Article published In:
Languages in Contrast
Vol. 21:2 (2021) ► pp.186216
References (34)
References
Biel, Ł. 2014. Lost in the Eurofog: The Textual fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2018. Observing Eurolects: The Case of Polish. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 295–327. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Blini, L. 2018. Observing Eurolects: The Case of Spanish. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 330–367. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cysouw, M. 2013. Disentangling Geography from Genealogy. In Space in Language and Linguistics, P. Auer, M. Hilpert, A. Stukenbrock and B. Szmrecsanyi (eds), 21–37. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
De Sutter, G. and De Bock, F. 2018. Observing Eurolects: The Case of Dutch. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 48–62. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dilāns, G. 2018. Observing Eurolects: The Case of Latvian. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 243–265. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Felici, A. 2010. Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics. Perspectives 18(2): 95–108. DOI logoGoogle Scholar
2015. Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. In Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives, S. Šarčević (ed.), 123–140. London: Ashgate.Google Scholar
Heeringa, W. and Nerbonne, J. 2001. Dialect Areas and Dialect Continua. Language Variation and Change 13(3): 375–400. DOI logoGoogle Scholar
Kruskal, J. B. and Wish, M. 1978. Multidimensional Scaling. Newbury Park: Sage Publications. DOI logoGoogle Scholar
Mattila, H. 2013. Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas (2nd ed.). Ashgate: Farnham.Google Scholar
Mikhailov, M. and Piehl, A. 2018. Observing Eurolects: The Case of Finnish. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 93–119. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mori, L. 2003. L’euroletto: Genesi e sviluppo dell’italiano comunitario. In Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Convegno internazionale di Studi della Società di Linguistica italiana, A. Valentini, P. Molinelli, P. Cuzzolin and G. Bernini (eds), 473–492. Roma: Bulzoni.Google Scholar
(ed.) 2018a. Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2018b. Introduction. The Eurolect Observatory Project. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 1–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2018c. Observing Eurolects: The Case of Italian. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 200–242. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2018d. Conclusions: A Cross-Linguistic Overview on Eurolects. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 369–391. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2019a. Complessità sintattica e leggibilità. Un monitoraggio linguistico per la valutazione dell’accessibilità dei testi legislativi europei e italiani. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 481: 627–657.Google Scholar
2019b. Dall’armonizzazione all’ibridazione nei testi legislativi: Evidenze linguistiche e manifestazioni interculturali nelll’italiano tradotto. EntreCulturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural 101, 377–392. Available at [URL] [last accessed 30 November 2020]
2020a. La distribuzione dei verbi modali in testi legislativi europei e italiani. Uno studio corpus-based sulla variazione intralinguistica di dovere e potere . AIΩN-Linguistica 91: 141–163.Google Scholar
(2020b) La rappresentazione di scenari deontici e l’espressione della performatività nell’italiano delle leggi: Dal diritto europeo alla legislazione nazionale. Linguistica e Filologia 401: 45–97.
Patin, S. and Megale, F. 2018. Observing Eurolects: The Case of French. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 122–146. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Portelli, S. and Caruana, S. 2018. Observing Eurolects: The Case of Maltese. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 267–293. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Proia, F. 2018. Observing Eurolects: The Case of German. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 147–167. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, F. 2014. International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication. The Translator 20(3): 313–331. DOI logoGoogle Scholar
Robertson, C. 2013. How the European Union Functions in 23 Languages. SYNAPS 281: 14–32. Available at [URL] [last accessed 21 September 2020].
Sandrelli, A. 2018. Observing Eurolects: The Case of English. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 63–92. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sosoni, V., Kermanidis, K. L. and Livas, S. 2018. Observing Eurolects: The Case of Greek. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 169–198. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Szmrecsanyi, B. 2017. Variationist Sociolinguistics and Corpus-Based Variationist Linguistics: Overlap and Cross-Pollination Potential. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 62(4): 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Tomatis, M. S. 2018. The Building of the Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and Query Tools. In Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law, L. Mori (ed.), 27–46. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trudgill, P. 2003. A Glossary of Sociolinguistics. Oxford: OUP.Google Scholar
Wagner, E., Bech, S. and Martínez, J. M. 2001. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Wälchli, B. and Szmrecsanyi, B. 2014. Introduction: The Text-Feature-Aggregation Pipeline in Variation Studies. In Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis: Linguistic Variation in Text and Speech, B. Szmrecsanyi and B. Wälchli (eds), 1–25. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Caliendo, Giuditta & Océane Foubert
2022. Gender representation in French Eurolect: An open dialogue between supranational and national legal varieties. Journal of Pragmatics 196  pp. 54 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.