German is well-known for its propensity for nominal compounding. This claim is put on a firmer empirical footing by means of a bidirectional translation study between German and English. The difference between the two languages crystallizes in the competition between compounds and phrases. Two complementary asymmetries emerge: first, German compounds are more frequently translated by English phrases than English compounds by German phrases; second, English phrases are more frequently translated by German compounds than German phrases by English compounds. An extension to other word classes shows that the compounding bias in German is not restricted to nouns. It is tentatively argued that the token frequency of word classes plays a role in the emergence of compound propensity. The heavier use of nouns and adjectives in German than in English might be partly responsible for the higher rate of nominal and adjectival compounding in the former than the latter language.
Andrews, Sally, Brett Miller and Keith Rayner2004. Eye movements and morphological segmentation of compound words: There is a mouse in mousetrap. European Journal of Cognitive Psychology 161: 285–311.
Baayen, R.Harald, Richard Piepenbrock and Leon Gulikers1995. The CELEX lexical database. Philadelphia, PA: Linguistic Data Consortium.
Bauer, Laurie1978. The grammar of nominal compounding. Odense: Odense University Press.
Bauer, Laurie1998. When is a sequence of two nouns a compound in English?English Language and Linguistics 21: 65–86.
Becker, Thomas1992. Compounding in German. Rivista di Linguistica 41: 5–36.
Berg, Thomas1992. Prelexical and postlexical features in language production. Applied Psycholinguistics 131: 199–235.
Berg, Thomas2000. The position of adjectives on the noun-verb continuum. English Language and Linguistics 41: 269–293.
Berg, Thomas2016. The multiplanar nature of frequency. Glottotheory 71: 1–19.
Berg, Thomas, Sabine Helmer, Marion Neubauer and Arne Lohmann2012. Determinants of the extent of compound use: A contrastive study. Linguistics 501: 269–303.
Bien, Heidrun, Willem J. M. Levelt and R. Harald Baayen2005. Frequency effects in compound production. Proceedings of the National Academy of Sciences 1021: 17876–17881.
Deng, Yaochen2009. A synergetic linguistic study on compounding propensity in technical English. Glottotheory 21: 54–61.
Djirackor, Yao1982. Untersuchungen zur Wiedergabe deutscher Substantivkomposita im Englischen. Eine kontrastive Studie. Unpublished Ph.D. thesis, University of Hamburg, Germany.
Doherty, Monika1993. Parametrisierte Perspektive. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 121: 3–38.
Donalies, Elke2004. Grammatik des Deutschen im europäischen Vergleich: Kombinatorische Begriffsbildung. Teil 1: Substantivkomposition. Mannheim: Institut für deutsche Sprache.
Donalies, Elke2008. Komposita, Derivate und Phraseme des Deutschen im europäischen Vergleich. Deutsche Sprache 361: 305–323.
Dressler, WolfgangU., Gary Libben, Jacqueline Stark, Christiane Pons and Gonia Jarema2001. The processing of interfixed German compounds. In Yearbook of Morphology 1999, Geert Booij and Jaap van Marle (eds), 185–220. Dordrecht: Kluwer.
Erben, Johannes2003. Hauptaspekte der Entwicklung der Wortbildung in der Geschichte der deutschen Sprache. In Sprachgeschichte, Vol. 31, Werner Besch, Anne Betten, Oskar Reichmann and Stefan Sonderegger (eds), 2525–2539. Berlin: Walter de Gruyter.
Ermlich, Karsten2004. Zur Wiedergabe deutscher Substantivkomposita im Englischen. Deutsch als Fremdsprache 411: 206–212.
Fabb, Nigel1998. Compounding. In The handbook of morphology, Andrew Spencer and Arnold Zwicky (eds), 66–83. Oxford: Blackwell.
Fan, Fengxiang and Gabriel Altmann2007. Some properties of English compounds. In Problems of typological and quantitative lexicology, Volodymir Kaliuscenko, Reinhard Köhler and Viktor Levickij (eds), 177–189. Chernivtsi: Puta.
Fay, David and Anne Cutler1977. Malapropisms and the structure of the mental lexicon. Linguistic Inquiry 81: 505–520.
Fischer, Klaus1999. Englische und deutsche Satzstrukturen: ein valenztheoretischer Vergleich mit statistischen Anmerkungen. Sprachwissenschaft 241: 221–255.
Fischer, Klaus2007. Komplexität und semantische Transparenz im Deutschen und Englischen. Sprachwissenschaft 321: 355–405.
Gaeta, Livio and Davide Ricca2009. “Composita solvantur”: Compounds as lexical units or morphological objects?Rivista di Linguistica 211: 35–70.
Greenberg, Joseph H.1960. A quantitative approach to the morphological typology of language. International Journal of American Linguistics 261: 178–194.
Gunkel, Lutz and Gisela Zifonun2008. Constraints on relational-adjective noun constructions: A comparative view on English, German and French. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 561: 283–302.
Hilpert, Martin2015. From hand-carved to computer-based: Noun-participle compounding and the upward strengthening hypothesis. Cognitive Linguistics 261: 113–147.
Hüning, Matthias and Barbara Schlücker2010. Konvergenz und Divergenz in der Wortbildung – Komposita im Niederländischen und Deutschen. In Kontrastive germanistische Linguistik. Band 2, Antje Dammel, Sebastian Kürschner and Damaris Nübling (eds), 783–825. Hildesheim: Olms.
