Article published In:
Language Problems and Language Planning
Vol. 47:1 (2023) ► pp.2448
References (53)
Bibliography
Abalain, H. 1999. Histoire de la langue bretonne. Paris: Gisserot.Google Scholar
Angelelli, C. V. (ed.). 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ar Rouz, D. 2013a. De l’Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiques. TTR : Traduction, terminologie, rédaction 26(1):37–72. DOI logoGoogle Scholar
2013b. Troioù ha distroioù / Tours et détours. An Dasson 771:4–5.Google Scholar
2015. De l’autotraduction à la traduction de soi : Éléments de réflexion bretonne. GLOTTOPOL 251:103–123. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Ball, M. & N. Muller. 2015. The Celtic Languages. London: Routledge.Google Scholar
Baxter, R. N. 2006. Translation for public consumption in subordinated language communities. The case of Breton. A. Parada & O. Diaz Fouces, ed. Sociology of Translation. Vigo: Universidade de Vigo. 11–36.Google Scholar
2012. A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego. Revista Galega de Filoloxía 131:9–26. DOI logoGoogle Scholar
2013. Interpreting and minority language planning and policy Galizan as a case study. Language Problems & Language Planning 37(3):227–248. DOI logoGoogle Scholar
2017. The Importance of Interpreter Training for Minority Languages: An Analytical Overview of the Co-official Languages in Spain. Quaderns. Revista de Traducció 241:151–177.Google Scholar
2021a. An analytical audit of twenty years of literary translation into Breton. Viceversa. Revista galega de tradución 211:143–163. DOI logoGoogle Scholar
2021b. Réflexions sur la dichotomie entre néolocuteurs et locuteurs natifs/traditionnels dans le cadre de la revitalisation des langues minoritaires : vers un nouveau discours inclusive. Lengas. Revue de sociolinguistique 891:unpaginated. < DOI logo> Accessed: 24/03/2022.Google Scholar
Bermann, S. 2005. Introduction. S. Bermann & M. Wood, ed. Nation, Language, and the Ethics of Translation. New Jersey: Princeton University Press. 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, P. 1994. Raisons pratiques. Sur la théorie de l’action. Paris: Seuil.Google Scholar
Council of Europe. 1992. European Charter for Regional or Minority Languages. Strasbourg: Council of Europe. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Córdoba Serrano, M. S. 2008. Sociología del campo literario y teoría de los polisistemas ¿dos modelos teóricos irreconciliables en estudios de traducción?. A. Camps & L. Zybatow, coord. La traducción literaria en la época contemporánea: actas de la Conferencia Internacional “Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización” mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Berlin: Peter Lang. 411–426.Google Scholar
Córdoba Serrano, M. S. & O. Diaz Fouces. 2018. Building a field translation policies and minority languages. International journal of the sociology of language 2511:1–17. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, M. 1995. ‘Altered States: Translation and Minority Languages. TTR : traduction, terminologie, rédaction 8(1):85–103. DOI logoGoogle Scholar
2020. Minority. M. Baker & G. Saldanha, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 334–338.Google Scholar
Cruces Colado, S. 1993. A posición da literatura traducida no sistema literario galego. Boletín Galego de literatura 101:59–65.Google Scholar
Diaz Fouces, O. 2001. Sociologia de la Traducció. Quaderns. Revista de Traducció 61:63–77.Google Scholar
2005. Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance. A. Branchadell & L. M. West, ed. Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins. 95–104. DOI logoGoogle Scholar
Diaz Fouces, O. & E. Monzó (eds.). 2010. Applied Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la traducció. Alacant: Universitat d’Alacant.Google Scholar
Diaz Fouces, O., E. Monzó, T. Serpa, & P. Tavares Pinto. 2020. Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução? Cadernos de tradução 40(1):440–455. DOI logoGoogle Scholar
Domínguez Araújo, L. & A. Iglesias Álvarez. 2019. Factores que inflúen na escolla do galego como lingua de traballo na interpretación en Galicia: análise sociolingüística dunha traxectoria profesional. Galicia 21 I:52–73.Google Scholar
