Chapter 7
Intercultural (Im)politeness
Influences on the way professional British Sign
Language/English interpreters mediate im/polite language
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Liaison interpreting
- 2.2British Sign Language
- 2.3(Im)politeness and rapport
- 2.4Cross-cultural and intercultural
research
- 2.5Interpreting (im)politeness
- 3.Method
- 3.1Participants
- 3.2Data generation
- 3.3Analysis
- 4.Results
- 4.1The environment
- 4.2Consequence
- 4.3Sophistication
- 4.4Intention
- 4.5Self-preservation
- 4.6Visibility
- 4.7Familiarity
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
-
Note
-
References
References
Albl-Mikasa, Michaela, Elisabeth Glatz, Gertrud Hofer, and Marina Sleptsova
2015 “
Caution
and Compliance in Medical Encounters: Non-interpretation of
Hedges and Phatic
Tokens.”
Translation and
Interpreting 7 (3): 76–89.
Alexieva, Bistra
2000 “
A
Typology of Interpreter-mediated
Events.” In
The
Interpreting Studies Reader, ed.
by
Franz Pöchhacker,
and Miriam Shlesinger, 218–233. London: Routledge.
Allsop, Lorna, and Lorraine Leeson
2002 “
Professionalism,
Philosophy and
Practice.”
Newsli 42, 4–6.
Angermeyer, Philipp
2009 “
Translation
Style and Participant Roles in Court Interpreting.”
Journal of
Sociolinguistics 13 (1): 3–28.
Attride-Stirling, Jennifer
2001 “
Thematic
Networks: An Analytic Tool for Qualitative
Research.”
Qualitative
Research 1 (3):385–405.
Baker, Mona
2006 Translation
and Conflict: A Narrative
Account. New York/London: Routledge.
Bardovi-Harlig, Kathleen
2001 “
Evaluating
the Empirical Evidence Grounds for Instruction in
Pragmatics?” In
Pragmatics
in Language Teaching (Cambridge Applied Linguistics
Series, ed.
by
Kenneth Rose, and
Gabriele Kasper, 13–32. Cambridge: Cambridge University Press.
Berk-Seligson, Susan
1990 The
Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process. Chicago: University of Chicago Press.
Blum-Kulka, Shoshana
1987 “
Indirectness
and Politeness in Requests: Same or
Different?”
Journal of
Pragmatics 11(2): 131–146.
Blum-Kulka, Shoshana
1997 Dinner
Talk: Cultural Patterns of Sociability and Socialization in
Family Discourse. New York: Routledge.
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabriele Kasper
(eds) 1989 Cross-Cultural
Pragmatics: Requests and
Apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing.
Bot, Hanneke, and Cecilia Wadensjö
2004 ‘
The
Presence of a Third Party: A Dialogical View of
Interpreter-assisted
Treatment.” In
Broken
Spirits: The Treatment of Traumatized Asylum Seekers,
Refugees and War and Torture
Victims, ed.
by
John Wilson, and
Boris Droždek, 355–378. New York: Brunner-Routledge.
Bourdieu, Pierre
1977 Outline
of a Theory of
Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke
2006 “
Using
Thematic Analysis in
Psychology.”
Qualitative
Research in
Psychology 3 (2): 77–101.
Bristoll, Simon
2009 “
’But
We Booked An Interpreter!’ The Glass Ceiling and Deaf
People: Do Interpreting Practices
Contribute?”
The Sign
Language Translator and
Interpreter, 3 (2): 117–140.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson
1978/1987 Politeness:
Some Universals in Language
Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bryman, Alan
2004 Social
Research
Methods. Oxford: Oxford University Press.
Burns, Sarah, Patrick Matthews, and Evelyn Nolan-Conroy
2001 “
Language
Attitudes.” In
The
Sociolinguistics of Sign
Languages, ed.
by
Ceil Lucas, 181–216. Cambridge: Cambridge University Press.
Charmaz, Kathy
2006 Constructing
Grounded Theory: A Practical Guide Through Qualitative
Analysis. London: Sage Publications.
