Overt subject pronoun in Gothic vs null subject in Greek
The Gothic translation of the Bible is a word-for-word rendition of a lost Greek Vorlage (reconstructed by W.
Streitberg in
1908; 2nd revised edition in 1919). As previous studies have pointed out,
one of the most interesting features of this version is the presence of the overt subject pronoun in instances where there is a null
subject in Greek. Considering that Gothic is a null subject language, how is it possible to justify this feature? Based on a new collation that uses biblical textual witnesses not considered by Streitberg (i.e.
Greek majuscule and minuscule manuscripts, Church Fathers, commentaries, lectionaries, and
Vetus Latina
manuscripts), this paper analyses the Gothic-Greek divergences involving the presence of the overt subject pronoun in the Gospel
of John, in order to verify previous hypotheses and shed new light on this debated topic.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.General remarks
- 3.Overt subject pronoun in Gothic vs null subject pronoun in Greek
- 3.1
ik ‘I’
- 3.2
þu ‘you’
- 3.3
is ‘he’
- 3.4
weis ‘we’
- 3.5
jus ‘you’
- 3.6
eis ‘they’
- 4.Null subject pronoun in Gothic vs overt subject pronoun in Greek
- 5.Doubtful cases
- 6.Inconsistency
- 7.Conclusions
- Notes
-
References