Phonological similarity effects in cross-script word processing
Evidence from Sino-Korean word processing by Cantonese learners
The present study explored the conditions under which phonological similarity effects arise without orthographic
confounds by testing languages with true cognates but divergent scripts. We investigated the similarities and differences between
within- and cross-script processing patterns by providing data from an understudied language pair, Korean and Cantonese, which
have many cognates but bear no orthographic resemblance. In two word-naming and translation tasks, beginning and intermediate
Cantonese-speaking learners of Korean (N = 112) were tested for the processing speed of Sino-Korean words. The
results of the word-naming experiments showed that phonologically similar words were processed faster than dissimilar ones,
regardless of L2 fluency, especially when the logographic L1 characters were used as primes. However, facilitation by shared
phonology was not observed in the translation experiments in either direction. L1-to-L2 forward translation was much faster than
L2-to-L1 backward translation, indicating conceptual memory being used as a primary processing pathway. The characteristics of
cross-script processing patterns were discussed in terms of the structure of bilingual memory.
Article outline
- Introduction
- Cross-script word-processing: Findings and limitations
- Strictly cross-script processing: Cantonese and Sino-Korean words
- Phonological facilitation by logographic L1 orthography
- Facilitation by shared phonology across experimental paradigms
- Experiment 1. Explicit word-naming
- Method
- Participants
- Materials
- Procedure
- Data analyses
- Results
- Discussion
- Experiment 2. Word-naming with masked primes
- Method
- Participants
- Materials
- Procedure
- Data analyses
- Results
- Discussion
- Experiment 3. Translation
- Method
- Participants
- Materials
- Procedure
- Data analyses
- Results
- Discussion
- General discussion
- The phonological similarity effect in cross-script word processing: When and how it arises
- Phonological facilitation by L1 characters in cross-script processing
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
- Ethics clearance
-
References
References (72)
References
Allen, D., & Conklin, K. (2013). Cross-linguistic
similarity and task demands in Japanese-English bilingual processing. PLoS
ONE,
8
(8), e72631.
Allen, D., & Conklin, K. (2014). Cross-linguistic
similarity norms for Japanese–English translation equivalents. Behavior Research
Methods,
46
(2), 540–563.
Ando, E., Jared, D., Nakayama, M., & Hino, Y. (2014). Cross-script
phonological priming with Japanese Kanji primes and English targets. Journal of Cognitive
Psychology,
26
(8), 853–870.
Baayen, R. H., Vasishth, S., Kliegl, R., & Bates, D. (2017). The
cave of Shadows: Addressing the human factor with generalized additive mixed models. Journal of
Memory and
Language,
94
1, 206–234.
Bates, D., Kliegl, R., Vasishth, S., & Baayen, R. H. (2015). Parsimonious
mixed
models. arXiv:1506.04967, 1–21.
Bates, D., Maechler, M., Bolker, B., & Walker, S. (2015). Fitting
linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical
Software,
67
(1), 1–48.
Baur, R. S., & Benedict, P. K. (1997). Modern
Cantonese Phonology. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
Becker, M., & Gouskova, M. (2016). Source-oriented
generalizations as grammar inference in Russian vowel deletion. Linguistic
Inquiry,
47
(3), 391–425.
Becker, M., & Levine, J. (2010). Experigen –
an online experiment platform. Retrieved from [URL]
Boersma, P., & Weenink, D. (2017). Praat:
Doing phonetics by computer (Version 6.0.26). Retrieved from [URL]
Bowers, J., Mimouni, Z., & Arguin, M. (2000). Orthography
plays a critical role in cognate priming: Evidence from French/English and Arabic/French
cognates. Memory &
Cognition,
28
(8), 1289–1296.
Chen, B., & Peng, D. (2001). The
time course of graphic, phonological and semantic information processing in Chinese character recognition
(I). Acta-Psychologica-Sinica,
33
1, 1–6.
Chen, B. G., Wang, L. X., & Peng, D. L. (2003). The
time course of graphic, phonological and semantic information processing in Chinese word recognition
(II). Acta Psychologica
Sinica,
35
(5), 576–581.
Chen, H.-C., & Leung, Y.-S. (1989). Patterns
of lexical processing in a nonnative language. Journal of Experimental Psychology: Language,
Memory, and
Cognition,
15
(2), 316–325.
Chen, H.-C., & Shu, H. (2001). Lexical
activation during the recognition of Chinese characters: Evidence against early phonological
activation. Psychonomic Bulletin &
Review,
8
(3), 511–518.
Chen, P. (1999). Modern
Chinese: History and Sociolinguistics. Cambridge, U.K.; New York, NY: Cambridge University Press.
Costa, A., Caramazza, A., & Sebastián-Gallés, N. (2000). The
cognate facilitation effect: Implications for models of lexical access. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and
Cognition,
26
(5), 1283–1296.
Davis, C., Sánchez-Casas, R., García-Albea, J. E., Guash, M., Molero, M., & Ferré, P. (2010). Masked
translation priming: Varying language experience and word type with Spanish–English
bilinguals. Bilingualism: Language and
Cognition,
13
(2), 137–155.