Fishman, J. A. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Y. 2006. Pour une socio-traduction’. J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, & T. Seruya. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 29–42. DOI logoGoogle Scholar
García González, M. 2005. Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities. A. Branchadell & L. M. West, ed. Less Translated Languages. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 105–123. DOI logoGoogle Scholar
Garmendia Ugarte, M. 2007. Eskarmentuak erakutsi diguna. Interpretazioaz bi hitz [Interpreting: contributions based on experience]. Senez 321:217–224.Google Scholar
González Núñez, G. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies. Translation policy in the United Kingdom. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Griffon, Y. 2008. La langue bretonne et l’école républicaine: témoignages de mémorialistes. Roazhon/Rennes: CRBC.Google Scholar
Gwegen, J. 1975. La langue bretonne face à ses oppresseurs. Kemper/Quimper: Nature et Bretagne.Google Scholar
Haarmann, H. 1990. Language planning in the light of a general theory of language: A methodological framework. International Journal of the Sociology of Language 861:103–126. DOI logoGoogle Scholar
Kaufmann, J. 2009. Cymdeithaseg cyfieithu. Dylanwad cyfieithu ar y pryd ar y defnydd o’r Gymraeg yng Ngwynedd [Sociology of translation. The Influence of Simultaneous Interpreting on the Use of Welsh in Gwynedd]. Unpublished PhD Thesis, March 2009. Ysgol y Gymraeg, Prifysgol Bangor/Bangor University. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Kloss, H. 1969. Research Possibilities on Group Bilingualism: A Report. Quebec: International Center for Research on Bilingualism.Google Scholar
Laouénan, R. 2008. Le poilu des tranchées. Speied/Spézed: Coop Breizh.Google Scholar
Le Télégramme. 2013. Breton. Ti Douar Alre se dote d’un outil de traduction simultanée. Le Télégramme (19/12/2013). <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Luna Alonso, A. 2006. La traducción de las culturas minorizadas. El caso del gallego. Senez 301:151–165.Google Scholar
Martin-Jones, M. 1988. Language, Power and Linguistic Minorities: The Need for an Alternative Approach to Bilingualism, Language Maintenance and Shift. The Sociological Review 36(1): 106–125. DOI logoGoogle Scholar
Moseley, C. 2010. Atlas of the World’s Languages in Danger. Paris: UNESCO. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Ofis Publik ar Brezhoneg. s.d.a. Ar brezhoneg: Sifroù pennañ [The Breton Language: Key figures]. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
. s.d.b. An treiñ war ar prim, un teknik a ro ur chañs nevez d’ar yezh [Simultaneous interpreting: a new opportunity for the language]. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
. s.d.c. Ar brezhoneg [The Breton Language]. <[URL]> Accessed: 10/06/2022.
Parada, A. & O. Diaz Fouces, eds. 2006. Sociology of Translation. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Rannvro Breizh/Région Bretagne. 2022. Session plénière du Conseil régional, les 7 & 8 avril / la Région Bretagne innove avec des prises de paroles en breton et gallo. (Press Release: 7/04/2022). <[URL]> Accessed: 10/06/2022.
Timm, Lenora A. (2003). Breton at a Crossroads: Looking Back, Moving Forward. e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies 2(2): 25–61. <[URL]> Accessed: 10/06/2022. Available at: [URL]
Toury, G. 1985. Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies. Multilingua 4(1):3–10. DOI logoGoogle Scholar
Urkia, J. 2009. Interpretazioa. Nora goaz, norantz joan nahi dugu? [Interpreting: Where are we going? Where do we want to go?]. Senez 371:183–196.Google Scholar
Urla, J. 2012. Total quality language revival. A. Duchêne, & M. Heller, coord. Language in Late Capitalism: Pride and Profit. New York & London: Routledge. 73–92.Google Scholar
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wolf, M. & A. Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zabaleta, J. M. 1985. Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza [Translation and Language Normalisation]. Senez 31:13–28.Google Scholar