Sylviane Granger | Université catholique de Louvain, Centre for English Corpus Linguistics, Belgium
Contrastive studies of phraseology have tended to focus on figurative units, such as idioms and metaphors, and paid comparatively less attention to less colourful types of units such as collocations and lexical bundles, which are equally, if not more, worthy of study. This article tries to fill this gap by exploring the potential contribution of a lexical bundle approach to language comparison. Some guidelines are presented to help solve some of the methodological challenges posed by a cross-linguistic comparison of lexical bundles. The approach is illustrated with a study of lexical bundles in English and French with a particular focus on units that have a metadiscursive function. Two different genres are compared — parliamentary debates and newspaper editorials — in an attempt to tease out systemic differences between languages and genre effects.
Altenberg, B.1998. “On the Phraseology of Spoken English”. In Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, A.P. Cowie (ed), 101–122. Oxford: Oxford University Press.
Bal, B.2010.“Analysis of Four-word Lexical Bundles in Published Research Articles Written by Turkish Scholars”. Applied Linguistics and English as a Second Language Theses. Paper 2. Available at [URL] [Last accessed 11August 2013].
Bestgen, Y. In press. “Inadequacy of the Chi-squared Test to Examine Vocabulary Differences between Corpora”. Literary and Linguistic Computing..
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E.1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education Ltd.
Biber, D., Conrad, S. and Cortes, V.2004. “If you Look at … Lexical Bundles in University Lectures and Textbooks”. Applied Linguistics 251:371–405. .
Biber, D. and Tracy-Ventura, N.2007. “Dimensions of Register Variation in Spanish”. In Working with Spanish corpora, G. Parodi (ed), 54–89. London: Continuum.
Breivega K., Dahl, D. and Fløttum, K.2002.“Traces of Self and Others in Research Articles. A Comparative Pilot Study of English, French and Norwegian Research Articles in Medicine, Economics and Linguistics”. International Journal of Applied Linguistics 12(2):218–239. .
Cartoni, B. and Meyer, T.2012.“Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies”. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Istanbul, 21–27 May 20121: 2132–2137.
Cartoni, B., Zufferey, S., Meyer, T. and Popescu-Belis, A.2011. “How Comparable are Parallel Corpora? Measuring the Distribution of General Vocabulary and Connectives”. Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Portland, Oregon, 24June 2011. 78–86.
Chen, Y.H. and Baker, P.2010. “Lexical Bundles in L1 and L2 Academic Writing”. Language Learning and Technology 14(2):30–49.
Cortes, V.2008. “A Comparative Analysis of Lexical Bundles in Academic History Writing in English and Spanish”. Corpora 3(1):43–57. .
Dayrell, C.2008. “Investigating the Preference of Translators for Recurrent Lexical Patterns: a Corpus-based Study”. Trans-Kom 1(1):36–57.
Fløttum, K., Dahl, T. and Kinn, T.2006. Academic Voices. Amsterdam: John Benjamins. .
Granger, S. and Lefer, M.-A. 2012. “Towards More and Better Phrasal Entries in Bilingual Dictionaries”. In Proceedings of the 15th EURALEX International Congress, R. Vatvedt Fjeld and J.M. Torjusen (eds), 682–692. Oslo: UiO.
Hanks, P.2012. “Corpus Evidence and Electronic Lexicography”. In Electronic Lexicography, S. Granger and M. Paquot (eds), 57–82. Oxford: Oxford University Press. .
Hervey, S. and Higgins, I.2002. Thinking French Translation. London: Routledge..
Jablonkai, R.2010. “English in the Context of European Integration: a Corpus-driven Analysis of Lexical Bundles in English EU Documents”. English for Specific Purposes 29(4):253–267. .
Kajzer-Wietrzny, M.2012. “Interpreting Universals and Interpreting Style”. Unpublished PhD Dissertation, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland. Available at:[URL] [last accessed 11August 2013].
Koehn, P.2005. “Europarl: a Parallel Corpus for Statistical Machine Translation”. Paper presented as MT Summit 2005.
MartínezGuillem, S.2009. “Argumentation, Metadiscourse and Social Cognition: Organizing Knowledge in Political Communication”. Discourse and Society 20(6):727–746. .
Nishina, Y.2007. “A Corpus-driven Approach to Genre Analysis: the Reinvestigation of Academic, Newspaper and Literary Texts”. ELR Journal 1(2). Available at: [URL] [last accessed 11August 2013]
Paquot, M. and Granger, S.2012. “Formulaic Language in Learner Corpora”. Annual Review of Applied Linguistics 32:130–149. .
Rasch, B.E.2011. “Legislative Debates and Democratic Deliberation in Parliamentary Systems”. Paper presented at the Oslo-Yale International Workshop on Epistemic Democracy in Practice, Yale University, New Haven, 20–22 October 2011.
Scott, M.2008. WordSmith Tools version 51. Liverpool: Lexical Analysis Software.
Simpson-Vlach, R. and Ellis, N.C.2010. “An Academic Formulas List (AFL)”. Applied Linguistics 31:487–512. .
Sultan, A.H.J.2011. “A Contrastive Study of Metadiscourse in English and Arabic Linguistics Research Articles”. Acta Linguistica 5(1):28–41.
Tracy-Ventura, N., Biber, D. and Cortes, V.2007. “Lexical Bundles in Spanish Speech and Writing”. In Working with Spanish Corpora, G. Parodi (ed), 217–231. London: Continuum.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. 1995 [1958]. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Wray, A.2002. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press. .
Xiao, R.2010. “Idioms, Word Clusters, and Reformulation Markers in Translational Chinese: Can “Translation Universals” Survive in Mandarin?”Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010). Available at: [URL] [last accessed 11August 2013].
Zarei, G.R. and Mansoori, S.2011. “A Contrastive Study on Metadiscourse Elements Used in Humanities vs. Non Humanities across Persian and English”. English Language Teaching 4(1): 42–50..
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
Szczygłowska, Tatiana
2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302 ► pp. 103702 ff.
Casal, J. Elliott & Jungwan Yoon
2023. Frame-based formulaic features in L2 writing pedagogy: Variants, functions, and student writer perceptions in academic writing. English for Specific Purposes 71 ► pp. 102 ff.
Vandeweerd, Nathan, Alex Housen & Magali Paquot
2023. Proficiency at the lexis–grammar interface: Comparing oral versus written French exam tasks. Language Testing 40:3 ► pp. 658 ff.
2021. ‘According to…’: The impact of language background and writing expertise on textual priming patterns of multi-word sequences in academic writing. English for Specific Purposes 61 ► pp. 47 ff.
Čermáková, Anna, Thomas Egan, Hilde Hasselgård & Sylvi Rørvik
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ], ► pp. 99 ff.
2017. A contrastive corpus-driven study of lexical bundles between English writers and Persian writers in psychology research articles. Journal of English for Academic Purposes 29 ► pp. 21 ff.
2016. From General to Learners’ Bilingual Dictionaries: Towards a More Effective Fulfilment of Advanced Learners’ Phraseological Needs. International Journal of Lexicography 29:3 ► pp. 279 ff.
Grabowski, Łukasz
2015. Phrase frames in English pharmaceutical discourse: a corpus-driven study of intra-disciplinary register variation. Research in Language 13:3 ► pp. 266 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.