Article published In:
Languages in Contrast: Online-First ArticlesReflexivity patterns in West-Slavic languages
Between introversion, extroversion, and mutuality
The aim of this paper is to analyse differences in reflexive coding in Slovak, Czech and Polish and to evaluate
the factors responsible for using phonologically more or less complex reflexive markers. To address this issue, we looked at
preferred reflexive coding strategies in Slovak, Czech, and Polish, relying on data extracted from InterCorp multilingual corpus.
The results are then verified by data from monolingual corpora of investigated languages for one semantic group of verbs labelled
as ‘Prevarication’ in FrameNet. The results show that semantic frame underlying the meaning of lexical items cannot be the only
possible explanation for distribution of reflexive markers but there are also other semantic, syntactic and pragmatic factors
playing a pivotal role in reflexive coding strategies, often unique for a given language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Reflexivity as formal and semantic phenomenon
- 3.Research of reflexive marking in the parallel corpus
- 3.1The database and the sampling method
- 3.2Results of corpus analysis
- 3.3Discussion
- 3.3.1Between introversion and mutuality
- 3.3.2Between reflexivity and passivity
- 3.3.3Between reflexivity and decausativity
- 4.Research of reflexive marking in the monolingual corpora
- 4.1Data and sampling method
- 4.2Frequency results
- 4.3Discussion
- Verbs with low extroversion ratio
- Verbs with middle extroversion ratio
- Verbs with high extroversion ratio
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (41)
Alexiadou, A. and Schäfer, F. 2014. Towards
a Non-uniform Analysis of Naturally Reflexive Verbs. In Conference
proceedings of WCCFL
31
1, R. E. Santana-LaBarge (ed.), 1–10. Somerville, MA: Cascadilla Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Danielowiczowa, M. 2002. Wiedza
i niewiedza: studium polskich czasowników
epistemicznych. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Faltz, L. M. 1977. Reflexivization:
A study in universal syntax. PhD Thesis, University of California at Berkeley.
Gellerstam, M. 1986. Translationese
in Swedish novels translated from English. In Translation studies in
Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, L. Wollin and H. Lindquist (eds), 88–95. Lund: CWK Gleerup.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Haspelmath, M. 2003. The
geometry of grammatical meaning: Semantic maps and cross-linguistic
comparison. In The new psychology of
language, M. Tomasello (ed.), 211–243. New York: Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2008. A
frequentist explanation of some universals of reflexive marking. Linguistic
Discovery 6(1): 40–63. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2021. Explaining
grammatical coding asymmetries: Form–frequency correspondences and predictability. Journal of
Linguistics 57(3): 605–633. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2023. Comparing
reflexive constructions in the world’s languages. In Reflexive
constructions in the world’s languages. (Research on Comparative Grammar 3), K. Janic, N. Puddu and M. Haspelmath (eds), 19–62. Berlin: Language Science Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Israeli, A. 1997. Semantics
and Pragmatics of the “Reflexive” Verbs in
Russian. München: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jeffreyh, H. 2019. Correspondence
Analysis: What is it, and how can I use it to measure my Brand? Available
at [URL] [last
accessed 23 January
2024].
