Address pronouns are often discussed within a T-V model of evaluation, where T symbolizes a familiar or informal approach and V a polite or formal approach. These two postures are originally associated with asymmetric personal and group interaction. N-V-T is an alternative framework of evaluation that considers neutrality, N, as an essential component. English unmarked, single pronoun you bypasses the T-V binary and has become a global example of the N posture. This chapter analyses the Anglophone case and how it compares with other languages, in some of which a traditional V or T encoder may be playing a new role in response to the inter-relational shifts which are taking place in today’s worldwide evolution of address pronoun social dynamics.
1971 “Ecrivains, intellectuels, professeus.” Tel quell 47:1–15.
Bayer, Klaus
1979 “Die Anredepronomina Du und Sie.” Deutsche Sprache, 3:212–219.
Braun, Friedrike
1988 “Terms of Address. Problems of patterns and usage in various languages and cultures.” Journal of Linguistics 26 (1): 265–274.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson
1987Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Roger, and Albert Gilman
1960 “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, 253–276. Cambridge, MA: The M.I.T. Press.
Calvet, Louis-Jean
1976 “À tu et à vous.” Le Français dans le Monde 118:14–18.
Cameron, Deborah
1995Verbal Hygiene. London: Routledge.
Chaika, Elaine
1989Language, the Social Mirror. New York: Harper and Row.
Chambers Dictionary
2011 London: Chambers.
Chambers Thesaurus
2012 London: Chambers.
Clegg, Stewart
1989Frameworks of Power. London: Sage.
Clyne, Michael
1995The German language in a changing Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Clyne, Michael, Catrin Norrby and Jane Warren
2009Language and Human Relations. Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Coffen, Béatrice
2002Histoire culturelle des pronoms d’adresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes. Paris: Honoré Champion.
Cook, Manuela
1997 “Uma Teoria de Interpretação das Formas de Tratamento na Língua Portuguesa.” Hispania, 80 (3), 451–464.
Cook, Manuela
2000 “Power and Solidarity Revisited”, Paper presented at the 28th Romance Linguistics Seminar Meeting, Trinity Hall, University of Cambridge, 4–5 January.
Cook, Manuela
2013 “Portuguese Pronouns and Other Forms of Address, from the Past into the Future – Structural, Semantic and Pragmatic Reflections.” Ellipsis (renamed Journal of Lusophone Studies) 11: 267- 290.
Crystal, David
1993The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David
2001Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David
2003English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Fetzer, Anita
2000 “Was muss ich machen, wenn ich will, dass er das da macht?, Eine interpersonal orientierte Gesprächsanalyse von Experten/Laien-Kommunikation.” [URL]
Formentelli, Maicol
2007 “The vocative mate in contemporary English: A corpus based study.” In Language Resources and Linguistic Theory, ed. by A. Sansò, 180–199. Milan: Franco Angeli.
Gardner-Chloros, Penelope
2004 “Le développement historique de T/V en français et en anglais: parallélisme et divergence.” Franco-British Studies, Special Issue: Second person pronouns and forms of address in the languages of contemporary Europe 33–34: 90–99.
Halmøy, Odile
1999 “Le vouvoiement en français: forme non-marquée de la seconde personne du singulier.” In XIV Skandinaviska Romanistkongressen, ed. by J. Nystedt, 556–565. Stockholm: Acta Universitatis Stockhomliensis.
Havu, Eva
2005 “Quand les français tutoient-ils?” Paper presented at the XVle Congrès des romanistes scandinaves, Copenhagen, 25–27 August.
1991 “Vom Sie zum Du – und retour?” In Vom Sie zum Du – mehr als eine neue Konvention?, ed. by Hein Kretzenbacher and Wulf Segebrecht, 9–77. Hamburg: Luchterhand.
Kretzenbacher, Heinz
2010 “Man ordnet ja bestimmte Leute irgendwo ein für sich… Anrede und soziale Deixis”. Deutsche Sprache, 38(1) 1–18.
Kretzenbacher, Heinz, and Michael Clyne
2006 “Pronominal address in German – Rules, anarchy and embarrassment potential.” Australian Review of Applied Linguistics 29 (2): 17.1–17.18.
Leech, Geoffrey
1999 “The distribution and function of vocatives in American and British English conversation.” In Studies in honour of Stig Johansson, ed. by H. Hasselgård and S. Oksefiell, 107–118. Amsterdam: Rodopi.
Liu, Yongcan
2011 “A New Sociolinguistic Model of Address Term Progression.” In Sociolinguistics, ed. by Edmund Spencer, 99–117. New York: Nova Science Publishers.
2011 “Language Policy in Practice: What Happens When Swedish IKEA and H&M Take ‘You’ On?” In Uniformity and Diversity in Language Policy. Global Perspectives, ed. by Catrin Norrby, and John Hajek, 242–257. Bristol: Multilingual Matters.
Oxford Dictionary of English
2010 Oxford: Oxford University Press.
Pountain, Christopher
2003 “Pragmatic and Structural Reflections on the Expression of the Second Person Notion in Romance, with Special Reference to Spanish and Portuguese.” Bulletin of Spanish Studies 80 (2): 146–160.
Sun, Chaofen
2006Chinese: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Tsujimura, Natsuko
2013An Introduction to Japanese Linguistics. Chichester: John Wiley & Sons.
2006 “Address pronouns in French: Variation within and outside the Workplace.” Australian Review of Applied Linguistics 29 (2): 16.1–16.17.
Cited by
Cited by 5 other publications
Guarin, Daniel & Larissa Oliveira Cardoso
2023. A Virtual Linguistic Landscape Analysis of Higher Education Institutions and Their Use of Pronouns of Address in the Hispanic and Lusophone World. In Transformation of Higher Education Through Institutional Online Spaces [Advances in Higher Education and Professional Development, ], ► pp. 1 ff.
Lara Bermejo, Víctor
2022. The system of pronouns of address in Madeira. Estudos de Lingüística Galega
Lara Bermejo, Víctor
2022. The system of pronouns of address in Madeira. Estudos de Lingüística Galega
2022. Between V and T address: The translation of English address terms into Polish in serial storytelling (the case of Doc). Crossroads. A Journal of English Studies :38(3) ► pp. 121 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.