Conrad, Rueben
1979 The
Deaf Schoolchild: Language and Cognitive
Functioning. London: Harper and Row.
Culpeper, Jonathan, Leyla Marti, Meilian Mei, Minna Nevala, and Gila Schauer
2010 “
Cross-Cultural
Variation in the Perception of Impoliteness: A Study of
Impoliteness Events Reported by Students in England,
China, Finland, Germany and
Turkey.”
Intercultural
Pragmatics 7 (4): 597–624.
Dickinson, Jules
2014 Sign
Language Interpreting in the
Workplace. Exeter: Douglas McLean Publishing (reprinted by
Gallaudet University Press
2017).
Economidou-Kogetsidis, Maria
2005 “
’Yes,
Tell Me Please, What Time is the Midday Flight from Athens
Arriving?’ Telephone Service Encounters and
Politeness.”
Intercultural
Pragmatics 2 (3): 253–273.
Economidou-Kogetsidis, Maria
2010 “
Cross-cultural and Situational Variation in Requesting Behaviour: Perceptions of Social Situations and Strategic Use of Request Patterns."
Journal of Pragmatics 42 (8): 2262–2281.
Eelen, Gino
2001 A
Critique of Politeness
Theories. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.
Ferreira Brito, Lucinda
1995 Por uma Gramática de Línguas de
Sinais [
For a
Grammar of Sign
Language]. Rio de Janiero: Tempo Brasiliero.
Gallez, Emanuelle Gallez
2015 “
’Vous
Voulez M’Embrasser’: Impolitesse et ‘Face-Work’ en
Interprétation
Judiciaire.“
The
Interpreters’
Newsletter 20: 33–56.
George, Johnny
2011 Politeness
in Japanese Sign Language (JSL): Polite JSL Expression as
Evidence for Intermodal Language Contact
Influence. Berkeley, CA: University of California doctoral dissertation.
Goffman, Erving
1967 Interactional
Ritual: Essays on Face-to-Face
Behaviour. Garden City, NY: Anchor Books.
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
2006 “
Community
Interpreting: Signed or Spoken? Types, Modes, and
Methods.”
Linguistica
Antverpiensia 5: 247–261.
Grimes, Marian, and Audrey Cameron
2005 “
Inclusion
of Deaf Pupils in Scotland: Achievements, Strategies and
Services.”
Proceedings of the
2005 Inclusive and Supportive Education Congress ‘Inclusion:
Celebrating
Diversity?’ University of Strathclyde
1–4 August accessed
at:
[URL]
Grosjean, François
2014 “
Bicultural
bilinguals.”
International
Journal of
Bilingualism 19 (5): 572–586.
Gu, Yueguo
1990 “
Politeness
Phenomena in Modern
Chinese.”
Journal of
Pragmatics 14 (2): 237–257.
Hale, Sandra
2007 Community
Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1997 “
Politeness
in Screen
Translating.” In
The
Translator as Communicator, ed.
by
Basil Hatim, and
Ian Mason, 65–80. London: Routledge.
Haugh, Michael
2013 “
(Im)politeness,
Social Practice and the Participation
Order.”
Journal of
Pragmatics 58: 52–72.
Haugh, Michael, Dániel Kádár, and Sara Mills
2013 “
Interpersonal
Pragmatics: Issues and
Debates.”
Journal of
Pragmatics 58: 1–11.
Holmes, Janet, and Maria Stubbe
2003 Power
and Politeness in the
Workplace, London: Pearson.
House, Juliane
1986 “
Acquiring
Translational Competence in
Interaction.” In
Interlingual
and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in
Translation and Second Language Acquisition
Studies, ed.
by
Juliane House, and
Shoshana Blum-Kulka, 179–194. Tubingen: Gunter Narr.
House, Juliane
2005 “
Politeness
in Germany: Politeness in
Germany?” In
Politeness
in Europe, ed.
by
Leo Hickey, and
Miranda Stewart, 13–29. Clevedon: Multilingual Matters.