Davis, M. J. (2010). Contrast
coding in multiple regression analysis: Strengths, weaknesses, and utility of popular coding
structures. Journal of Data
Science,
8
(1), 61–73.
de Groot, A. M. B. (1992). Determinants
of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition,
18
(5), 1001–1018.
de Groot, A. M. B. (2011). Language
and Cognition in Bilinguals and Multilinguals: An
Introduction. Hoboken: Taylor & Francis.
de Groot, A. M. B., Borgwaldt, S., Bos, M., & van den Eijnden, E. (2002). Lexical
decision and word naming in bilinguals: Language effects and task effects. Journal of Memory
and
Language,
47
(1), 91–124.
de Groot, A. M. B., Dannenburg, L., & van Hell, J. G. (1994). Forward
and backward word translation by bilinguals. Journal of Memory and
Language,
33
(5), 600–629.
de Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical
representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and
Language,
30
(1), 90–123.
de Groot, A. M. B., & Poot, R. (1997). Word
translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual
memory. Language
Learning,
47
(2), 215–264.
Dijkstra, T., Grainger, J., & Van Heuven, W. J. B. (1999). Recognition
of cognates and interlingual homographs: the neglected role of phonology. Journal of Memory and
Language,
41
(4), 496–518.
Dijkstra, T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The
architecture of the bilingual word recognition system: From identification to
decision. Bilingualism: Language and
Cognition,
5
(3), 175–197.
Duyck, W., & Brysbaert, M. (2004). Forward
and backward number translation requires conceptual mediation in both balanced and unbalanced
bilinguals. Journal of Experimental psychology: Human perception and
performance,
30
1, 889–906.
Francis, W. S., & Gallard, S. L. K. (2005). Concept
mediation in trilingual translation: Evidence from response time and repetition
priming. Psychonomic Bulletin &
Review,
12
(6), 1082–1088.
Gollan, T. H., Forster, K. I., & Frost, R. (1997). Translation
priming with different scripts: Masked priming with cognates and non-cognates in Hebrew-English
bilinguals. Journal of E xperimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition,
23
(5), 1122–1139.
Hoshino, N., & Kroll, J. F. (2008). Cognate
effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of
script? Cognition,
106
(1), 501–511.
Jiang, N., & Forster, K. I. (2001). Cross-language
priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition. Journal of Memory and
Language,
44
(1), 32–51.
Kang, B.-M., & Kim, H. (2004). Sejong
Korean corpora in the making. Paper presented at the The International
Conference on Language Resources and Evaluation.
Kim, H. (2006). Korean
National Corpus in the 21st Century Sejong Project. Paper presented at
the The 13th NIJL International Symposium, Tokyo,
Japan.
Kim, H. (2014). Korean
National Corpus in the 21st Century Sejong Project.
Kim, J., & Davis, C. (2003). Task
effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of Memory and
Language,
49
(4), 484–499.
Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N., & Dufour, R. (2002). The
development of lexical fluency in a second language. Second Language and
Research,
18
(2), 137–171.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category
interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetry connections between bilingual memory
representations. Journal of Memory and
Language,
33
(2), 149–174.
Kuznetsova, A., Brockhoff, P. B., & Christensen, R. H. B. (2016). lmerTest:
Test in linear mixed effects model: R package version 2.0–33.
La Heij, W., Hooglander, A., Kerling, R., & Van Der Velden, E. (1996). Nonverbal
context effects in forward and backward word translation: Evidence for concept
mediation. Journal of Memory and
Language,
35
1, 648–665.
Li, X. (1994). Guangdong de Fangyan [Dialects of
Guangdong]. Guangzhou: Guangdong Renmin Chubanshe.
Luo, X., Yang, Y., Sun, J., & Chen, N. (2019). Correspondence
between the Korean and Mandarin Chinese pronunciations of Chinese characters: A comparison at the sub-syllabic
level. Paper presented at the Buckeye East Asian Linguistics
Forum.
Martin, S. E. (1992). A
Reference Grammar of Korean: A Complete Guide to the Grammar and History of the Korean
Language. Rutland, Vermont: C.E. Tuttle.
Matuschek, H., Kliegl, R., Vasishth, S., Baayen, R. H., & Bates, D. (2017). Balancing
Type I Error and Power in Linear Mixed Models. Journal of Memory and
Language,
94
1, 305–315.
McAllister Byun, T., Halpin, P. F., & Szeredi, D. (2015). Online
crowdsourcing for efficient rating of speech: A validation study. Journal of Communication
Disorders,
53
1, 70–83.
McAllister Byun, T., & Tiede, M. (2017). Perception-production
relations in later development of American English rhotics. PLoS
ONE,
12
(2), e0172022.
McBride-Chang, C., Bialystok, E., Chong, K. K. Y., & Li, Y. (2004). Levels
of phonological awareness in three cultures. Journal of Experimental Child
Psychology,
89
1, 93–111.
McDowell, H. J., & Lorch, M. P. (2008). Phonemic
awareness in Chinese L1 readers of English: Not simply an effect of orthograph. TESOL
Quarterly,
42
1, 495–513.
