Now and xianzai
A contrastive study of two deictic adverbs
The present study looks at the deictic adverbs
now and 現在 (
xianzai) and examines their respective roles in English and Chinese.
Now and
xianzai are commonly considered to be semantically equivalent. Their primary value is temporal: both
now and
xianzai refer to the time of utterance, or more generally to a temporal interval which includes the time of utterance. By examining a parallel corpus of Taiwanese and English novels, this paper aims to show that apart from this present-reference value,
now and
xianzai have little in common. The analysis of aligned texts reveals that: (
1)
now is more frequent than
xianzai; (
2) there is an asymmetry in the temporal use of both markers. Following
Wang (2001), I argue that
now has a wider semantic range than
xianzai: whereas
now might be used pragmatically (
Now, why on earth did she leave at such a time?),
xianzai is limited to strict temporal reference. It appears that even in its temporal use,
now is more complex than
xianzai;
now is quasi-systematically contrastive, whereas
xianzai tends to be purely deictic. We conclude that
now is closer in function to the Chinese particle
le than to the adverb
xianzai.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Material and Method
- 3.Literature review
- 4.Distribution of now and xianzai: data description
- 4.1
Frequency of now and xianzai
- 4.2
Correspondence pattern of now and xianzai
- 4.3
Non-Correspondence pattern of now and xianzai
- 5.Analysis of the data
- 5.1Hypotheses
- 5.2
Now / xianzai: Situational use vs. contrastive use
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References (44)
References
Altenberg, B. 1999. Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In Out of corpora. Studies in honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Badai. 2013. Diguan (Sorceress Diguwan). Taipei City: Serenity International.
Badai. 2013. Sorceress Diguwan, translation C. Hsiao. Taipei City: Serenity International.
Boucher, P. 1986.
Now in Narrative Discourse, Boundary Crossing and Discursive Topology. In Cahiers Charles V vol. 81, 117–123. Paris: Institut d’Anglais Charles V et Université Paris VII.
Boucher, P. 1993. Deixis revisited: connective and pragmatic functions of now, then, here and there
. In Opérations énonciatives et interprétation de l’énoncé, 7–25. Paris: Ophrys.
Brown, D. 2003. Da Vinci Code. Random House.
Brown, D. 2004. Dawenxi mima (Da Vinci Code). Taiwan: China Times Publishing Company.
Brunaud, N. 1991.
Now et Then dans la cohérence argumentative. Langages 25(104):79–91.
Celle, A. 2004. A Propos des marqueurs disursifs now et maintenant[short version of “Contradiction et altérité(s): le cas de now / maintenant”]. In La contradiction, Actes du Congrès de la SAES, 2001, 17–34. Montpellier: Université Paul Valéry.
Chung, W.Y. 2012. Yan ge xing (Decayed Lust). Taipei City: Serenity International.
Chung, W.Y. 2012. Decayed Lust, translation C.J. Anderson-Wu. Taipei City: Serenity International.
Comrie, B. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
De Mulder, W. 2006
.
Maintenant: un connecteur token-réflexif? In Les connecteurs temporels du français, Cahiers Chronos, 21–38.Amsterdam: Rodopi.
De Mulder, W. and Vetters, C. 2008. Le sens fondamental de maintenant: un token-réflexive. In Ici et maintenant, 15–33. Amsterdam: Rodopi.
Fleury, S., Zimina, M. 2006. MkAlign, Manuel d’utilisation. Paris: Centre of Textometrics CLA2T, Paris Sorbonne University – Paris 3.
Fryd, M. 1991. Contribution à une étude formelle de alors et maintenant
. Les Etats de l’adverbe, Travaux linguistiques du CERLICO 3. Rennes: Presses Universitaires de Rennes 2. 129–142.
Gaiman, N. 2001. American Gods. United Kingdom: Headline.
Gaiman, N. 2005. Meiguo zhongshen (American Gods). Taiwan: Muses Publishing House.
