S. Granger and M.-A. Lefer (eds), 67–98. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, H. and van Rooy, B. 2012. Register and the Features of Translated Language. Across Languages and Cultures 13 (1): 33–65. DOI logoGoogle Scholar
Love, R., Dembry, C., Hardie, A., Brezina, V. and McEnery, T. 2017. The Spoken BNC2014: Designing and Building a Spoken Corpus of Everyday Conversations. International Journal of Corpus Linguistics 22(3): 319–344.Google Scholar
Macken, L., De Clercq, O. and Paulussen, H. 2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56(2): 374–390. DOI logoGoogle Scholar
Mair, C. 2018. Contrastive Analysis in Linguistics. In Oxford Bibliographies in Linguistics, M. Aronoff (ed.). Oxford: Oxford University Press. Online. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, J. 2017. Under Pressure: Translation in Times of Austerity. Perspectives 25(3): 464–77. DOI logoGoogle Scholar
Neumann, S. 2013. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Nunan, D. 1989. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Reiss, K. and Vermeer, H. J. 2013/1984. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated from the German by Christiane Nord. London: Routledge.Google Scholar
Tagliamonte, S. and Baayen, H. R. 2012. Models, Forests, and Trees of York English: Was/were Variation as a Case Study for Statistical Practice. Language Variation and Change 24(2): 135–178. DOI logoGoogle Scholar
Teich, E. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Teubert, W. 1996. Comparable or Parallel Corpora? International Journal of Lexicography 9(3): 238–264. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S. 2004. Unique Items – Over- or Under-represented in Translated Language? In Translation universals. Do they exist?, P. Kujamäki and A. Mauranen (eds), 177–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Van Leuven-Zwart, K. 1989. Translation and Original. Similarities and Dissimilarities, part I. Target 1(2): 151–182. DOI logoGoogle Scholar
Volansky, V., Ordan, N. and Wintner, S. 2015. On the Features of Translationese. Digital Scholarship in the Humanities 30(1): 98–118. DOI logoGoogle Scholar
Wang, P. and Sawyer, D. B. 2023. Machine Learning in Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar