Translated texts have been known as source material for contrastive analyses for a long time. Their value as suitable data has tended to be controversial throughout, and a new controversy is springing up now that corpus linguistics offers new perspectives for contrastive studies as well. Now that we can access large databases in any language, is there much point in drawing on the traditional kind of data that translations offer? This paper argues that corpora of translated texts constitute a valuable source of evidence for contrastive research, since they fulfil many of the criteria that have generally been seen as strengths in corpus study — for example language that has been used in its normal communicative contexts by a large number of users. Translations should be recognised as the normal part of a natural language that they are. The paper goes on to investigate a lexical item — English think — and its translation equivalents in Finnish, showing how sense categories of even frequent items can be drawn up with the help of another language. Unsuspected semantic prosodies may also come up in this process, and connections of particular senses with specific meanings. It demonstrates that a parallel corpus can capture relations of sense as well as form, which would be very hard to capture without such data.
2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302 ► pp. 103702 ff.
Mendes, Amália, Deniz Zeyrek & Giedrė Oles̆kevic̆ienė
2023. A content-controlled monolingual comparable corpus approach to comparing learner and proficient argumentative writing. Research Methods in Applied Linguistics 2:2 ► pp. 100053 ff.
Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
2022. From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 357 ff.
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2022. Menzerath-Altmann Law in Consecutive and Simultaneous Interpreting: Insights into Varied Cognitive Processes and Load. Journal of Quantitative Linguistics 29:4 ► pp. 541 ff.
Jiang, Yue & Ruimin Ma
2022. Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts. Journal of Quantitative Linguistics 29:1 ► pp. 37 ff.
Liang, Yan & Zhonggang Sang
2022. Syntactic and typological properties of translational language: A comparative description of dependency treebank of academic abstracts. Lingua 273 ► pp. 103345 ff.
2022. An Exploratory Analysis of TED Talks in English and Lithuanian, Portuguese and Turkish Translations. Contrastive Pragmatics 3:3 ► pp. 452 ff.
Lim, Lily
2021. A Corpus-Based Examination of the Translation of the Suffix –ism into Chinese. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 29 ff.
Wang, Vincent Xian
2021. Making Sense of the Prefix de- with an English–Chinese Parallel Corpus. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 299 ff.
Čermáková, Ann, Jarmo Jantunen, Tommi Jauhiainen, John Kirk, Michal Křen, Marc Kupietz & Elaine Uí Dhonnchadha
2021. The International Comparable Corpus: Challenges in building multilingual spoken and written comparable corpora. Research in Corpus Linguistics 9:1 ► pp. 89 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2 ► pp. 167 ff.
2018. Corpus Linguistics Meets Academic Writing: Examples of Applications in the Romanian EFL Context. In University Writing in Central and Eastern Europe: Tradition, Transition, and Innovation [Multilingual Education, 29], ► pp. 133 ff.
2016. Conclusions and Expectations. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 193 ff.
Gaspari, Federico
2015. Exploring Expo Milano 2015: a cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using acomparallelcorpus approach. The Translator 21:3 ► pp. 327 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.