Special issue articles
Analyzing the structure of code-switched written texts
The case of Guarani-Spanish Jopara in the novel Ramona Quebranto
As more written language data become available, the interest in written language mixing / codeswitching (LM/CS) is increasing (
Sebba, Mahootian & Jonsson 2012;
Sebba 2013). LM/CS in non-naturalistic (e.g., literary) texts raises issues related to gauging (
1) the authenticity and representativity of a textual corpus, and deciding (
2) whether categories/mechanisms of spoken LM/CS apply to written LM/CS. We focus on Guarani-Spanish LM/CS (
Jopara) as represented in the Paraguayan novel
Ramona Quebranto (RQ). We apply the framework of Muysken (
1997;
2000;
2013), developed as a taxonomy of spoken LM/CS. Our contribution extends its applicability to written LM/CS. We show that Jopara has a mix of insertional and backflagging strategies, with infrequent alternations.
Article outline
- 1.Guarani and Jopara in Paraguay
- 2.The corpus: The novel Ramona Quebranto
- 2.1The authenticity of our corpus
- 2.2Applying spoken CS models to written CS
- 3.Muysken’s typology of CS
- 4.Application of Muysken’s model to RQ
- 4.1Insertional strategy
- 4.1.1With morphological integration
- 4.1.1.1Guarani SV agreement on inserted Spanish verbs
- 4.1.1.2Guarani negation on inserted Spanish verbs
- 4.1.1.3Modification by the suffix -ete
- 4.1.1.4Guarani -ma suffix
- 4.1.1.5Future marker -ta
- 4.1.2Insertions without morphological integration
- 4.1.2.1Insertion of Guarani N/NP
- 4.1.2.3Guarani V/VP insertions
- 4.1.2.4Adjective insertions
- 4.2Backflagging strategy
- 4.2.1Interrogative markers
- 4.2.2Emphatic and evidential markers
- 4.2.3Tag and interjection insertions
- 4.2.4Guarani gua’u constructions
- 4.2.5Imperatives and requests
- 4.2.6Plural -kuéra
- 4.2.7Nominal temporal marker -kue
- 4.2.8Postpositional locative -pe
- 4.3Alternational strategy
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (64)
References
Aikhenvald, Alexandra Yurievna. 2012. The languages of the Amazon. New York: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ayala de Michelagnoli, Margot. 1989. Ramona Quebranto. Asunción, Paraguay: Editorial Arandurã.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bakker, Dik, Jorge A. Gómez Rendón & Ewald Hekking. 2008. Spanish meets Guaraní, Otomí, and Quechua: A multilingual confrontation. In T. Stolz, D. Bakker & S. Salas Palomo (eds.), Aspects of language contact: new theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes, 165–238. (Empirical Approaches to Language Typology 35). Berlin: Mouton de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boidin, Capucine. 2006a. Le spanglish au miroir du guarani jopara. [URL] (20 May, 2013).
Boidin, Capucine. 2006b. Jopara: Una vertiente sol y sombra del mestizaje. In Wolf Dietrich & Haralambos Symeonidis (eds.), Tupí y Guaraní. Estructuras, Contactos y Desarrollos, vol. 111, 303–331. (Regionalwissenschaften Lateinamerika 11.) Münster: Lateinamerika-Zentrum / Centro Latinoamericano de l’Université de Münster: LIT-Verlag. [URL] (20 May, 2013).