Jenset, G. B. and McGillivray, B. 2012. Multivariate
analyses of affix productivity in translated English. In Quantitative
Methods in Corpus-Based Translation Studies, M. P. Oakes and M. Ji (eds), 301–324. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ivanová, M. 2020. Reciprocita
v slovenčine a optimalizácia jej lexikografického spracovania. Slovenská
reč 85(2): 143–161.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kettnerová, V. and Lopatková, M. 2018. Lexicographic
Potential of the Syntactic Properties of Verbs: The Case of Reciprocity in Czech. XVIII EURALEX
International Congress, Lexicography in Global
Contexts, 685–698. Ljubljana: Ljubljana University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaudy, K. and Károly, K. 2005. Implicitation
in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages
and
Cultures 6(1): 13–28. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
König, E. and Siemund, P. 1999. Intensifiers
and reflexives: a typological perspective. In Reflexives: Forms and
functions, Z. Frajzyngier and T. S. Curl (eds), 41–74. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
König, E. and Vezzosi, L. 2004. The
role of predicate meaning in the development of reflexivity. In What
makes Grammaticalization?: A Look from its Fringes and its Components, W. Bisang, N. P. Himmelmann and B. Wiemer (eds), 213–244. Berlin, New York: De Gruyter Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefer, M. and Cartoni, B. 2013. Word-formation
in original and translated English: Source language influence on the use of un- and
-less. Quaderns de Filologia. Estudis
lingüístics 181: 49–59.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lopatková, M., Kettnerová, V., Vernerová, A., Bejček, E. and Žabokrtský, Z. 2020. VALLEX
4.0. Praha: LINDAT/CLARIAH-CZ Digital Library at the Institute of Formal and Applied Linguistics, Faculty of Mathematics and Physics, Charles University. Available at [URL] [last
accessed 23 January
2024].
Malicka-Kleparska, A. 2012. Decausatives
in Polish: a non-reflexive analysis. Studies in Polish
Linguistics 7(1): 83–105.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nádvorníková, O. 2020. Differences
in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on
translation. Languages in
Contrast 20(2): 209–234. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nykamp, D. Q. 2020. Dot
product examples. Available at [URL] [last accessed 23 January 2024].
Siewierska, A. 1988. The
passive in Slavic. In Passive and voice. Typological studies in
language
16
1, M. Shibatani (ed.), 243–289. Amsterdam: Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Siloni, T. 2012. Reciprocal
verbs and symmetry. Natural Language & Linguistic
Theory 30(1), 261–320. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sokolová, M. and Ivanová, M. 2017. Vybrané
aspekty gramatických a sémantických modifikácií valencie. In Vybrané
aspekty valencie verb v slovenčine, M. Ivanová (ed.), 461–541. Prešov: Filozofická fakulta PU.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tabakowska, E. 2003. Those
notorious Polish reflexive pronouns: a plea for Middle
Voice. Glossos 41: 1–18.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wielki słownik języka polskiego
PAN. Available at [URL] [last accessed 23 January
2024].
Wiemer, B. 2007. Reciprocal
and reflexive constructions in Polish. In Reciprocal constructions.
Vol. 2, V. P. Nedjalkov (ed.), 513–559. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zaucha, J. 2020. O
tak zwanym samooszustwie w świetle znaczeń wybranych czasowników. Poradnik
Językowy 778(9): 75–91. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpora
Benko, V. 2015a. Araneum
Bohemicum Maximum, version 15.04. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. Available at [URL] [last accessed 23
January 2024].
2015b. Araneum
Polonicum Maius, version 15.02. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. Available at [URL] [last accessed 23
January 2024].
2015c. Araneum
Slovacum Maximum, version 15.04. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. Available at [URL] [last accessed 23
January 2024].
2023. Omnia
Slovaca IV Maior. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV. Available
at [URL] [last accessed 3 March 2023].
FrameNet Data. Available at [URL]. [last
accessed 3 March
2023].
KOLOKAT. 2023. Bratislava:
Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV. Available at [URL] [last
accessed 3 March
2023].
Křen, M., Bartoň, T., Cvrček, V., Hnátková, M., Jelínek, T., Kocek, J., Novotná, R., Petkevič, V., Procházka, P., Schmiedtová, V. and Skoumalová, H. 2010. SYN2010:
žánrově vyvážený korpus psané češtiny. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. Available at [URL] [last accessed 3 March 2023].
Rosen, A., Vavřín, M. and Zasina, A. J. 2022. InterCorp
Parallel Corpus, version 15 from 11. 11.
2022. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. Available at [URL] [last accessed 3
March 2023].