Article published In:
Genre- and register-related discourse features in contrast
Edited by Marie-Aude Lefer and Svetlana Vogeleer
[Languages in Contrast 14:1] 2014
► pp. 5872
Altenberg, B.
1998“On the Phraseology of Spoken English”. In Phraseology: Theory, Analysis, and Applications , A.P. Cowie (ed), 101–122. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Armstrong, N.
2005 Translation, Linguistics, Culture: a French-English Handbook . Clevedon: Multilingual Matters.. DOI logoGoogle Scholar
Bal, B.
2010.“Analysis of Four-word Lexical Bundles in Published Research Articles Written by Turkish Scholars”. Applied Linguistics and English as a Second Language Theses . Paper 2. Available at [URL] [Last accessed 11 August 2013].
Bestgen, Y.
In press. “Inadequacy of the Chi-squared Test to Examine Vocabulary Differences between Corpora”. Literary and Linguistic Computing .. DOI logo
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S.
and Finegan, E. 1999 Longman Grammar of Spoken and Written English . Harlow: Pearson Education Ltd.Google Scholar
Biber, D., Conrad, S.
and Cortes, V. 2004“If you Look at … Lexical Bundles in University Lectures and Textbooks”. Applied Linguistics 251:371–405. DOI logo.Google Scholar
Biber, D.
and Tracy-Ventura, N. 2007“Dimensions of Register Variation in Spanish”. In Working with Spanish corpora , G. Parodi (ed), 54–89. London: Continuum.Google Scholar
Breivega K., Dahl, D.
and Fløttum, K. 2002.“Traces of Self and Others in Research Articles. A Comparative Pilot Study of English, French and Norwegian Research Articles in Medicine, Economics and Linguistics”. International Journal of Applied Linguistics 12(2):218–239. DOI logo.Google Scholar
Cartoni, B.
and Meyer, T. 2012.“Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies”. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Istanbul , 21–27 May 20121: 2132–2137.Google Scholar
Cartoni, B., Zufferey, S., Meyer, T.
and Popescu-Belis, A. 2011“How Comparable are Parallel Corpora? Measuring the Distribution of General Vocabulary and Connectives”. Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora, 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics , Portland, Oregon 24 June 2011 78–86.
Chen, Y.H.
and Baker, P. 2010“Lexical Bundles in L1 and L2 Academic Writing”. Language Learning and Technology 14(2):30–49.Google Scholar
Cortes, V.
2008“A Comparative Analysis of Lexical Bundles in Academic History Writing in English and Spanish”. Corpora 3(1):43–57. DOI logo.Google Scholar
Dayrell, C.
2008“Investigating the Preference of Translators for Recurrent Lexical Patterns: a Corpus-based Study”. Trans-Kom 1(1):36–57.Google Scholar
Fløttum, K., Dahl, T.
and Kinn, T. 2006 Academic Voices . Amsterdam: John Benjamins. . DOI logoGoogle Scholar
Granger, S.
and Lefer, M.-A 2012“Towards More and Better Phrasal Entries in Bilingual Dictionaries”. In Proceedings of the 15th EURALEX International Congress , R. Vatvedt Fjeld and J.M. Torjusen (eds), 682–692. Oslo: UiO.Google Scholar
and Lefer, M.-A. 2013“Enriching the Phraseological Coverage of High-frequency Adverbs in English-French Bilingual Dictionaries”. In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics, B. Altenberg and K. Aijmer (eds), 157–176. Amsterdam: John Benjamins.. DOI logoGoogle Scholar
Hanks, P.
2012“Corpus Evidence and Electronic Lexicography”. In Electronic Lexicography , S. Granger and M. Paquot (eds), 57–82. Oxford: Oxford University Press. DOI logo.Google Scholar
Hervey, S.
and Higgins, I. 2002 Thinking French Translation . London: Routledge.. DOI logoGoogle Scholar
Hyland, K.
2005 Metadiscourse . London: Continuum.Google Scholar
Ilie, C.
2003“Discourse and Metadiscourse in Parliamentary Debates”. Journal of Language and Politics 2(1):71–92. DOI logo.Google Scholar
Jablonkai, R.
2010“English in the Context of European Integration: a Corpus-driven Analysis of Lexical Bundles in English EU Documents”. English for Specific Purposes 29(4):253–267. DOI logo.Google Scholar
Jantunen, J.
2004“Untypical Patterns in Translations. Issues on Corpus Methodology and Synonymity”. In Translation Universals. Do They Exist? A. Mauranen and P. Kujamäki (eds), 101–126. Amsterdam: John Benjamins.. DOI logoGoogle Scholar
Kajzer-Wietrzny, M.
2012“Interpreting Universals and Interpreting Style”. Unpublished PhD Dissertation, Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland. Available at:[URL] [last accessed 11 August 2013].Google Scholar
Koehn, P.
2005“Europarl: a Parallel Corpus for Statistical Machine Translation”. Paper presented as MT Summit 2005.
MartínezGuillem, S.
2009“Argumentation, Metadiscourse and Social Cognition: Organizing Knowledge in Political Communication”. Discourse and Society 20(6):727–746. DOI logo.Google Scholar
Nishina, Y.
