References

Références

Chen, Y. & Jing-Schmidt, Zh
(2014) The Mandarin LVS construction : Verb lexical semantics and grammatical aspect. Cognitive Linguistics 25(1), 1–27. DOI logoGoogle Scholar
Dhorne, F., Kawaguchi, J., & Aoki, S.
(1995) La personne en japonais. In J. Bouscaren, J-J. Franckel & S. Robert (Eds.), Langues et langage : Problèmes et raisonnements en linguistique. Mélanges offerts à Antoine Culioli, (pp. 235–246). Paris: PUF.Google Scholar
Garnier, C.
(1994) La réflexion linguistique et la personne, au Japon. Faits de langues, 3, 29–36. ( La personne ). DOI logoGoogle Scholar
Hagège, C.
(1982) La structure des langues. Paris: Presses Universitaires de France ( Que sais-je ).Google Scholar
(2013) Chorophorics, or the difference between place as an entity and place as a position in space. In T. Thorne, E. Andvik, G. Hyslop, & J. Jansen (Eds.), Functional-Historical Approaches to Explanation: In honor of Scott DeLancey (pp. 27–42). Amsterdam/ New York: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Huumo, T.
(2010) Is perception a directional relationship? On directionality and its motivation in Finnish expressions of sensory perception, Linguistics, 48(1), 49–97. DOI logoGoogle Scholar
Iwasaki, S.
(2002) Japanese. Amsterdam : John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kuroda, S.-Y.
(1972) The categorical and the thetic judgment. Evidence from Japanese syntax. Foundations of Language, 9, 153–185.Google Scholar
Lahousse, K.
(2011) Quand passent les cigognes. Le sujet nominal Postverbal en français moderne. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes.Google Scholar
Lamarre, Ch
(2008) The Linguistic Categorization of Deictic Direction in Chinese: With Reference to Japanese, in D. Xu (ed.) Space in Languages of China: Cross-linguistic, synchronic and diachronic perspectives (pp. 69–97). Dordrecht: Springer. DOI logoGoogle Scholar
(2013) Le déplacement en chinois au cœur des débats typologiques. Faits de langue, 42, 175–197. (Sémantique des relations spatiales, C. Chauvin (Dir.), Berne: Peter Lang).Google Scholar
Liu, M. & Chang, J.
(2015) Re-defining Locative Inversion in Mandarin: A Lexical-constructional Approach. In H. Tao et al. (eds.), Proceedings of the 27th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-27), Volume 2 (pp. 439–461). Los Angeles: UCLA.Google Scholar
Meulleman, M. & Sarda, L.
(2016) Être ou ne pas être. Constructions existentielles sans inversion et négation. Res per nomen V : Négation et référence, 215–236.Google Scholar
Morita, T.
(2011) Intratypological Variations in Motion Events in Japanese and French: Manner and Deixis as Parameters for Cross-Linguistic Comparison, CogniTextes [Online], 6. URL : [URL]. DOI logo
Nguyen, Ph. Ph.
(1992) La deixis en vietnamien. In M-A. Morel & L. Danon-Boileau (Eds.), La deixis (pp. 177–186). Paris: PUF.Google Scholar
Paris, M-C.
(1992) Démonstratifs et personne en chinois standard. In M-A. Morel & L. Danon-Boileau (Eds.), La deixis (pp. 165–175). Paris: PUF.Google Scholar
Sawada, J.
(2009) Idoo dooshi kuru no bunpooka to hookoozuke kinoo 一 ‘basho daikushisu’ kara ‘shinri daikushisu’ e [La grammaticalisation du verbe de mouvement kuru et son emploi pour marquer un événement affectant le locuteur : de la deixis spatiale à la deixis psychologique]. Goyooron Kenkyuu [Études pragmatiques], 11, 1–20.Google Scholar
Shibatani, M.
(2003) Directional Verbs in Japanese. In E. Shay & U. Seibert (Eds.), Motion, direction and location in languages (pp. 258–286). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2007) Grammaticalization of converb constructions: The case of Japanese -te conjunctive constructions. In J. Rehbein, Ch. Hohenstein, & L. Pietsch (Eds.), Connectivity in Grammar and Discourse. [Hamburg Studies on Multilingualism 5] (pp. 21–49). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Talmy, L.
(2000) Toward a Cognitive Semantics II: Typology and process in Concept Structuring. Cambridge/MA: MIT Press.Google Scholar
Tamba, I.
(1992) Démonstratifs et personnels en japonais. Deixis et double structuration de l’espace discursif. In M-A. Morel & L. Danon-Boileau (Eds.), La deixis, (pp. 187–195). Paris: PUF.Google Scholar
(1994) Quand comparaison n’est pas raison : divergences linguistiques et stéréotypes culturels. Mots. Les langages du politique, 41, 116–128 (numéro thématique: Parler du Japon).Google Scholar
(2004) Le sens unique de la traduction littéraire. In H. Kato (Ed.) La modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée, Japon) (pp. 369–382). Paris: PUF. DOI logoGoogle Scholar

Corpus

L’Étranger. Editions Gallimard, 1942.

Júwàirén 《局外人》, traduction de LIU Mingjiu (Liǔ Míngjiǔ 柳鸣九), publiée en 2002, édition consultée publiée à Shanghai aux éditions Shànghǎi Yìwén 上海译文出版社 en 2013.

Júwàirén 《局外人》, traduit par LIU Hongli (Liú Hónglì 刘红利) et NI Sijie (Ní Sījié 倪思结), publié à Wuhan (Hubei) aux éditions Chángjiāng Wényì 长江文艺出版社 en 2012.

Japonais 1 : Ihoojin 『異邦人』, traduit par KUBOTA Keisaku 窪田啓作 , publié en 1954 à Tokyo aux éditions Shinchoosha 新潮社 (新潮文庫 Shinchoo Bunko).

Japonais 2 : Ihoojin 『異邦人』, traduit par YANAGISAWA Fumiaki 柳沢文昭, publiée en 2012 à Tokyo aux éditions Daisan Shoboo第三書房.