House, Juliiane
2006 “
Text and Context in Translation."
Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358.
House, Juliane
2010 “
Impoliteness
in Germany: Intercultural Encounters in Everyday and
Institutional
Talk.”
Intercultural
Pragmatics 7 (4): 561–595.
Hoza, Jack
1999 “
Saving
Face: The Interpreter and
Politeness.”
Journal of
Interpretation, 39–68.
Hoza, Jack
2001 The
Mitigation of Face Threatening Acts in Interpreted
Interaction: Requests and Rejections in American Sign
Language and
English. Boston University doctoral thesis.
Hoza, Jack
2007 It’s
Not What You Sign, It’s How You Sign It: Politeness in
American Sign
Language. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Hoza, Jack
2008 “
Five
Non-manual Modifiers that Mitigate Requests and Rejections
in American Sign
Language.”
Sign Language
Studies 8 (3): 264–288.
Ide, Sachiko
1989 “
Formal
Forms and Discernment: Two Neglected Aspects of Universals
of Linguistic
Politeness.”
Multilingua 8 (2/3): 223–248.
Janzen, Terry, and Barbara Shaffer
Kádár, Dániel, and Michael Haugh
2013 Understanding
Politeness. Cambridge University Press, Cambridge.
Kasper, Gabriele
1990 “
Linguistic
Politeness: Current Research
Issues.”
Journal of
Pragmatics 14 (2): 193–218.
Kasper, Gabriele
2008 “
Data
Collection in Pragmatics
Research.” In
Culturally
Speaking: Culture, Communication and Politeness
Theory, ed.
by
Helen Spencer-Oatey, 279–303. London: Continuum.
King, Nigel, and Christine Horrocks
2010 Interviews
in Qualitative
Research. London: Sage Publications.
Leech, Geoffrey
2014 The
Pragmatics of
Politeness. Oxford: Oxford University Press.
Leeson, Lorraine, and Susan Foley-Cave
2007 “
Deep
and Meaningful Conversation: Challenging Interpreter
Impartiality in the Semantics and Pragmatics
Classroom.” In
Translation,
Sociolinguistic and Consumer Issues in
Interpreting, ed.
by
Melanie Metzger, and
Earl Fleetwood, 45–68. Washington DC: Gallaudet University Press.
Locher, Miriam, and Richard Watts
2005 “
Politeness
Theory and Relational
Work”
Journal of Politeness
Research 1 (1): 9–34.
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq
2016 “
Impoliteness
in Interpreting: A Question of
Gender?”
Translation and
Interpreting 8 (2): 26–45.
Major, George
2013 Healthcare
Interpreting as Relational
Practice. Macquarie University doctoral thesis.
Major, George, and Jemina Napier
2012 “
Interpreting
and Knowledge Mediation in the Healthcare Setting: What Do
we Really Mean by
“Accuracy?”
Linguistica
Antverpiensia, New Series–Themes in Translation
Studies 11: 207–225.
Mankauskienė, Dalia
2015 “
Priešiškų Kalbų Europos Parlamente Vertimo iš
Anglų Kalbos į Lietuvių Kalbą Sociolingvistinė
Analizė.” [Sociolinguistic Analysis of Interpreting Face-Threatening
Acts from English into Lithuanian in the European
Parliament],
Vertimo
Studijos 8: 22–38.
Mapson, Rachel
2014a “
Polite
Appearances: How Non-Manual Features Convey Politeness in
British Sign Language.”
Journal of Politeness
Research 10 (2): 157–184.
Mapson, Rachel
2014b “
Who
Are
We?”
Newsli, 87, 13–15.
Mapson, Rachel
2015 “
Paths
to Politeness: Exploring how Professional Interpreters
Develop an Understanding of Politeness Norms in British sign
Language and
English.” In
Teaching
and Learning (im)Politeness, ed.
by
Barbara Pizziconi, and
Miriam Locher, 155–184. Berlin/Boston: de Gruyter Mouton.