2007“A Corpus-driven Approach to Genre Analysis: the Reinvestigation of Academic, Newspaper and Literary Texts”. ELR Journal 1(2). Available at: [URL] [last accessed 11 August 2013]
Paquot, M.
and Granger, S. 2012“Formulaic Language in Learner Corpora”. Annual Review of Applied Linguistics 32:130–149. DOI logo.
Rasch, B.E.
2011“Legislative Debates and Democratic Deliberation in Parliamentary Systems”. Paper presented at the Oslo-Yale International Workshop on Epistemic Democracy in Practice, Yale University, New Haven, 20–22 October 2011.
Scott, M.
2008 WordSmith Tools version 51. Liverpool: Lexical Analysis Software.Google Scholar
Simpson-Vlach, R.
and Ellis, N.C. 2010“An Academic Formulas List (AFL)”. Applied Linguistics 31:487–512. DOI logo.
Sultan, A.H.J.
2011“A Contrastive Study of Metadiscourse in English and Arabic Linguistics Research Articles”. Acta Linguistica 5(1):28–41.Google Scholar
Tracy-Ventura, N., Biber, D.
and Cortes, V. 2007“Lexical Bundles in Spanish Speech and Writing”. In Working with Spanish Corpora , G. Parodi (ed), 217–231. London: Continuum.Google Scholar
Van Dijk, T.A.
2003“Knowledge in Parliamentary Debates”. Journal of Language and Politics 2:93–129. DOI logo.Google Scholar
Vinay, J.-P.
Darbelnet, J. 1995 [1958]. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation . Amsterdam: John Benjamins.
Wray, A.
2002 Formulaic Language and the Lexicon . Cambridge: Cambridge University Press. DOI logo.Google Scholar
Xiao, R.
2010“Idioms, Word Clusters, and Reformulation Markers in Translational Chinese: Can “Translation Universals” Survive in Mandarin?” Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010) . Available at: [URL] [last accessed 11 August 2013].
Zarei, G.R.
and Mansoori, S. 2011“A Contrastive Study on Metadiscourse Elements Used in Humanities vs. Non Humanities across Persian and English”. English Language Teaching 4(1): 42–50.. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 26 other publications

Casal, J. Elliott & Jungwan Yoon
2023. Frame-based formulaic features in L2 writing pedagogy: Variants, functions, and student writer perceptions in academic writing. English for Specific Purposes 71  pp. 102 ff. DOI logo
Chlumská, Lucie
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. DOI logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts. ICAME Journal 41:1  pp. 31 ff. DOI logo
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
2020. Dialogue vs. narrative in fiction. Languages in Contrast 20:2  pp. 288 ff. DOI logo
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Chapter 1. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 1 ff. DOI logo
Esfandiari, Rajab & Fatima Barbary
2017. A contrastive corpus-driven study of lexical bundles between English writers and Persian writers in psychology research articles. Journal of English for Academic Purposes 29  pp. 21 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz
2015. Phrase frames in English pharmaceutical discourse: a corpus-driven study of intra-disciplinary register variation. Research in Language 13:3  pp. 266 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz
2018. Chapter 3. Fine-tuning lexical bundles. In Applications of Pattern-driven Methods in Corpus Linguistics [Studies in Corpus Linguistics, 82],  pp. 57 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
2022. Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:1  pp. 1 ff. DOI logo
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2016. From General to Learners’ Bilingual Dictionaries: Towards a More Effective Fulfilment of Advanced Learners’ Phraseological Needs. International Journal of Lexicography 29:3  pp. 279 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2017. Chapter 4. Lexical patterns of place in English and Norwegian. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 97 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2020. Corpus-based contrastive studies. Languages in Contrast 20:2  pp. 184 ff. DOI logo
Lake, William Michael & Viviana Cortes
Malá, Markéta
2020. Functional Plurality of Language in Contextualised Discourse,  pp. 109 ff. DOI logo
Malá, Markéta, Denisa Šebestová & Jiří Milička
2021. The expression of time in English and Czech children’s literature. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 283 ff. DOI logo
Matte, Marine Laísa & Larissa Goulart
2020. Lexical Bundles across levels of Proficiency in Portuguese as a Second Language. Letras de Hoje 55:4  pp. e38377 ff. DOI logo
Milička, Jiří, Václav Cvrček & Lucie Lukešová
Szczygłowska, Tatiana
2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302  pp. 103702 ff. DOI logo
Vandeweerd, Nathan, Alex Housen & Magali Paquot
2023. Proficiency at the lexis–grammar interface: Comparing oral versus written French exam tasks. Language Testing 40:3  pp. 658 ff. DOI logo
Wang, Min & Yiqiong Zhang
2021. ‘According to…’: The impact of language background and writing expertise on textual priming patterns of multi-word sequences in academic writing. English for Specific Purposes 61  pp. 47 ff. DOI logo
Yoon, Jungwan & J. Elliott Casal
2020. P-frames and rhetorical moves in applied linguistics conference abstracts. In Advances in Corpus-based Research on Academic Writing [Studies in Corpus Linguistics, 95],  pp. 282 ff. DOI logo
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017. Chapter 3. Expressing place in children’s literature. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 75 ff. DOI logo
Čermáková, Anna, Thomas Egan, Hilde Hasselgård & Sylvi Rørvik
2021. Time in languages, languages in time. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.