Miwa, K., Dijkstra, T., Bolger, P., & Baayen, R. H. (2014). Reading
English with Japanese in mind: Effects of frequency, phonology, and meaning in different-script
bilinguals. Bilingualism: Language and
Cognition,
17
(3), 445–463.
Nakayama, M., Sears, C. R., Hino, Y., & Lupker, S. J. (2012). Cross-script
phonological priming for Japanese–English bilinguals: Evidence for integrated phonological
representations. Language and Cognitive
Processes,
27
(10), 1563–1583.
Paap, K. R., McDonald, J. E., Schvaneveldt, R. W., & Noel, R. W. (1987). Frequency
and pronounceability in visual presented naming and lexical-decision
tasks. In M. Coltheart (Ed.), Attention
and Performance XII: The Psychology of
Reading (pp. 221–243). Hove, UK: Lawrence Erlbaum Associates.
Pechmann, T., Reetz, H., & Zerbst, D. (1989). Kritik einer me-smethode: Zur ungenauigkeit von voice-key messungen [The unreliability of voice-key measurements]. Sprache and
Kognition,
8
(2), 65–71.
Perfetti, C. A., & Tan, L. H. (1998). The
time course of graphic, phonological, and semantic activation in Chinese character
identification. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition,
24
(1), 101–118.
Perfetti, C. A., & Zhang, S. (1991). Phonological
processing in reading Chinese characters. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory,
and
Cognition,
17
(4), 633–643.
Psychology Software Tools,
I. (2015). E-Prime 2.0. Retrieved
from [URL]
Qian, Y. (2018). A
Study of Sino-Korean Phonology: Its Origin, Adaptation and Layers. New York: Routledge.
Rastle, K., & Davis, M. H. (2002). On
the complexities of measuring naming. Journal of Experimental psychology: Human perception and
performance,
28
(2), 307–314.
Roon, K. (2013). The
dynamics of phonological planning. (Ph.D.), New York University.
Sakuma, N., Fushimi, T., & Tatsumi, I. (1997). Measurement
of naming latency of Kana characters and words based on speech analysis: Manner of articulation of a word-initial phoneme
considerably affects naming latency. Japanese Journal of
Neuropsychology,
13
(2), 126–136.
Sánchez-Casas, R. M., García-Albea, J. E., & Davis, C. W. (1992). Bilingual
lexical processing: Exploring the cognate-noncognate distinction. European Journal of Cognitive
Psychology,
4
(4), 293–310.
Schwartz, A., Kroll, J. F., & Diaz, M. (2007). Reading
words in Spanish and English: Mapping orthography to phonology in two languages. Language and
Cognitive
Processes,
22
(1), 106–129.
Sholl, A., Sankaranarayanan, A., & Kroll, J. F. (1995). Transfer
between picture naming and translation: A test of asymmetries in bilingual
memory. Psychological
Science,
6
(1), 45–49.
Sohn, H.-M. (1999). The
Korean Language. Cambridge; New York Cambridge University Press.
Tan, L. H., Hoosain, R., & Peng, D.-L. (1995). Role
of early presemantic phonological code in Chinese character identification. Journal of
Experimental Psychology: Language, Memory, and
Cognition,
21
(1), 43–54.
van Hell, J. G., & de Groot, A. M. B. (1998). Disentangling
context availability and concreteness in lexical decision and word translation. The Quarterly
Journal of Experimental
Psychology,
51
(2), 41–63.
Voga, M., & Grainger, J. (2007). Cognate
status and cross-script translation priming. Memory &
Cognition,
35
(5), 938–952.
Wang, A., Yeon, J., Zhou, W., Shu, H., & Yan, M. (2015). Cross-language
parafoveal semantic processing: Evidence from Korean–Chinese bilinguals. Psychonomic Bulletin
&
Review,
23
(1), 285–290.
Wang, K., Mecklinger, A., Hofmann, J., & Weng, X. (2010). From
orthography to meaning: an electrophysiological investigation of the role of phonology in accessing meaning of Chinese
single-character
words. Neuroscience,
165
1, 101–106.
Wong, A. K., Wu, Y., & Chen, H. C. (2014). Limited
role of phonology in reading Chinese two-character compounds: Evidence from an ERP
study. Neuroscience,
256
(3), 342–351.
Zhang, J., Wu, C., Zhou, T., & Meng, Y. (2019). Cognate
facilitation priming effect is modulated by writing system: Evidence from Chinese-English
bilinguals. International Journal of
Bilingualism,
23
(2), 553–566.
Zhou, H., Chen, B., Yang, M., & Dunlap, S. (2010). Language
nonselective access to phonological representations: Evidence from Chinese–English
bilinguals. The Quarterly Journal of Experimental
Psychology,
63
1, 2051–2066.
Zhou, X., & Marslen-Wilson, W. (1999). Sublexical
processing in reading Chinese. In J. Wang, A. W. Inhoff, & H. C. Chen (Eds.), Reading
Chinese Scripts: A Cognitive
Analysis (pp. 37–63). Mahwah, N. J.: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.