Mapson, Rachel, and George Major
Forthcoming. “
Interpreters,
Rapport and the Role of
Familiarity.”
Journal of
Pragmatics.
Mason, Ian, and Miranda Stewart
2001 “
Interactional
Pragmatics, Face and the Dialogue
Interpreter.” In
Triadic
Exchanges: Studies in Dialogue
Interpreting, ed.
by
Ian Mason, 51–70. Manchester: St Jerome Publishing.
Mason, Marianne
2008 Courtroom
Interpreting, New York: University Press of America.
Matsumoto, Yoshiko
1989 “
Politeness
and Conversational Universals: Observations from
Japanese.”
Multilingua, 2 (2/3): 207–221.
Mills, Sara
2003 Gender
and
Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Mindess, Anna
2006 Reading
Between the Signs: Intercultural Communication for Sign
Language. Boston, MA: Intercultural Press.
Mitchell, Ross, and Michael Karchmer
2004 “
Chasing
the Mythical Ten Percent: Parental Hearing Status of Deaf
and Hard of Hearing Students in the United
States.”
Sign Language
Studies 4 (2): 138–163.
Moser-Mercer, Barbara
1997 “
The
Expert-Novice Paradigm in Interpreting
Research.” In
Translationsdidaktik:
Grundfragen der
Übersetzungswissenschaft, ed.
by
Eberhard Fleishchmann,
Wladimir Kutz, and
Peter Schmitt, 255–261. Tübingen: Gunter Narr.
Mullany, Louise
2004 “
Gender,
Politeness and Institutional Power Roles: Humour as a Tactic
to Gain Compliance in Workplace Business
Meetings.”
Multilingua 23 (1–2): 13–37.
Mullany, Louise
2006 “
’Girls
on Tour’: Politeness, Small Talk and Gender in Managerial
Business Meetings.”
Journal
of Politeness
Research 2 (1): 55–77.
Murphy, Kelly
2012 “
Warning:
Explicit Content! A Case for Profanity Education and a
Collection of Strategies used by Sign Language
Interpreters.”
Journal of
Interpretation 19 (1): 70–103.
Nakane, Ikuko
2008 “
Politeness
and Gender in Interpreted Police
Interviews.”
Monash
University Linguistics
Papers 6 (1): 29–40.
Napier, Jemina
2006 “
Effectively
Teaching Discourse to Sign Language Interpreting
Students.”
Language, Culture
and
Communication 19 (3): 251–265.
Nisson, Ana-Lena
2011 “
The New Challenge: Interpreting what was Never Said." Proceedings of the European Forum of Sign Language Interpreters AGM and Conference, September 10-12 2010, Glasgow, Scotland.
European Forum of Sign Language Interpreters, 6–18.
Nwoye, Onuigbo
1992 “
Linguistic
Politeness and Socio-cultural Variations of the Notion of
Face.”
Journal of
Pragmatics 18 (4): 309–328.
O’Driscoll, Jim
1996 “
About
Face: A Defence and Elaboration about Universal
Dualism.”
Journal of
Pragmatics 25 (1): 1–31.
Ogiermann, Eva
2009 “
Politeness
and In-directness Across Cultures: A Comparison of English,
German, Polish and Russian
Requests.”
Journal of
Politeness
Research 5 (2): 180–216.
Pizziconi, Barbara
2011 “
Honorifics:
The Cultural Specificity of a Universal Mechanism in
Japanese.” In
Politeness
in East Asia, ed.
by
Dániel Kádár, and
Sara Mills, 45–70. Cambridge: Cambridge University Press.
Pöchhacker, Franz
2016 Introducing
Interpreting
Studies. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz
2008 “
The
Turns of Interpreting
Studies.” In
Efforts
and Models in Interpreting and Translation Research: A
Tribute to Daniel Gile, ed.
by
Gyde Hansen,
Andrew Chesterman, and
Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 159–177. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins.
Powers, Stephen, Susan Gregory and Ernst Hootenhoofd
1998 “
Educational
Achievements of Deaf
Children.”
