One of the most remarkable examples of variation in the Gothic Bible is the translation of the Greek compound ἀρχιερεύς ‘chief priest’, accorded as many as seven different Gothic renderings. By examining the distribution of the Gothic examples and the contexts in which they occur, this paper challenges the traditional assumptions on the variation and argues that the variants are due to the exegetical and creative inputs of the translator. It is improbable that the variation was brought about under the influence of pre-Vulgate Latin and unlikely that the different renderings were introduced by putative post-Wulfilian revisers of the Gothic text. The findings call into question the traditional narrative of Wulfila’s single-handed translation of the Bible into Gothic.
Barasch, M.1973. A study of synonomy and lexical statistics in Gothic. Unpublished doctoral dissertation. New York: New York University. [
Synonomy (sic) occurs on the title page and as a chapter heading; synonym(y) prevails elsewhere in the text.]
Benveniste, É.1963. Interférences lexicales entre le gotique et l’iranien. Bulletin de la Société de linguistique de Paris 581. 41–57.
Bible Hub <[URL]> (accessed in August and September 2015).
Bond, H. C.2004. Caiaphas: Friend of Rome and judge of Jesus? Louisville: Westminster John Knox.
Burkitt, F. C.1927. Review of “The Gothic version of the Gospels, by G. W. S. Friedrichsen”. The Journal of Theological Studies 281. 90–97.
Burton, P.2002. Assessing Latin–Gothic interaction. In J. N. Adams, M. Janse, S. Swain (eds.), Bilingualism in ancient society: Language contact and the written text, 393–418. New York: Oxford University Press.
Casaretto, A.2004. Nominale Wortbildung der gotischen Sprache: Die Derivation der Substantive. Heidelberg: Winter.
Casey, M.2010. Jesus of Nazareth: An independent historian’s account of his life and teaching. London: Clark.
Castiglioni, C. O. (ed.). 1835. Gothicae versionis epistolarum Divi Pauli ad Galatas, ad Philippenses, ad Colossenses, ad Thessalonicenses primae, quae supersunt ex Ambrosianae Bibliothecae palimpsestis deprompta cum adnotationibus. Milan: Regiis typis.
Chilton, B.1992. Caiaphas. In D. N. Freedman, G. A. Herion, D. F. Graf, J. D. Pleins, A. B. Beck (eds.), The Anchor Bible dictionary, Vol. 11, 803–806. New York: Doubleday.
Falluomini, C.2013. The Gothic version of the New Testament. In B. D. Ehrman (ed.), The text of the New Testament in contemporary research: Essays on the status quaestionis. 2nd edn, 329–350. Leiden: Brill.
Falluomini, C.2015. The Gothic version of the Gospels and Pauline Epistles: Cultural background, transmission and character. Berlin: De Gruyter.
Francini, M.2009. Key words of the Gospel of John: The Gothic version. Filologia Germanica – Germanic Philology 11. 89–112.
Friedrichsen, G. W. S.1926. The Gothic version of the Gospels. London: Oxford University Press.
Friedrichsen, G. W. S.1961. Gothic studies. Oxford: Blackwell.
Frodl, F.1951. Gotische Wortfelder. Unpublished doctoral dissertation. Erlangen: Friedrich-Alexander University of Erlangen.
Ganina, N. A.2001. Gotskaja jazyčeskaja leksika [‘Gothic heathen vocabulary’]. Moscow: Moscow State University.
Griepentrog, W.1990. Zur Text- und Überlieferungsgeschichte der gotischen Evangelientexte. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck.
Harlow, D. C.2005. Jewish context of the NT. In K. J. Vanhoozer (ed.), Dictionary for theological interpretation of the Bible, 373–380. Grand Rapids: Baker Academic.
Hartman, L. F. (ed.). 1963. Encyclopedic dictionary of the Bible: A translation and adaptation of Adrianus van den Born’s Bijbels Woordenboek. 2nd revised edn. New York: McGraw-Hill.
