Chapter 16
Deixis personnelle et deixis spatiale
Japonais et chinois
This paper analyzes the way information provided
by the French text in the domain of person deixis is expressed in
Chinese and/or Japanese through morphemes related to spatial deixis,
(deictic directional). After describing cases where the addition of
a deictic directional is expected in both languages, e.g. events
involving path verbs such as sortir ‘exit’,
entrer ‘enter’, etc., we further explore
recurrent patterns where a ventive directional is added in the
Japanese text to the verb of sentences expressing sensory
perceptions (auditory, visual, tactile, the latter including heat or
pain…) and various psychological sensations of the first person
narrator. This non-spatial use of ventive directionals in Japanese
is sometimes analyzed as marking events affecting the speaker, and
related to the expression of subjectivity.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.L’hypothèse lococentrique et le périmètre de la
discussion
- 3.Les traductions ajoutent l’information sur l’orientation
déictique dans les phrases exprimant un déplacement
- 4.L’orientation ventive dans les phrases de perception
sensorielle
- 5.Conclusion
-
Remarques
-
Abréviations utilisées dans le mot à mot
-
Références
-
Corpus
Article language: French
References
Références
Chen, Y. & Jing-Schmidt, Zh
(
2014)
The
Mandarin LVS construction : Verb lexical semantics and
grammatical aspect.
Cognitive
Linguistics 25(1), 1–27.
Dhorne, F., Kawaguchi, J., & Aoki, S.
(
1995)
La
personne en
japonais. In
J. Bouscaren,
J-J. Franckel &
S. Robert (Eds.),
Langues
et langage : Problèmes et raisonnements en linguistique.
Mélanges offerts à Antoine
Culioli, (pp. 235–246). Paris: PUF.
Garnier, C.
(
1994)
La
réflexion linguistique et la personne, au
Japon.
Faits de
langues, 3, 29–36. (
La
personne
).
Hagège, C.
(
1982)
La
structure des
langues. Paris: Presses Universitaires de France (
Que
sais-je
).
Huumo, T.
(
2010)
Is
perception a directional relationship? On directionality and
its motivation in Finnish expressions of sensory
perception,
Linguistics, 48(1), 49–97.
Iwasaki, S.
(
2002)
Japanese. Amsterdam : John Benjamins.
Kuroda, S.-Y.
(
1972)
The
categorical and the thetic judgment. Evidence from Japanese
syntax.
Foundations of
Language, 9, 153–185.
Lahousse, K.
(
2011)
Quand
passent les cigognes. Le sujet nominal Postverbal en
français
moderne. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes.
Lamarre, Ch
(
2008)
The
Linguistic Categorization of Deictic Direction in Chinese:
With Reference to
Japanese, in
D. Xu (ed.)
Space
in Languages of China: Cross-linguistic, synchronic and
diachronic
perspectives (pp. 69–97). Dordrecht: Springer.
Lamarre, Ch
(
2013)
Le
déplacement en chinois au cœur des débats
typologiques.
Faits de
langue, 42, 175–197. (
Sémantique
des relations spatiales,
C. Chauvin (Dir.), Berne: Peter Lang).
Liu, M. & Chang, J.
(
2015)
Re-defining
Locative Inversion in Mandarin: A Lexical-constructional
Approach. In
H. Tao et al. (eds.),
Proceedings
of the 27th North American Conference on Chinese Linguistics
(NACCL-27), Volume 2 (pp. 439–461). Los Angeles: UCLA.
Meulleman, M. & Sarda, L.
(
2016)
Être
ou ne pas être. Constructions existentielles sans inversion
et négation.
Res per nomen
V : Négation et
référence, 215–236.
Morita, T.
(
2011)
Intratypological
Variations in Motion Events in Japanese and French: Manner
and Deixis as Parameters for Cross-Linguistic
Comparison,
CogniTextes [Online], 6. URL :
[URL].
Nguyen, Ph. Ph.
(
1992)
La
deixis en
vietnamien. In
M-A. Morel &
L. Danon-Boileau (Eds.),
La
deixis (pp. 177–186). Paris: PUF.
Paris, M-C.
(
1992)
Démonstratifs
et personne en chinois
standard. In
M-A. Morel &
L. Danon-Boileau (Eds.),
La
deixis (pp. 165–175). Paris: PUF.
Sawada, J.
(
2009) Idoo dooshi
kuru no bunpooka to hookoozuke kinoo 一
‘basho daikushisu’ kara ‘shinri daikushisu’
e [La
grammaticalisation du verbe de mouvement
kuru et son emploi pour marquer un
événement affectant le locuteur : de la deixis spatiale à la
deixis psychologique].
Goyooron
Kenkyuu [
Études
pragmatiques], 11, 1–20.
Shibatani, M.
(
2003)
Directional
Verbs in
Japanese. In
E. Shay &
U. Seibert (Eds.),
Motion,
direction and location in
languages (pp. 258–286). Amsterdam: John Benjamins.
Talmy, L.
(
2000)
Toward
a Cognitive Semantics II: Typology and process in Concept
Structuring. Cambridge/MA: MIT Press.
Tamba, I.
(
1992)
Démonstratifs
et personnels en japonais. Deixis et double structuration de
l’espace
discursif. In
M-A. Morel &
L. Danon-Boileau (Eds.),
La
deixis, (pp. 187–195). Paris: PUF.
Tamba, I.
(
1994)
Quand
comparaison n’est pas raison : divergences linguistiques et
stéréotypes culturels.
Mots.
Les langages du
politique, 41, 116–128 (numéro
thématique:
Parler du
Japon).
Tamba, I.
(
2004)
Le
sens unique de la traduction
littéraire. In
H. Kato (Ed.)
La
modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée,
Japon) (pp. 369–382). Paris: PUF.
Corpus
L’Étranger. Editions Gallimard,
1942.
Júwàirén
《局外人》, traduction de LIU Mingjiu (Liǔ Míngjiǔ
柳鸣九), publiée en 2002, édition consultée
publiée à Shanghai aux éditions Shànghǎi Yìwén 上海译文出版社 en 2013.
Júwàirén
《局外人》, traduit par LIU Hongli (Liú Hónglì
刘红利) et NI Sijie (Ní Sījié 倪思结),
publié à Wuhan (Hubei) aux éditions Chángjiāng Wényì 长江文艺出版社 en 2012.
Japonais 1 : Ihoojin
『異邦人』, traduit par KUBOTA Keisaku
窪田啓作 , publié en 1954 à Tokyo aux éditions
Shinchoosha 新潮社 (新潮文庫 Shinchoo Bunko).
Japonais 2 : Ihoojin
『異邦人』, traduit par YANAGISAWA Fumiaki
柳沢文昭, publiée en 2012 à Tokyo aux éditions
Daisan Shoboo第三書房.