Bokamba, Eyamba G. 1987. Are there syntactic constraints on code-mixing? Variation in Language NWAV-XV at Stanford: Proceedings of the Fifteenth Annual Conference on New Ways of Analyzing Variation, 35–51. Stanford University: Stanford University Department of Linguistics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boyer, Henri. 2010. Hybrides linguistiques genèses, statuts, fonctionnements. Paris: l’Harmattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bucholtz, Mary. 2003. Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity. Journal of Sociolinguistics 7(3). 398–416. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coupland, Nikolas. 2003. Sociolinguistic authenticities. Journal of Sociolinguistics 7(3). 417–431. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deuchar, Margaret, Pieter Muysken & Sung-Lan Wang. 2007. Structured Variation in Codeswitching: Towards an Empirically Based Typology of Bilingual Speech Patterns. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10(3). 298–340. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz de Espada de Ramírez Boettner, Sara. 1989. Mujeres paraguayas contemporáneas. Asunción, Paraguay: Ediciones MK.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dietrich, Wolf. 2010. Lexical Evidence for a Redefinition of Paraguayan “Jopara.” STUF-Language Typology and Universals 63(1). 39–51. (30 May, 2013). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eckert, Penelope. 2003. Elephants in the room. Journal of Sociolinguistics 7(3). 392–397. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Estigarribia, Bruno. 2015. Guaraní-Spanish Jopara mixing in a Paraguayan novel: Does it reflect a third language, a language variety, or true codeswitching? Journal of Language Contact 8(2). 183–222. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernández Guizzetti, Germán. 1966. Los determinadores y la cuantificación en el pensar real de los hablantes del guaraní yopará. Instituto de Antropología, Facultad de Filosofía, Universidad Nacional del Litoral.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gómez Rendón, Jorge Arsenio. 2008. Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish Vol. 1. Utrecht: LOT.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Graedler, Anne-Line. 1999. Where English and Norwegian meet: Codeswitching in written texts. Language and Computers 261. 327–344.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gregores, Emma & Jorge A. Suárez. 1967. A description of colloquial Guaraní. (Janua Linguarum, Series Practica 27). The Hague-Paris: Mouton & Co. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gynan, Shaw N. 2001. Language Planning and Policy in Paraguay. Current Issues in Language Planning 2(1). 53–118. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Joy, J. John Love. 2011. The Duality of Authenticity in ELT. The Journal of Language and Linguistic Studies 71. 7–23.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kallfell, Guido. 2011. Grammatik des Jopara: Gesprochenes Guaraní und Spanisch in Paraguay. Frankfurt am Mein: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krivoshein de Canese, Natalia & Feliciano Acosta Alcaraz. 2007. Gramática guaraní. Instituto Superior de Lenguas, Universidad Nacional de Asunción.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Little, David, Seán Devitt & David Michael Singleton. 1988. Authentic texts in foreign language teaching: theory and practice. Dublin: Authentik.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lustig, Wolf. 1996. Mba’éichapa oiko la guarani? Guarani y Jopara en el Paraguay. Papia 4(2). 19–43.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mahootian, Shahrzad. 2005. Linguistic change and social meaning: Codeswitching in the media. International Journal of Bilingualism 9(3–4). 361–375. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matras, Yaron & Peter Bakker. 2003. The study of mixed languages. In Yaron Matras & Peter Bakker (eds.), The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances, 3251. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Melià, Bartomeu. 1974. Hacia una “tercera lengua” en el Paraguay. Estudios Paraguayos 2(2). 31–71.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Melià, Bartomeu. 1986. El guaraní--conquistado y reducido: ensayos de etnohistoria. Asunción, Paraguay: Centro de estudios antropológicos, Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción.
Méndez-Faith, Teresa. 1996. Breve diccionario de la literatura paraguaya. Second edition. Asunción: El Lector. [URL] (11 November, 2014).
Montes-Alcalá, Cecilia. 2012. Code-Switching in U.S. Latino Novels. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse, 68–88. (Routledge Critical Studies in Multilingualism). New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge, UK: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muysken, Pieter. 2013. Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and Cognition 16(04). 709–730. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muysken, Pieter. 2015. Déjà voodoo or new trails ahead? Re-evaluating the mixing typology model. In Rena Torres Cacoullos, Nathalie Dion & André Lapierre (eds.), Linguistic variation: Confronting fact and theory, 243–262. New York: Francis & Taylor.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, Carol. 1983. Roots in Swahili? A locative copula becomes a stative marker. Paper presented at the Thirteenth Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Minneapolis, MN.
