Chapter 9
Imperfectivity in L’Étranger in French, English, Breton
Eric Corre | University Sorbonne Nouvelle – Paris 3
Cross-linguistically, progressive constructions,
a sub-category of imperfectives, often have a locative origin, but
they take on a host of language-specific meanings. This corpus-based
study focuses on the narrative and descriptive modes in English and
Breton translations of the novel: in both languages, the progressive is analyzed as a
stativizing operator (De Swart,
1998; Michaelis,
2004, 2016),
which gives rise to backgrounding and subjective uses. However whereas
English has a general purpose simple past alongside the progressive,
Breton has an imperfect and a progressive. The
purpose of the paper is to provide a fine-grained analysis of the
similarities and differences of a superficially similar form, taking
into account the competing tense-aspect possibilities offered by two
unrelated languages.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Presentation of the method and definitions
- 2.1Method
- 2.2Definitions: Imperfective, Progressive
- 2.2.1Common definitions
- 2.2.2The Breton prog
- 3.Frequencies and cross-linguistic differences
- 3.1Multilingual perspective
- 3.2Monolingual perspective
- 3.2.1English: Variations in the use of progs
- 3.2.2Breton: A “fake” progressive construction
- 4.Comparative analysis of the English and the Breton progressives
- 4.1The English prog and its Breton translations
- 4.2The Breton prog and its English translations
- Conclusion
-
Notes
-
References
References (36)
References
Adamczewski, H. (1978). BE+ING
dans la Grammaire de l’Anglais
Contemporain. Paris: Editions Champion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Adamczewski, H. (1982). Grammaire
linguistique de
l’anglais. Paris: Armand Colin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Asher, N., & Lascarides, A. (2003). Logics
of
Conversation. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bertinetto, P. M. (2000). The
progressive in Romance, as compared with
English. In Ö. Dahl (Ed.), Tense
and Aspect in the Languages of
Europe (pp. 559–604). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bottineau, D. (2010). Les
temps du verbe breton : Temps, aspect, modalité,
interlocution, cognition – des faits empiriques aux
orientations
théoriques. In C. Douay (Ed.), Système
et
chronologie (pp. 129–157). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boulonnais, D. (2018). BE
+ -ING in Old and Middle English: from durative to
imperfective to
progressive. Unpublished
Manuscript.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bybee, J., Perkins, R., & Pagliuca, W. (1994). The
Evolution of Grammar : Tense, Aspect, and Modality in the
Languages of the
World. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Camus, A. (1942). L’Étranger (Gallimard,
Collection Folio); The
Outsider (Penguin Books, 2012; translator: Sandra Smith); The
Outsider (Everyman’s Library, 1982; translator: Joseph Laredo); An
estren (Skrid, 2016; translator: Erwan Hupel).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Comrie, B. (1976). Aspect:
An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related
Problems. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corre, E. (2005). L’auxiliarité
en anglais et en breton. Le cas de do et
d’ober
. Cercles,
Occasional Papers Series, Revue pluridisciplinaire du monde
anglophone, [URL], 27–52.
Croft, W. (2012). Verbs:
Aspect and Causal
Structure. Oxford: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dahl, Ö., & Wälchli, B. (2016). Perfects
and iamitives: two gram types in one grammatical
space. Letras de
Hoje, 51(3). 325–348. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Swart, H. (1998). Aspect
Shift and Coercion. Natural
Language and Linguistic
Theory, 16. 347–385. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Swart, H. (2000). Tense,
aspect and coercion in a cross-linguistic
perspective. Proceedings of
the Berkeley Formal Grammar
conference, 20. Berkeley: University of California, CSLI Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Wit, A., & Brisard, F. (2014). A
Cognitive Grammar Account of the Semantics of the English
Present Progressive. Journal
of
Linguistics, 50(1), 49–90. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Wit, A. (2017). The
Present Perfective Paradox Across
Languages. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Donabedian, A. (2012). Evidentiel
et progressif : quel statut grammatical pour la saillance
prédicative ?. Saillance,
Faits de
Langues, 39, 65–82. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Franckel, J.-J. (1989). Étude
de quelques marqueurs aspectuels du
français. Genève: Droz.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Furkó, P. (2014). Perspectives
on the translation of discourse
markers. Acta Universitatis
Sapientiae,
Philologica, 6, 2, 181–196. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gosselin, L., Mathet, Y., Enjalbert, P., & Becher, G. (2013). Aspects
de l’itération. L’expression de la répétition en français :
analyse linguistique et
formalisation. Berne: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guillemin-Flescher, J. (2003). Théoriser
la traduction. Revue
française de linguistique
appliquée, 8(2), 7–18. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hewitt, S. (1990b). Auxiliary
in
Breton. In J. L. Duchet (Ed.), L’Auxiliaire
en question, Travaux linguistiques du
CERLICO (pp. 57–66). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jespersen, O. (1924). The
Philosophy of
Grammar. London: G. Allen and Unwin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Larreya, P. (1999). BE
+ -ING est-il un marqueur
d’aspect ? Anglophonia,
French Journal of English
Linguistics, 03 (6), 135–150.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lebas-Fraczak, L. (2010). La
forme être en train de comme éclairage de
la fonction de
l’imparfait. Cahiers
Chronos, vol.21. 161–179.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Michaelis, L. A. (2004). Type
Shifting in Construction Grammar: an Integrated Approach to
Aspectual Coercion. Cognitive
Linguistics 15, 1–67. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Michaelis, Laura A. (2016). “Serving
a Slice of Time: Unifying Tense, Aspect and Modality with
Aspectual
Constructions“. Paper
presented at the Conference
‘Tense, Aspect, Modality, Evidentiality:
Comparative, Cognitive, Theoretical, Applied
Perspectives’, Paris, November
2016.
Ó Corráin, A. (1997). On
Verbal Aspect in Irish with particular reference to the
Progressive. In S. M. Mathúna & A. Ó Corráin (Eds.), Miscellanea
Celtica in Memoriam Heinrich Wagner. Acta Universitatis
Upsaliensis. Studia Celtica Upsaliensia
2. Stockholm: Almqvist and Wiksell. 159–173.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rouveret, A. (1994). Syntaxe
du gallois, Principes généraux et
typologie. Paris: CNRS éditions.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smith, C. (1991). The
Parameter of Aspect. The Netherlands: Kluwer Academic Publishers. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smith, S. 2012. The Outsider. Penguin Modern Classics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vafaeian, G. (2018). Progressives
in use and contact. A descriptive, areal and typological
study with special focus on selected Iranian
languages. PhD
dissertation, Stockholm University, Department of Linguistics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vendler, Z. (1957). Verbs
and
Times. In Linguistics
in
Philosophy [1967]. Ithaca, New York: Cornell University Press, 97–121.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zanettin, F. (2014). Corpora
in
translation. In J. House (Ed.), Translation:
A Multidisciplinary
Approach (pp. 178–199). New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Maroiu, Amelia-Diana
2022.
Review of Temporality in Romanian Editions of The Stranger by Albert Camus.
Transilvania ► pp. 46 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 29 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.