Chapter 12
Contextuality of interpretation in non-monolingual jurisdictions
The Canadian experience
Within the context of legal systems Canada manifests unique features originating in the co-existence of the two different legal systems of common law and civil law, worded respectively in English and French. Some converging and diverging elements of this idiosyncratic bijural and bilingual legal regime are examined and terminological issues arising in the process of harmonizing federal legislation with the Code Civil du Québec are discussed. The focus is on the procedure adopted in cases of conceptual and terminological non-correspondence, the drafting techniques employed, and the justification for choice in each particular instance contingent on the context, with the ultimate aim of providing optimal solutions regarding current pressing difficulties in the harmonization of legal terms in the supranational and multilingual system of the European Union.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.
The language of law
- 3.
Approaches to statutory interpretation
- 4.The Canadian legislative context
- 5.Implications for multilingual legal systems
- 6.Conclusion
-
Notes
-
References
References
Belvedere, Andrea
1997 “
Some Observations on the Language of the Italian Civil Code.“ In
Law and Language. The Italian Analytical School, ed. by
Anna Pintore and
Mario Jori, 175–209. Liverpool: Deborah Charles Publications.
Bhatia, Vijay
2010 “
Interdiscursivity in Professional Communication.”
Discourse and Communication 21 (1): 32–50.
Cabré Castellví, María Teresa
Cabré Castellví, María Teresa
Carston, Robyn
2013 “
Legal Texts and Canons of Construction: A View from Current Pragmatic Theory“. In
Current Legal Issues: Law and Language, ed. by
Michael Freeman and
Fiona Smith, 8–33. Oxford: Oxford University Press.
Caton, Charles
1963 Philosophy and Ordinary Language. Urbana: University of Illinois Press.
Cross, Rupert
1995 Statutory Interpretation (3rd ed.), London: Butterworths.
Crystal, David
1997 English as a Global Language. Cambridge: CUP.
Driedger, Elmer
1974 The Construction of Statutes. Toronto: Butterworths.
Faber, Pamela
2009 “
The Pragmatics of Specialized Communication“.
Entreculturas (1): 61–84.
Fleming, Andrew
1997 “
Canadian Common and Civil Law: a Study in Convergence.”
International Business Lawyer 25: 13.
Gambier, Yves
1993 “
Présupposés de la terminologie: vers une remise en cause”.
TEXTconTEXT 8/3–4: 155–176.
Gémar, Jean-Claude
1995 “
Traduire ou l’art d’interpréter, langue, droit et société: éléments de jurilinguistique.”
Tome 2: Application. Québec: Presses de l’Université du Québec.
Glanert, Simone
2008 “
Speaking Language to Law: The Case of Europe.”
Legal Studies, 28 (2): 161–171.
Hart, Herbert L. A.
1958 “
Positivism and the Separation of Law and Morals”.
Harvard Law Review 71: 593–629.
Hart, Herbert, L. A.
1961 The Concept of Law. Oxford: OUP.
Hinds, John
1987 “
Reader versus Writer Responsibility: A New Typology.“ In
Writing across Languages: Analysis of L2 Text, ed. by
Ulla Connor and
Robert B. Kaplan, 141–152. Reading, MA: Addison-Wesley.
Lakoff, George and Mark Johnson
1980 Metaphors we Live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lazzaro, Giorgio
1997 “
Law and Ordinary Language“. In
Law and Language. The Italian Analytical School, ed. by
Anna Pintore and
Mario Jori, 175–209. Liverpool: Deborah Charles Publications.
Macdonald, Roderick A.
1997 “
Legal Bilingualism“.
McGill Law Journal 42: 119–167.
Maltz, Earl
1994 Rethinking Constitutional Law: Originalism, Intervenitonism, and the Politics of Judicial Review. Lawrence: University Press of Kansas.
Manning, John
2006 “
What Divides Textualists from Purposivists?“
106 Columbia Law Review 1:70–111.
Marmor, Andrei
2008 “
The Pragmatics of Legal Language“.
Ratio Juris 21(4): 423–452.
Marmor, Andrei
2012 Textualism in Context.
[URL] (accessed Oct 24, 2017).
