Edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 187–202
The objective of this study is to analyze the use of past tense forms in Japanese in the translation of the novel L’Étranger. Verbal forms such as P(assé)C(omposé), IMP(arfait), P(lus)Q(ue)P(arfait) and P(assé)S(imple) appear respectively with 45,6%, 45,7%, 8,6% and 0,1% of occurrences in the novel. In the Japanese version, the -ta form outranks the -teita form by a ratio of 1 to 8 (88,7% vs 11,3%). We then ask ourselves the following questions: why is the use of the form -teita, for which we often establish a parallelism with the IMP in French from the point of view of aspect and discourse, so rare? In what contexts do we encounter coincidences/divergences in the translation of perfective and imperfective forms between the two languages?
Article language: French