Article published In:
Romance Parsed Corpora
Edited by Christina Tortora, Beatrice Santorini and Frances Blanchette
[Linguistic Variation 18:1] 2018
► pp. 120143
References (64)
References
Aikhenvald, Alexandra Yurievna. 2012. The languages of the Amazon. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Ayala de Michelagnoli, Margot. 1989. Ramona Quebranto. Asunción, Paraguay: Editorial Arandurã.Google Scholar
Bakker, Dik, Jorge A. Gómez Rendón & Ewald Hekking. 2008. Spanish meets Guaraní, Otomí, and Quechua: A multilingual confrontation. In T. Stolz, D. Bakker & S. Salas Palomo (eds.), Aspects of language contact: new theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes, 165–238. (Empirical Approaches to Language Typology 35). Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Boidin, Capucine. 2006a. Le spanglish au miroir du guarani jopara. [URL] (20 May, 2013).
. 2006b. Jopara: Una vertiente sol y sombra del mestizaje. In Wolf Dietrich & Haralambos Symeonidis (eds.), Tupí y Guaraní. Estructuras, Contactos y Desarrollos, vol. 111, 303–331. (Regionalwissenschaften Lateinamerika 11.) Münster: Lateinamerika-Zentrum / Centro Latinoamericano de l’Université de Münster: LIT-Verlag. [URL] (20 May, 2013).
Bokamba, Eyamba G. 1987. Are there syntactic constraints on code-mixing? Variation in Language NWAV-XV at Stanford: Proceedings of the Fifteenth Annual Conference on New Ways of Analyzing Variation, 35–51. Stanford University: Stanford University Department of Linguistics.Google Scholar
Boyer, Henri. 2010. Hybrides linguistiques genèses, statuts, fonctionnements. Paris: l’Harmattan.Google Scholar
Bucholtz, Mary. 2003. Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity. Journal of Sociolinguistics 7(3). 398–416. DOI logoGoogle Scholar
Callahan, Laura. 2004. Spanish/English codeswitching in a written corpus. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Coupland, Nikolas. 2003. Sociolinguistic authenticities. Journal of Sociolinguistics 7(3). 417–431. DOI logoGoogle Scholar
Deuchar, Margaret, Pieter Muysken & Sung-Lan Wang. 2007. Structured Variation in Codeswitching: Towards an Empirically Based Typology of Bilingual Speech Patterns. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10(3). 298–340. DOI logoGoogle Scholar
Díaz de Espada de Ramírez Boettner, Sara. 1989. Mujeres paraguayas contemporáneas. Asunción, Paraguay: Ediciones MK.Google Scholar
Dietrich, Wolf. 2010. Lexical Evidence for a Redefinition of Paraguayan “Jopara.” STUF-Language Typology and Universals 63(1). 39–51. (30 May, 2013). DOI logoGoogle Scholar
Eckert, Penelope. 2003. Elephants in the room. Journal of Sociolinguistics 7(3). 392–397. DOI logoGoogle Scholar
Estigarribia, Bruno. 2015. Guaraní-Spanish Jopara mixing in a Paraguayan novel: Does it reflect a third language, a language variety, or true codeswitching? Journal of Language Contact 8(2). 183–222. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Guizzetti, Germán. 1966. Los determinadores y la cuantificación en el pensar real de los hablantes del guaraní yopará. Instituto de Antropología, Facultad de Filosofía, Universidad Nacional del Litoral.Google Scholar
Gómez Rendón, Jorge Arsenio. 2008. Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish Vol. 1. Utrecht: LOT.Google Scholar
Graedler, Anne-Line. 1999. Where English and Norwegian meet: Codeswitching in written texts. Language and Computers 261. 327–344.Google Scholar
Gregores, Emma & Jorge A. Suárez. 1967. A description of colloquial Guaraní. (Janua Linguarum, Series Practica 27). The Hague-Paris: Mouton & Co. DOI logoGoogle Scholar
Gynan, Shaw N. 2001. Language Planning and Policy in Paraguay. Current Issues in Language Planning 2(1). 53–118. DOI logoGoogle Scholar
Joy, J. John Love. 2011. The Duality of Authenticity in ELT. The Journal of Language and Linguistic Studies 71. 7–23.Google Scholar
Kallfell, Guido. 2011. Grammatik des Jopara: Gesprochenes Guaraní und Spanisch in Paraguay. Frankfurt am Mein: Peter Lang.Google Scholar
Krivoshein de Canese, Natalia & Feliciano Acosta Alcaraz. 2007. Gramática guaraní. Instituto Superior de Lenguas, Universidad Nacional de Asunción.Google Scholar
Little, David, Seán Devitt & David Michael Singleton. 1988. Authentic texts in foreign language teaching: theory and practice. Dublin: Authentik.Google Scholar
Lustig, Wolf. 1996. Mba’éichapa oiko la guarani? Guarani y Jopara en el Paraguay. Papia 4(2). 19–43.Google Scholar
Mahootian, Shahrzad. 2005. Linguistic change and social meaning: Codeswitching in the media. International Journal of Bilingualism 9(3–4). 361–375. DOI logoGoogle Scholar
Matras, Yaron & Peter Bakker. 2003. The study of mixed languages. In Yaron Matras & Peter Bakker (eds.), The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances, 3251. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Melià, Bartomeu. 1974. Hacia una “tercera lengua” en el Paraguay. Estudios Paraguayos 2(2). 31–71.Google Scholar
. 1986. El guaraní--conquistado y reducido: ensayos de etnohistoria. Asunción, Paraguay: Centro de estudios antropológicos, Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción.