Mattila, Heikki E. S.
2013 Comparative Legal Linguistics. 2nd. Ed. Aldershot: Ashgate.
McArdle, Wayne and Mark Paterson
1998 “
Canada”.
International Business Lawyer 26: 401–405.
McAuliffe, Karen
2011 “
Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union”.
International Journal for the Semiotics of Law 24 (1): 97–115.
.
Mellinkoff, David
1963 The Language of the Law. Boston: Little Brown.
Molot, Jonathan
2006 “
The Rise and Fall of Textualism.“
106 Columbia Law Review 1:1–69.
Morel, André
1999 “
Drafting Bilingual Statutes Harmonized with the Civil Law.“
The Harmonization of Federal Legislation with Quebec Civil Law and Canadian Bijuralism – Collection of studies ©1999, 305–346. Department of Justice Canada.
Morrison, Mary Jane
1989 “
Excursions into the Nature of Legal Language.“
Cleveland State Law Review 37:271–336.
Poggi, Francesca
2011 “
Law and Conversational Implicatures”.
International Journal for the Semiotics of Law 24: 21–40.
Sager, Juan, C.
1993 Language Engineering and Translation. Consequences of Automation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schauer, Frederick
1987 “
Precedent.”
Stanford Law Review 39/35: 571–586.
Slocum, Brian, G.
2014 “
The Ordinary Meaning of Rules“. In
Problems of Normativity, Rules and Rule-Following, ed. by
Michal Araszkiewicz,
Pawel Banas,
Tomasz Gizbert-Studnicki and
Krzysztof Pleszka, 295–317. Cham: Springer.
Slocum, Brian
2017 “
Pragmatics and Legal Texts: How Best to Account for the Gaps between Literal Meaning and Communicative Meaning”. In
The Pragmatic Turn in Law. Inference and Interpretation in Legal Discourse, ed. by
Janet Giltrow and
Dieter Stein, vol. 18: Mouton Series in Pragmatics, 119–144. Boston; Berlin: De Gruyter Mouton.
Stone, Christopher
1981 “
From a Language Perspective.”
Yale Law Journal 90: 1149–1192.
Sullivan, Ruth
2004 “
The Challenges of Interpreting Multilingual, Multijural Legislation.”
Brooklyn Journal of International Law 29/3: 985–1066.
Tetley, William
2003 “
Nationalism in a Mixed Jurisdiction and the Importance of Language (South Africa, Israel, and Quebec/Canada).“
Tul. L. Rev. 78: 175–218.
Wellington, Louise Maguire
2000 “
Canadian Bijuralism: Harmonization Issues“.
Terminology Update, 33/ 2.
Wellington, Louise Maguire
2001 “
Bijuralism in Canada: Harmonization Methodology and Terminology.“ In
The Harmonization of Federal Legislation with the Civil Law of the Province of Quebec and Canadian Bijuralism. Second Publication, Booklet 4, Ottawa, Department of Justice Canada.
Widdowson, Henry G.
2004 Text, Context, Pretext. Critical issues in Discourse Analysis. Oxford: Blackwell Publishing.
Willis, John
1938 “
Statute Interpretation in a Nutshell.”
16 Can Bar Rev 1:1–27.
Wußler, Annette
1997 “
Terminologie und Ideologie – Überlegungen aus translatologischer Sicht”. In
Text – Kultur – Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe; Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz, ed. by
Nadja Grbić and
Michaela Wolf, 117–133. Tubinga: Stauffenburg-Verlag.
Yankova, Diana
2010 “
Reconciling Conceptual and Terminological Issues in Legal Texts: the Canadian Model.” In
Multiculturalism and Integration. Canadian and Irish Experiences, ed. by
Vera Regan,
Isabelle Lemee, and
Maeve Conrick, 217–226. Ottawa: University of Ottawa Press.
Cited by
Cited by 1 other publications
Youcef, Jihad, Mohd Nour Al Salem & Marwan Jarrah
2024.
Errors in Arabic-English Translation of Documents from the Department of Lands and Survey in Jordan.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 37:1
► pp. 217 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.