Myers-Scotton, Carol. 1997. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, Carol. 1998. Codes and consequences: Choosing linguistic varieties. New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Myers-Scotton, Carol & Janice L. Jake. 2000. Testing the 4-M model: An introduction. International Journal of Bilingualism 4(1). 1–8. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Negrón Goldbarg, Rosalyn. 2009. Spanish-English codeswitching in email communication. Language@Internet 61, article 3. [URL]
Nordlinger, Rachel & Louisa Sadler. 2008. When is a temporal marker not a tense? Language 84(2). 325–331. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nortier, Jacomine. 1990. Dutch-Moroccan Arabic code switching among Moroccans in the Netherlands. Dordrecht, Netherlands: Foris. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Palacios Alcaine, Azucena. 2008. Paraguay. In Azucena Palacios Alcaine (ed.), El español en América: Contactos lingüísticos en Hispanoamérica, 279–300. Barcelona: Ariel.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peiró Barco, José Vicente. 2002. Literatura y sociedad. La narrativa paraguaya actual (1980–1995). Madrid, Spain: Universidad Nacional de Educación a Distancia Ph.D. dissertation. [URL]
Peiró, José Vicente & Guido Rodríguez Alcalá. 1999. Narradoras paraguayas: antología. Asunción, Paraguay: Expolibro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pic-Gillard, Christine. 2003. El guaraní en el Paraguay: de la adquisición de la escritura a la biliteralidad. Lingüística, Revista Paraguaya de Sociología 1161. 155–163.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Renouf, Antoinette. 2007. Corpus development 25 years on: From super-corpus to cybercorpus. In Roberta Facchinetti (ed.), Corpus linguistics 25 Years on, 27–50. Amsterdam: Rodopi B. V. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rubí, Martha Lorena. 2011. Politically writing women in Hispanic literature: The feminist tradition in contemporary Latin American and U.S. Latina writers. Bloomington, IN: Xlibris Corporation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sebba, Mark. 2012. Researching and theorising multilingual texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 1–26. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sebba, Mark. 2013. Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism 17(1). 97–118. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sebba, Mark, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.). 2012. Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thomas, Juan Antonio & Lotfi Sayahi. 2012. A quantitative analysis of code-switching in the Arabic-Romance Kharjas. Journal of Language Contact 5(2). 262–278. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tonhauser, Judith. 2006. The temporal semantics of Noun Phrases: Evidence from Guaraní. Stanford, CA: Stanford University Ph.D. dissertation. URL: [URL].
Tonhauser, Judith. 2007. Nominal tense? The meaning of Guaraní nominal temporal markers. Language 83(4). 831–869. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tonhauser, Judith. 2011. Temporal reference in Paraguayan Guaraní, a tenseless language. Linguistics & Philosophy 34(3). 257–303. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trujillo, Ignacio Orlando. 1979. Linguistic structures in Jose Montoya’s “El Louie.” In Joseph Sommers & Tomás Ybarra-Frausto (eds.), Modern Chicano writers: A collection of critical essays, 150–159. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Dulm, Ondene. 2007. The grammar of English-Afrikaans code switching: A feature checking account. Ph.D. Dissertation. Radboud University Nijmegen. Utrecht, Netherlands: LOT.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdés-Fallis, Guadalupe. 1977. The sociolinguistics of Chicano literature: Towards an analysis of the role and function of language alternation in contemporary bilingual poetry. Point of Contact / Punto de Contacto 11. 30–39.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Veerman-Leichsenring, Annette. 1991. Gramática del popoloca de Metzontla: Con vocabulario y textos. Amsterdam-Atlanta: Radopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Velázquez-Castillo, Maura. 2004. Guaraní (Tupí-Guaraní). In Geert Booij, Christian Lehmann, Joachim Mugdan & Stavros Skopeteas (eds.), Morphology: An international handbook on inflection and word-formation, vol. 21, 1421. Berlin-New York: Walter de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Velázquez-Castillo, Maura. 2013. The deictic nature of Guaraní evidentials: Distance, directionality and perspective. Manuscript, Colorado State University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zajícová, Lenka. 2010. Differences in incorporation of Spanish elements in Guarani texts and Guarani elements in Spanish texts in Paraguayan newspapers. In Claudine Chamoreau, Zarina Estrada Fernández & Yolanda Lastra (eds.), A new look at language contact in Amerindian Languages, 185–203. Munich: Lincom Europa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)