Chapter 13
Traduction vietnamienne des passés composés dans
L’Étranger de Camus
Emploi des marqueurs TAM, đã et
rồi, en vietnamien
After shortly reviewing the four main uses of
the French passé composé (PC) and the main features
of TAME expression in Vietnamese, we analyze the first chapter of
L’Étranger as a corpus of
study to examine the Vietnamese translation of the PC forms. A
succession of aoristic PCs is predominantly translated into
Vietnamese by a series of verbs without markers (in their bare
form). However, when a strictly perfect use of either compound forms
in general, or of the PC in particular, are emphasized, the
translators resorts to either the markers đã or
đã…rồi. The marker rồi
explicitly indicates that a result state obtains and is valid at the
given point of reference.
Article outline
- 1.L’Étranger, un roman au passé composé, en mode ‘journal
intime’
- 2.Rappel des principaux emplois du PC
- 3.Brève présentation des versions vietnamiennes de L’Étranger de
Camus
- 4.Les caractéristiques du système TAM en vietnamien
- 5.L’absence de marqueur (Ø)
- 6.La présence de marqueurs (đã et rồi)
- 6.1Le marqueur đã
- 6.1.1Rappel du « perfect » dans les langues
- 6.1.2Le chemin d’évolution de đã, du verbe au marqueur
TAM
- 6.1.3Đã dans la traduction du premier chapitre
- 6.2Le marqueur rồi
- 6.2.1Le chemin d’évolution de rồi, du verbe à la
conjonction
- 6.2.2Rồi et le « Currently Relevant State » (CRS)
- 6.2.3Đã…Rồi dans la traduction du premier chapitre
- 6.2.4Rồi dans la traduction du premier chapitre
- 7.Conclusion
-
Remerciements
-
Abréviations
-
Remarques
-
Références bibliographiques
Article language: French