Johansson, Stig and Knut Hofland1989. Frequency analysis of English vocabulary and grammar. Oxford: Clarendon.
Juhasz, Barbara J. , Matthew S. Starr, Albrecht W. Inhoff and Lars Placke2003. The effects of morphology on the processing of compound words: Evidence from naming, lexical decision and eye fixations. British Journal of Psychology 941: 223–244.
Klinge, Alex2005. The structure of English nominals. Unpublished postdoctoral thesis. Copenhagen.
Koester, Dirk, Thomas C. Gunter, Susanne Wagner and Angela D. Friederici2004. Morphosyntax, prosody, and linking elements: The auditory processing of German nominal compounds. Journal of Cognitive Neuroscience 161: 1647–1668.
Kortmann, Bernd and Paul Georg Meyer1992. Is English grammar more explicit than German grammar, after all? In New departures in contrastive linguistics. Vol. 11, Christian Mair and Manfred Markus (eds), 155–166. Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft.
Krott, Andrea, Robert Schreuder and R. Harald Baayen1999. Complex words in complex words. Linguistics 371: 905–926.
Krzeszowski, Tomasz P.1990. Contrasting languages. The scope of contrastive linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kuperman, Victor, Robert Schreuder, Raymond Bertram and R. Harald Baayen2009. Reading polymorphemic Dutch compounds: Toward a multiple route model of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 351: 876–895.
Lieber, Rochelle1992. Compounding in English. Rivista di Linguistica 41: 79–96.
Marchand, Hans1969. The categories and types of present-day English word-formation. Munich: Beck.
Matthews, Stephen and Virginia Yip2004. Cantonese: A comprehensive grammar. London: Routledge.
Morton, John1969. Interaction of information in word recognition. Psychological Review 761: 165–178.
Mühlhäusler, Peter1979. Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidgin. Canberra: Department of Linguistics, Australian National University.
Pastor-Gómez, Iria2011. The status and development of N + N sequences in contemporary English noun phrases. Bern: Lang.
Potter, Simeon1957. Modern linguistics. London: Andre Deutsch.
Roelofs, Ardi1997. Morpheme frequency in speech production: Testing WEAVER. In: Yearbook of Morphology 1996, Geert Booij and Jaap van Marle (eds), 135–154. Dordrecht: Kluwer.
Rohdenburg, Günter1998. Subordinate clauses introduced by interpretative verbs in English and their less explicit counterparts in German. In Kontrast und Äquivalenz, Wolfgang Börner and Klaus Vogel (eds), 233–249. Tübingen: Narr.
Sadeniemi, Markus, Kimmo Kettunen, Tiina Lindh-Knuutila and Timo Honkela2008. Complexity of European Union languages: A comparative approach. Journal of Quantitative Linguistics 151: 185–211.
Sanchez, Christina2008. Consociation and dissociation. Tübingen: Narr.
Schlücker, Barbara2012. Die deutsche Kompositionsfreudigkeit. Übersicht und Einführung. In Das Deutsche als kompositionsfreudige Sprache, Livio Gaeta and Barbara Schlücker (eds), 1–15. Berlin: Walter de Gruyter.
Steiner, Erich2012. A characterization of the resource based on shallow statistics. In Cross-linguistic corpora for the study of translations, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann and Erich Steiner (eds), 71–89. Berlin: Walter de Gruyter.
Stöhr, Ingo R.1987. Pragmatic factors and nominal compounding: the influence of „deictic” reference in English and German. In Neuere Forschungen zur Wortbildung und Historiographie der Linguistik, Brigitte Asbach-Schnitker and Johannes Roggenhofer (eds), 31–39. Tübingen: Narr.
Twain, Mark1880/1997. A tramp abroad. London: Penguin.
Wandruszka, Mario1968. Englische und deutsche Nominalkomposition. In Wortbildung, Syntax und Morphologie, Herbert E. Brekle and Leonhard Lipka (eds), 242–250. The Hague: Mouton.
Wandruszka, Mario1969. Sprachen. Vergleichbar und unvergleichlich. Munich: Piper.
Zimmer, Karl E.1981. Some general observations about nominal compounds. In Wortbildung, Leonhard Lipka and Hartmut Günther (eds), 233–257. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Zwicky, Arnold M.1978/79. Classical malapropisms. Language Sciences 11, 339–348.
Primary Works
German → English
Schirach, Ferdinand von: Der Fall Collini. Munich: Piper, 2011 (up to middle of p. 98). – English translation: The Collini Case. Harmondsworth: Penguin, 2012. (up to and including p. 105)
English → German
Rankin, Ian: Exit music. London: Orion, 2007 (up to and including p. 211). – German translation: Ein Rest von Schuld. Munich: Goldmann, 2008 (up to and including p. 253).
English
Christie, Agatha: Hercule Poirot, Miss Marple and Three Whodunits. – Hercule Poirot, Miss Marple und Drei Fälle. Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1984/1998.
Baron, Alexanderet al.: English Short Stories – Englische Kurzgeschichten. Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1984/1994.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Deilen, Silvana, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Michael Carl
2023. Cognitive aspects of compound translation: Insights into the relation between implicitation and cognitive effort from a translation process perspective. Ampersand 11 ► pp. 100156 ff.
Prinzie, Thomas, Ferran Suñer & Kristel Van Goethem
2022. From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French. Research in Language 20:4 ► pp. 305 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.