Méndez-Faith, Teresa. 1996. Breve diccionario de la literatura paraguaya. Second edition. Asunción: El Lector. [URL] (11 November, 2014).
Montes-Alcalá, Cecilia. 2012. Code-Switching in U.S. Latino Novels. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse, 68–88. (Routledge Critical Studies in Multilingualism). New York: Routledge.Google Scholar
Muysken, Pieter. 1997. Code-switching processes: alternation, insertion, congruent lexicalization. In M. Pütz (ed.), Language choices: Conditions, constraints, and consequences, 361–380. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
. 2013. Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and Cognition 16(04). 709–730. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. Déjà voodoo or new trails ahead? Re-evaluating the mixing typology model. In Rena Torres Cacoullos, Nathalie Dion & André Lapierre (eds.), Linguistic variation: Confronting fact and theory, 243–262. New York: Francis & Taylor.Google Scholar
Myers-Scotton, Carol. 1983. Roots in Swahili? A locative copula becomes a stative marker. Paper presented at the Thirteenth Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Minneapolis, MN.
. 1997. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
. 1998. Codes and consequences: Choosing linguistic varieties. New York: Oxford University Press.Google Scholar
. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Myers-Scotton, Carol & Janice L. Jake. 2000. Testing the 4-M model: An introduction. International Journal of Bilingualism 4(1). 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Negrón Goldbarg, Rosalyn. 2009. Spanish-English codeswitching in email communication. Language@Internet 61, article 3. [URL]
Nordlinger, Rachel & Louisa Sadler. 2008. When is a temporal marker not a tense? Language 84(2). 325–331. DOI logoGoogle Scholar
Nortier, Jacomine. 1990. Dutch-Moroccan Arabic code switching among Moroccans in the Netherlands. Dordrecht, Netherlands: Foris. DOI logoGoogle Scholar
Palacios Alcaine, Azucena. 2008. Paraguay. In Azucena Palacios Alcaine (ed.), El español en América: Contactos lingüísticos en Hispanoamérica, 279–300. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Peiró Barco, José Vicente. 2002. Literatura y sociedad. La narrativa paraguaya actual (1980–1995). Madrid, Spain: Universidad Nacional de Educación a Distancia Ph.D. dissertation. [URL]
Peiró, José Vicente & Guido Rodríguez Alcalá. 1999. Narradoras paraguayas: antología. Asunción, Paraguay: Expolibro.Google Scholar
Pic-Gillard, Christine. 2003. El guaraní en el Paraguay: de la adquisición de la escritura a la biliteralidad. Lingüística, Revista Paraguaya de Sociología 1161. 155–163.Google Scholar
Renouf, Antoinette. 2007. Corpus development 25 years on: From super-corpus to cybercorpus. In Roberta Facchinetti (ed.), Corpus linguistics 25 Years on, 27–50. Amsterdam: Rodopi B. V. DOI logoGoogle Scholar
Rubí, Martha Lorena. 2011. Politically writing women in Hispanic literature: The feminist tradition in contemporary Latin American and U.S. Latina writers. Bloomington, IN: Xlibris Corporation.Google Scholar
Sebba, Mark. 2012. Researching and theorising multilingual texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 1–26. New York: Routledge.Google Scholar
. 2013. Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism 17(1). 97–118. DOI logoGoogle Scholar
Sebba, Mark, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.). 2012. Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Thomas, Juan Antonio & Lotfi Sayahi. 2012. A quantitative analysis of code-switching in the Arabic-Romance Kharjas. Journal of Language Contact 5(2). 262–278. DOI logoGoogle Scholar
Tonhauser, Judith. 2006. The temporal semantics of Noun Phrases: Evidence from Guaraní. Stanford, CA: Stanford University Ph.D. dissertation. URL: [URL].
. 2007. Nominal tense? The meaning of Guaraní nominal temporal markers. Language 83(4). 831–869. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. Temporal reference in Paraguayan Guaraní, a tenseless language. Linguistics & Philosophy 34(3). 257–303. DOI logoGoogle Scholar
Trujillo, Ignacio Orlando. 1979. Linguistic structures in Jose Montoya’s “El Louie.” In Joseph Sommers & Tomás Ybarra-Frausto (eds.), Modern Chicano writers: A collection of critical essays, 150–159. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall.Google Scholar
Van Dulm, Ondene. 2007. The grammar of English-Afrikaans code switching: A feature checking account. Ph.D. Dissertation. Radboud University Nijmegen. Utrecht, Netherlands: LOT.Google Scholar
Valdés-Fallis, Guadalupe. 1977. The sociolinguistics of Chicano literature: Towards an analysis of the role and function of language alternation in contemporary bilingual poetry. Point of Contact / Punto de Contacto 11. 30–39.Google Scholar
Veerman-Leichsenring, Annette. 1991. Gramática del popoloca de Metzontla: Con vocabulario y textos. Amsterdam-Atlanta: Radopi.Google Scholar
Velázquez-Castillo, Maura. 2004. Guaraní (Tupí-Guaraní). In Geert Booij, Christian Lehmann, Joachim Mugdan & Stavros Skopeteas (eds.), Morphology: An international handbook on inflection and word-formation, vol. 21, 1421. Berlin-New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
. 2013. The deictic nature of Guaraní evidentials: Distance, directionality and perspective. Manuscript, Colorado State University.Google Scholar
Zajícová, Lenka. 2010. Differences in incorporation of Spanish elements in Guarani texts and Guarani elements in Spanish texts in Paraguayan newspapers. In Claudine Chamoreau, Zarina Estrada Fernández & Yolanda Lastra (eds.), A new look at language contact in Amerindian Languages, 185–203. Munich: Lincom Europa.Google Scholar