Hasselgård, H. 2006. Not now – on non-correspondence between the cognate adverbs now and nå
. In Pragmatic Markers in Contrast 2, K. Aijmer and A-M. Simon Vandenbergen (eds), 93–114. Oxford: Elsevier.
Hunter, J. 2012.
Now: A Discourse-Based Theory. In Logic, Language and Meaning – 18th Amsterdam Colloquium, Amsterdam, The Netherlands, December 19–21, 2011, Revised Selected Papers. M. Aloni, V. Kimmelman, F. Roelofsen, G. Sassoon, K. Schulz and M. Westera, M. (eds), 370–381. Springer.
Huddelston, R. and Pullum, G. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Hsu, K. 1998. A Discourse Analysis of Temporal Markers in Written and Spoken Mandarin Chinese: The Interaction of Semantics, Syntax, and Pragmatics. Chinese Studies. New York: Edwin Mellen Press.
Johansson, S. 1997. Using the English-Norwegian Parallel Corpus – a corpus for contrastive analysis and translation studies. In Practical applications in language corpora, B. Lewandowska-Tomaszczyk and P. J. Melia (eds), 282–296. Lodz: Lodz University.
Li, C.N., & Thompson, S.A. 1981. Mandarin Chinese: a Functional Reference Grammar. Berkeley: University of California Press.
Li, Z. 2014.
Xianzai: from a Time Marker to a Discourse Marker. Journal of Zhejiang Education Institute, July 2014, n°4. 62–65.
Lin, J. W. 2003. Temporal Reference in Mandarin Chinese. Journal of East Asian Linguistics 12. Netherlands: Kluwer Academic Publishers. 259–311.
Lin, J. W. 2006. Time in a Language Without Tense: The Case of Chinese. Journal of Semantics 23. 1–56.
Lyons, J. 1990. Sémantique linguistique. Paris: Larousse.
Methven, A. 2006. A Comparative Study of Deixis in Chinese and English. MA Chinese Translation Practice and Theory, SOAS London.
Moeschler, J., Reboul, A. 1998. Pragmatique du discours. Paris: Armand Colin.
Nef, F. 1980.
Maintenant 1 et Maintenant 2: sémantique et pragmatique de Maintenant temporel et non-temporel. In Proceedings of the Centre d’analyse syntaxique de l’Université de Metz Conference (May 18th-20th, 1978), Recherches Linguistiques V: La Notion d’Aspect. Paris: Librairie Klincksieck. 145–166.
Nef, F. 1986. Sémantique de la référence temporelle en français moderne. Nancy, Berne, Francfort s. Main: P. Lang. 145–166.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Ritz, M-E., Dench A., Caudal, P. 2012.
Now or Then? The Clitic -rru in Panyjima: Temporal Properties in Discourse. Australian Journal of Linguistics 32(1):41–72.
Rowling, J. K. 2007. Harry Potter and the Deathly Hallows. Arthur A. Levine Books.
Rowling, J. K. 2007. Sishen de shengwu (Harry Potter and the Deathly Hallows). Translation C.W. Peng. Taipei: Crown Editor and Translator Group.
Smith, C. S., 1997. The Parameter of Aspect. 2nd Ed. Springer Science & Business Media.
Smith, C. S., Erbaugh, M. S., 2001. Temporal information in sentences of Mandarin. In New Views in Chinese Syntactic Research – International Symposium on Chinese Grammar for the New Millenium. Hangzhou: Zhejiang Jiaoyu Chuban she. 514–542.
Wang, L. 2001. Exploring Parallel Concordancing in Chinese and English. Language Learning and Technology 5(3):174–184.
Wu, M.Y. 2011. Fuyan ren (The Man with the Compound Eyes). Taipei: Summer Festival Press.
Wu, M.Y. 2013. The Man with the Compound Eyes, translation D. Sterk. London: Harvill Secker.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Collart, Aymeric & Hung-Kuan Su
Arnulf, Jan Ketil, Wanwen Dai, Hui Lu & Zhe Niu
2021.
Limits of a Second Language: Native and Second Languages in Management Team Communication.
Frontiers in Psychology 12
This list is based on CrossRef data as of 22 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.