Explicitness or implicitness as assumed properties of translated texts and other texts in multilingual communication have for some time been the object of speculation and, at a later stage, of more systematic research in linguistics and translation studies. This paper undertakes an investigation of explicitness/implicitness and related phenomena of translated texts on the level of cohesion. A corpus-based research architecture, embedded in an empirical research methodology, will be outlined, and first results and possible explanations will be discussed. The paper starts with a terminological clarification of the concepts of ‘explicitness’ and ‘explicitation’ in terms of dependent variables to be investigated. The two terms — and their usage by other scholars — will be discussed. An electronic corpus will then be described which provides the empirical data and techniques for information extraction. For the investigation carried out using our corpus, indicators will then be derived on the basis of which operationalizations and hypotheses can be formulated for patterns of explicitation occurring between source and target texts. Some initial results relating to cohesive explicitness and explicitation in the data will be presented and discussed, with particular attention being paid to the areas of ‘reference’, ‘substitution‘, ‘ellipsis’, ‘conjunction’, and ‘lexical cohesion’. First attempts will also be made at explaining the findings.
2024. Unraveling cognitive constraints in constrained languages: a comparative study of syntactic complexity in translated, EFL, and native varieties. Language Sciences 102 ► pp. 101612 ff.
Schubert, Christoph & Christina Sanchez-Stockhammer
2022. Introducing cohesion in multimodal discourse. Discourse, Context & Media 45 ► pp. 100565 ff.
Amenorvi, Cosmas Rai
2021. Lexical cohesion and code-switching among some Ewe-English bilinguals. South African Journal of African Languages 41:1 ► pp. 22 ff.
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta 65:3 ► pp. 745 ff.
Li, Xi & Long Li
2021. Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains. Journal of Literary Semantics 50:2 ► pp. 151 ff.
Rozumko, Agata
2021. Underspecification in the translation of discourse markers: A parallel corpus study of the treatment of connective functions of indeed in Polish translations. Journal of Pragmatics 177 ► pp. 122 ff.
Sanfelici, Emanuela & Petra Schulz
2021. Can Frequency Account for the Grammatical Choices of Children and Adults in Nominal Modification Contexts? Evidence from Elicited Production and Child-Directed Speech. Languages 6:1 ► pp. 35 ff.
Calzada-Pérez, María
2020. A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires*. Meta 65:1 ► pp. 142 ff.
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5 ► pp. 717 ff.
Ahangar, Abbas Ali & Seyyedeh Nazanin Rahnemoon
2019. The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology. Lingua 228 ► pp. 102704 ff.
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 1 ff.
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5 ► pp. 767 ff.
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J. M. Sanders
2017. Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics 121 ► pp. 113 ff.
Bisiada, Mario
2016. Structural effects of English–German language contact in translation on concessive constructions in business articles. Text & Talk 36:2
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Constrained language. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 37:1 ► pp. 26 ff.
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2016. Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. Language Sciences 56 ► pp. 118 ff.
2015. Extraktion der Termkandidaten aus deutschen technischen Texten mithilfe von ‘AntConc’. Zeitschrift f?r Deutsche Sprache und Literatur null:68 ► pp. 21 ff.
House, Juliane
2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 241 ff.
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2 ► pp. 153 ff.
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1 ► pp. 165 ff.
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017. Corpus‐Based Insights into Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 265 ff.
Denturck, Kathelijne
2012. Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 211 ff.
Kunz, Kerstin & Erich Steiner
2012. Towards a comparison of cohesive reference in English and German. Linguistics and the Human Sciences 6:1-3 ► pp. 219 ff.
Marco, Josep
2012. An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into catalan. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 229 ff.
2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.