Heather, P., Matthews, J.1991. The Goths in the fourth century. Liverpool: Liverpool University Press.
Hunter, M. J.1969. The Gothic Bible. In G. W. H. Lampe (ed.), The Cambridge history of the Bible. Vol.2, West from the Fathers to the Reformation, 338–361. Cambridge: Cambridge University Press.
Jellinek, M. H.1926. Geschichte der gotischen Sprache. Berlin: De Gruyter.
Jülicher, A. (ed.). 1963. Itala: das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung. Nach den Handschriften herausgegeben von Adolf Jülicher. Durchgesehen und zum Druck besorgt von Walter Matzkow und Kurt Aland. IV Johannes – Evangelium. Berlin: De Gruyter.
Jülicher, A. (ed.). 1970. Itala: das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung. Nach den Handschriften herausgegeben von Adolf Jülicher. Durchgesehen und zum Druck besorgt von Walter Matzkow und Kurt Aland. II Marcus – Evangelium. 2nd edn. Berlin: De Gruyter.
Jülicher, A. (ed.). 1972. Itala: das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung. Nach den Handschriften herausgegeben von Adolf Jülicher. Durchgesehen und zum Druck besorgt von Walter Matzkow und Kurt Aland. I Matthäus – Evangelium. 2nd edn. Berlin: De Gruyter.
Jülicher, A. (ed.). 1976. Itala: das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung. Nach den Handschriften herausgegeben von Adolf Jülicher. Durchgesehen und zum Druck besorgt von Walter Matzkow und Kurt Aland. III Lucas – Evangelium. 2nd edn. Berlin: De Gruyter.
Kind, J. L.1901. On the influence of the Greek in the coining of Gothic compounds. ETD collection for University of Nebraska. (The Graduate Bulletin C Ser. 6/3: 1–34.) Lincoln: University of Nebraska.
Klein, K. K.1953. Ist der Wulfilabiograph Auxentius von Durostorum identisch mit dem mailandischen Arianerbischof Auxentius Mercurinus?Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 751. 165–191.
Laird, H. C.1940. The heathen religion of the Goths: Inferences drawn from the vocabulary of their Bible. Unpublished doctoral dissertation. Ithaca: Cornell University.
Lehmann, W. P.1986. A Gothic etymological dictionary: Based on the third edition of Vergleichendes Wörterbuch der Gotischen Sprache by Sigmund Feist. Leiden: Brill.
Lendinara, P.1992. Wulfila as the inventor of the Gothic alphabet: The tradition in Late Antiquity and the Middle Ages. General Linguistics 32(4). 217–225.
Leont′ev, A. A.1964. K probleme avtorstva “vul′filianskogo” perevoda [‘Concerning the problem of the authorship of the “Wulfilian” translation’]. In M. P. Alekseev, M. M. Guxman, E. M. Meletinskij, V. N. Jarceva, (eds.), Problemy sravnitel′noj filologii: sbornik statej k 70-letiju člena-korrespondenta AN SSSR V. M. Žirmunskogo, 271–276. Leningrad: Nauka.
Marchand, J. W.1973. The sounds and phonemes of Wulfila’s Gothic. The Hague: Mouton.
McLaren, J. S.1991. Power and politics in Palestine: The Jews and the governing of their land 100 BC–AD 70. Sheffield: JSOT Press (Sheffield Academic Press).
McLynn, N.2007. Little wolf in the big city: Ulfila and his interpreters. Bulletin of the Institute of Classical Studies 50(S91). 125–135. (= J. Drinkwater, B. Salway (eds.), Wolf Liebeschuetz reflected: Essays presented by colleagues, friends, & pupils, 125–135. BICS Supplement No. 91. London: Institute of Classical Studies, School of Advanced Study, University of London.)
Metlen, M.1932. Does the Gothic Bible represent idiomatic Gothic? – An investigation based primarily on the use of the present participle in the Gothic Bible; with some corroborating facts drawn from other materials. Abstract of a dissertation. Evanston: Northwestern University.
