Chapter 12
How does a non-native Japanese literary writer dissimulate and diversify the Japanese language?
A case study of Hideo Levy
This chapter addresses an issue of linguistic dissimulation and diversity created by Nihongo Sakka with an exclusive focus on Hideo Ian Levy. My working hypotheses are: (i) the linguistic differences between the Nihongo Sakka’s native language and the Japanese language should provide him/her conflicting viewpoints that allow the writer to produce something newly amalgamated; (ii) trans-bordering Nihongo Sakka who mentally and physically move from Uchi-Language Space into Soto-Language Space are constantly engaged in translation; (iii) their individual styles are likely to bring in a fresh Japanese style that contributes to dissimulation and diversification of the Japanese language and its style; (iv) the Japanese language has already diversified itself diachronically and synchronically within its social milieu like any other human language.
Article outline
- 1.By way of introduction
- 2.Working hypotheses
- 3.Hideo Levy’s novels used for verifying the hypotheses
- 4.Levy’s literary style and dissimulation and diversification of the Japanese language
- 4.1
Bilingualism
- 4.2
Cognitive tense shifting
- 4.3
Complex syntax
- 5.By way of summary
-
Notes
-
References