Edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 203–220
This article compares the linguistic means used for enunciative anchoring in the French and Estonian texts of the novel L’Étranger. The use of the French perfect in narration ensures the implication of the utterer throughout the text and, on the other hand, the mobility of the narrative voice brings about constant shifts between the current present discourse and narration. The Estonian verb system is neutral regarding the opposition between utterer-bound and distanced mode of narration. This article examines how the translator deals with these differences, in order to find out what kind of compensatory mechanisms are needed in Estonian for expressing the peculiarities of the enunciative anchoring of the novel and to what extent it is possible to maintain its specific narrative features in the Estonian translation.
Article language: French