Article published In:
Languages in Contrast
Vol. 14:2 (2014) ► pp.191213
References (29)
Altenberg, B. 1982. The Genitive v. the of-construction: A Study of Syntactic Variation in 17th Century English. Lund: Gleerup.Google Scholar
. 1999. “Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences”. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Altenberg, B. and S. Granger. 2002. “Recent trends in cross-linguistic lexical studies”. In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches, B. Altenberg and S. Granger (eds), 3–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Andersson, L-G. and Trudgill, P. 1990. Bad Language. Cambridge: Basil Blackwell.Google Scholar
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Finegan, E. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.Google Scholar
Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Similarity analysis and the translation profile”. In The Study of Language and Translation, W. Vandeweghe, S. Vandepitte and M. van de Velde (eds), Belgian Journal of Linguistics 211: 53–66. DOI logoGoogle Scholar
Ebeling, J. and Ebeling, S.O. 2013. Patterns in Contrast. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hasund, I.K. 2005. Fy Farao! Om nestenbanning og andre kraftuttrykk. Oslo: Cappelen.Google Scholar
Huddleston, R. and Pullum, G.K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
James, C. 1980. Contrastive Analysis. London: Longman.Google Scholar
Johansson, S. 1998. “On the role of corpora in cross-linguistic research”. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, S. Johansson and S. Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Johansson, S. and Hofland, K. 1994. “Towards an English-Norwegian Parallel Corpus”. In Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zurich 1993, U. Fries, G. Tottie and P. Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Lie, S. 2013. “Translate this, motherfucker! A Contrastive Study on the subtitling of taboo words”. Unpublished MA thesis, University of Oslo.
Ljung, M. 2011. Swearing: A Cross-cultural Linguistic Study. Basingstoke: Palgrave MacMillan.Google Scholar
Mattsson, J. 2006. “Linguistic Variation in Subtitling: The subtitling of swearwords and discourse markers on public television, commercial television and DVD”. [URL] [last accessed 12 November 2013].
. 2009. The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in Ten American Films. PhD dissertation, University of Gothenburg.
McEnery, T. 2006. Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London: Routledge.Google Scholar
Oxford Dictionaries Online (ODO) – Oxford University Press, [URL]
Oxford English Dictionary (OED) – Oxford University Press, [URL]
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., and Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Renouf, A. and Sinclair, J. 1991. “Collocational frameworks in English”. In English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik, K. Aijmer and B. Altenberg (eds), 128–144. London: Longman.Google Scholar
Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 1996. “The search for units of meaning”. Textus IX1. 75–106.Google Scholar
. 1998. “The lexical item”. In Contrastive Lexical Semantics, E. Weigand (ed), 1–24. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stenström, A.-B. 1994. An Introduction to Spoken Interaction. London: Longman.Google Scholar
Stubbs, M. 2013. “Sequence and order. The neo-Firthian tradition of corpus semantics”. In Corpus Perspectives on Patterns of Lexis, H. Hasselgård, J. Ebeling and S.O. Ebeling (eds), 13–33. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Williams, G.C. 2008. “The Good Lord and his works: A corpus-driven study”. In Phraseology. An Interdisciplinary Perspective, S. Granger and F. Meunier (eds), 159–174. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Labrador, Belén
2021. Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2  pp. 140 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2020. Corpus-based contrastive studies. Languages in Contrast 20:2  pp. 184 ff. DOI logo
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Chapter 1. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.