Metzger, B. M.1977. The early versions of the New Testament: Their origin transmission and limitations. New York: Oxford University Press.
Metzger, B. M., Ehrman, B. D.2005. The text of the New Testament: Its transmission, corruption, and restoration. 4th edn. New York: Oxford University Press.
Miller, D. G. Forthc. a. Gothic. In M. Aronoff (ed.), Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford: Oxford University Press. (Online resource).
Miller, D. G. Forthc. b. The Oxford Gothic grammar. New York: Oxford University Press.
Munkhammar, L.2011a. The silver Bible: Origins and history of the Codex Argenteus. Uppsala: Selenas.
Munkhammar, L.2011b. Wulfila, the Goths and the Bible. In L. Munkhammar (ed.), Wulfila och den gotiska bibeln: Wulfila and the Gothic Bible, 41–48. Uppsala: University of Uppsala.
Nestle, E., Nestle, E., Aland, B., Aland, K., Karavidopoulos, J., Martini, C. M., Metzger, B. M., Strutwolf, H. (eds.). 2012. Novum Testamentum Graece. 28th edn. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Nida, E. A.2003 [1964]. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Plate, R.1931. Geschichte der gotischen Literatur. Berlin: Dümmler.
Porterfield, A. W.1939. Data on Gothic hausjan. West Virginia University Bulletin. Philological studies 31. 12–21.
Quinlin, D. P.2007. Wulfila’s (mis)translation of Philippians 2:6. Indogermanische Forschungen 1121. 208–214.
Ratkus, A.2009. The Greek sources of the Gothic Bible translation. Vertimo studijos 21. 37–53.
Ratkus, A.2015. Gothic possessives, adjectives and other modifiers in -ata. Journal of Germanic Linguistics 271. 238–307.
Ratkus, A.2016. Patterns of linear correspondence in the Gothic Bible translation: The case of the adjective. Vertimo studijos 91. 38–55.
Ratkus, A. Forthc. Weak adjectives need not be definite: The evidence of variation in Gothic. Indogermanische Forschungen 1231. 1–38.
Rendboe, L.2008. Wulfilas gotiske bibeloversættelse. Mindre Skrifter udgivet af Center for Middelalderstudier Syddansk Universitet, Odense 261. 35–52. (= M. Bruus, C. -E. Lindberg, H. F. Nielsen (eds.), Gotisk Workshop. Et uformelt formidlingstræf, 35–52. Odense: Syddansk Universitet.)
Rendboe, L.2010. Wulfilas gotiske bibeltekster. Mindre Skrifter udgivet af Center for Middelalderstudier Syddansk Universitet, Odense 271. 37–45. (= M. Bruus, H. F. Nielsen, T. Nyberg (eds.), Gotisk Workshop 2. Et uformelt formidlingstræf, 37–45. Odense: Syddansk Universitet.)
Robinson, M. A., Pierpont, W. G.2005. The New Testament in the original Greek: Byzantine textform 2005. Southborough: Chilton.
Sabourin, L.1973. Priesthood: A comparative study. Leiden: Brill.
Scardigli, P.1973. Die Goten. Sprache und Kultur. Munich: Beck.
Schäferdiek, K.2002. Der vermeintliche Arianismus der Ulfila-Bibel. Zum Umgang mit einem Stereotyp. Zeitschrift für antikes Christentum 61. 320–329.
Schrenk, G.1965. ἀρχιερεύς. In G. Kittel, G. W. Bromley (eds.), Theological dictionary of the New Testament. Vol. 31, 265–283. Grand Rapids: Eerdmans.
Shepherd, M. H.1962. Priests in the NT. In G. A. Buttrick (ed.), The interpreter’s dictionary of the Bible: An illustrated encyclopedia. Vol. 31, 889–891. Nashville: Abingdon.
