Mapping Eurolects
An aggregate perspective on similarities between legislative varieties
Based on the description of EU legislative varieties covering EU directives and their national laws of
implementation in 11 languages, we are interested in the extent to which Eurolects are similar to each other, above and beyond
trivial genealogical similarities. We thus utilise a variation-oriented aggregative analysis technique to address these questions:
(a) What is the precise extent to which Eurolects are similar to each other? (b) Are similarities predicted by extra-linguistic
affinities? (c) Do factors such as EU accession dates and language policy play a role in shaping the Eurolect clusters? Our
methodology starts out from a meticulously catalogued list of corpus-based and corpus-driven lexical and grammatical features. Through the observed
presence or absence of these features, we calculate in a second step the aggregate linguistic distances between all of the
Eurolects. Finally, in step three, we use a well-established technique, Multidimensional Scaling, to visualize and interpret the
Eurolect landscape.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research framework: The Eurolect Observatory Project
- 3.Data and methodology
- 3.1Empirical preliminaries
- 3.2A correlational hypothesis
- 4.Aggregate analysis
- 4.1Feature group 1: EU-rooted phenomena
- 4.2Feature group 2: Contact-induced features
- 4.3Feature group 3: Intralinguistic variability
- 4.4Feature groups 5 and 6: Lexical and grammatical variation
- 5.Discussion
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (34)
References
Biel, Ł. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang.
Cysouw, M. 2013. Disentangling Geography from Genealogy. In Space in Language and Linguistics, P. Auer, M. Hilpert, A. Stukenbrock and B. Szmrecsanyi (eds), 21–37. Berlin: De Gruyter.
De Sutter, G. and De Bock, F. 2018. Observing Eurolects: The Case of Dutch. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 48–62. Amsterdam: John Benjamins.
Felici, A. 2010. Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics. Perspectives 18(2): 95–108.
Felici, A. 2015. Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, S. Šarčević (ed.), 123–140. London: Ashgate.
Heeringa, W. and Nerbonne, J. 2001. Dialect Areas and Dialect Continua. Language Variation and Change 13(3): 375–400.
Kruskal, J. B. and Wish, M. 1978. Multidimensional Scaling. Newbury Park: Sage Publications.
Mattila, H. 2013. Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas (2nd ed.). Ashgate: Farnham.
Mikhailov, M. and Piehl, A. 2018. Observing Eurolects: The Case of Finnish. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 93–119. Amsterdam: John Benjamins.
Mori, L. 2003. L’euroletto: Genesi e sviluppo dell’italiano comunitario. In Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Convegno internazionale di Studi della Società di Linguistica italiana, A. Valentini, P. Molinelli, P. Cuzzolin and G. Bernini (eds), 473–492. Roma: Bulzoni.
Mori, L. 2019a. Complessità sintattica e leggibilità. Un monitoraggio linguistico per la valutazione dell’accessibilità dei testi legislativi europei e italiani. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 481: 627–657.
Mori, L. 2019b. Dall’armonizzazione all’ibridazione nei testi legislativi: Evidenze linguistiche e manifestazioni interculturali nelll’italiano tradotto. EntreCulturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural 101, 377–392. Available at [URL] [last accessed 30 November 2020]
Mori, L. 2020a. La distribuzione dei verbi modali in testi legislativi europei e italiani. Uno studio corpus-based sulla variazione intralinguistica di dovere e potere
. AIΩN-Linguistica 91: 141–163.
Mori, L. (2020b) La rappresentazione di scenari deontici e l’espressione della performatività nell’italiano delle leggi: Dal diritto europeo alla legislazione nazionale. Linguistica e Filologia 401: 45–97.
Patin, S. and Megale, F. 2018. Observing Eurolects: The Case of French. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 122–146. Amsterdam: John Benjamins.
Portelli, S. and Caruana, S. 2018. Observing Eurolects: The Case of Maltese. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 267–293. Amsterdam: John Benjamins.
Prieto Ramos, F. 2014. International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication. The Translator 20(3): 313–331.
Robertson, C. 2013. How the European Union Functions in 23 Languages. SYNAPS 281: 14–32. Available at [URL] [last accessed 21 September 2020].
Sosoni, V., Kermanidis, K. L. and Livas, S. 2018. Observing Eurolects: The Case of Greek. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 169–198. Amsterdam: John Benjamins.
Szmrecsanyi, B. 2017. Variationist Sociolinguistics and Corpus-Based Variationist Linguistics: Overlap and Cross-Pollination Potential. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 62(4): 1–17.
Trudgill, P. 2003. A Glossary of Sociolinguistics. Oxford: OUP.
Wagner, E., Bech, S. and Martínez, J. M. 2001. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St Jerome.
Wälchli, B. and Szmrecsanyi, B. 2014. Introduction: The Text-Feature-Aggregation Pipeline in Variation Studies. In Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis: Linguistic Variation in Text and Speech, B. Szmrecsanyi and B. Wälchli (eds), 1–25. Berlin: de Gruyter.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Caliendo, Giuditta & Océane Foubert
2022.
Gender representation in French Eurolect: An open dialogue between supranational and national legal varieties.
Journal of Pragmatics 196
► pp. 54 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.