Schürer, E.1979. The history of the Jewish people in the age of Jesus Christ (175 B.C.–A.D. 135): A new English version revised and edited by Geza Vermes, Fergus Millar, Matthew Black. Vol. 21. Edinburgh: Clark.
Smirnickaja, O. A.2007. Saiƕam nu þairh skuggwan in frisahtai…: opyt interpretacii gotskogo perevoda Biblii v kontekste èpoxi. [‘…An attempt at interpretation of the Gothic translation of the Bible in the context of its epoch’]. In N. S. Babenko, A. L. Zeleneckij (eds.), Lingua Gotica: novye issledovanija, 68–84. Kaluga: Ejdos; Institute of Linguistics, Academy of Sciences of the Russian Federation.
Smirnickaja, O. A.2014. Ot slova k smyslu: Vul′fila kak perevodčik gotskogo Svjaščennogo Pisanija. [‘From word to sense: Wulfila as the translator of the Gothic Holy Scripture’]. Stephanos 2(4). 10–41.
Snædal, M.2003. The Gothic text of Codex Gissensis. In C. T. Petersen (ed.), Gotica minora II. Scripta nova & vetera, 1–20. Frankfurt: Syllabus.
Snædal, M.2010. Uns/unsis and colloquial Gothic. In H. F. Nielsen, F. T. Stubkjær (eds.), in collaboration with M. Bruus and E. W. Hansen, The Gothic language: A symposium (NOWELE 58/59), 301–322. Odense: University Press of Southern Denmark.
Snædal, M.2013. A concordance to Biblical Gothic: I introduction, texts; II concordance. 3rd edn. 21 vols. Reykjavík: University of Iceland Press.
Streitberg, W.1919. Die gotische Bibel. 1 Teil: Der gotische Text und seine griechische Vorlage. Mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleineren Denkmälern als Anhang. 2nd edn. Heidelberg: Winter.
Stutz, E.1972. Das Neue Testament in gotischer Sprache. In K. Aland (ed.), Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare: Der gegenwärtige Stand ihrer Erforschung und ihre Bedeutung für die griechische Textgeschichte, 375–402. Berlin: De Gruyter.
Tarelli, C. C.1939. The Gothic version and the Greek text. The Journal of Theological Studies 401. 387–389.
The Wulfila Project <[URL]>. Online resource, accessed in August and September 2015.
Thompson, E. A.2008. The Visigoths in the time of Ulfila. 2nd edn. London: Duckworth.
Üçok, N.1938. Über die Wortgruppen weltanschaulichen und religiösen Inhalts in der Bibelübersetzung Ulfilas. Heidelberg: Winter.
Velten, H. de Veltheym. 1930. Studies in the Gothic vocabulary with especial reference to Greek and Latin models and analogues. The Journal of English and Germanic Philology 291. 332–351.
Vetus Latina database <[URL]>. Online resource (ed. by Vetus Latina Institut), accessed in August and September 2015. Turnhout: Brepols.
von Friesen, O., Grape, A.1927. Codex Argenteus Upsaliensis jussu senatus universitatis phototypice editus. Uppsala: Almqvist and Wiksell.
Weinhold, K.1870. Die gotische Sprache im Dienste des Kristenthums. Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses.
Werth, R. N.1973. Die gotischen Bezeichnungen für ‘Hoherpriester’. Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 871. 248–268.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Tan, Tamisha L.
2024. The morphosyntax of Gothic preverb compounds: incorporation and applicativisation. The Journal of Comparative Germanic Linguistics 27:1
Wolfe, Brendan
2019. Greek Diminutives in Gothic. Transactions of the Philological Society 117:2 ► pp. 256 ff.
Ratkus, Artūras
2018. This is not the same: the ambiguity of a Gothic adjective. Folia Linguistica 52:s39-s2 ► pp. 475 ff.
Ratkus, Artūras
2020. The (Non‐)Existence of the Middle Voice in Gothic: In Search of a Mirage. Transactions of the Philological Society 118:2 ► pp. 263 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.