Department for
Education and Employment, Research
Brief No. 65.
Radanovic Felberg, Tatjana
2016 “
Impoliteness:
a Challenge to Interpreters’
Professionalism.”
Ambivalence 3 (1): 1–20.
Roush, Daniel
2007 “
Indirectness
Strategies in American Sign Language Requests and Refusals:
Deconstructing the Deaf-as-Direct
Stereotype.” In
Translation,
Sociolinguistic, and Consumer Issues in
Interpreting, ed.
by
Melanie Metzger, and
Earl Fleetwood, 103–156. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Roy, Cynthia
1993 “
The
Problem with Definitions, Descriptions and the Role
Metaphors of
Interpreters.”
Journal of
Interpretation 6 (1): 127–154.
Rudvin, Mette
2006 “
The
Cultural Turn in Community Interpreting. A Brief Analysis of
Epistemological Developments in Community Interpreting
Literature in the Light of Paradigm Changes in the
Humanities”.
Linguistica
Antverpiensia, New Series–Themes in Translation
Studies, (5), 21–41.
Ruetenik, Fuyuko
2013 “
Negotiating
Effectively and ‘Politely’ Across Cultures: Comparison of
Linguistic Strategies among International Students in
Japan.”
Journal of Modern
Education
Review, 3 (8): 604–617.
Ruhi, Sukriye
2008 “
Intentionality,
Communicative Intentions and the Implication of
Politeness.”
Intercultural
Pragmatics 5 (3): 287–314.
Sandrelli, Annalisa
2001 “
Teaching
Liaison
Interpreting.” In
Triadic
Exchanges: Studies in Dialogue
Interpreting, ed.
by
Ian Mason, 173–196. Manchester: St Jerome Publishing.
Sato, Shie
2008 “
Use
of ‘Please’ in American and New Zealand
English.”
Journal of
Pragmatics 40 (7): 1349–1278.
Savvalidou, Flora
2011 “
Interpreting
(im)politeness Strategies in a Media Political
Setting.” In
Signed
Language Interpreting: Preparation, Practice and
Performance, ed.
by
Lorraine Leeson,
Svenja Wurm, and
Miriam Vermeerbergen, 87–109. Manchester: St Jerome Publishing.
Schofield, Mark, and Rachel Mapson
2014 “
Dynamics
in Interpreted Interactions: An Insight into the Perceptions
of Healthcare
Professionals.”
Journal of
Interpretation 23 (1):
article
3.
Snow, Catherine, Rivka Perlmann, Jean Gleason, and Nahid Hooshyar
1990 “
Developmental
Perspectives on Politeness: Sources of Children’s
Knowledge.”
Journal of
Pragmatics 14 (2): 289–305.
Spencer-Oatey, Helen
2002 “
Managing
Rapport in Talk: Using Rapport Sensitive Incidents to
Explore the Motivational Concerns Underlying the Management
of Relations.”
Journal of
Pragmatics 34 (5): 529–545.
Spencer-Oatey, Helen
2005 “
Rapport
Management Theory and
Culture.”
Interactional
Pragmatics 2 (3): 335–346.
Spencer-Oatey, Helen
(ed) 2008 Culturally
Speaking: Culture, Communication and Politeness
Theory. London: Continuum.
Spencer-Oatey, Helen
2013 “
Relating
at Work: Facets, Dialectics and
Face.”
Journal of
Pragmatics 58: 121–137.
Spencer-Oatey, Helen, and Peter Franklin
2009 Intercultural
Interaction. A Multidisciplinary Perspective on
Intercultural
Communication. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Spencer-Oatey, Helen and Jianyu Xing
2003 “
Managing
Rapport in Intercultural Business Interactions: A Comparison
of Two Chinese-British welcome
Meetings.”
Journal of
Intercultural
Studies 24 (1): 33–48.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1986 Relevance:
Communication and
Cognition, Oxford: Blackwell Publishing.
Sutton-Spence, Rachel and Bencie Woll
1999 The
Linguistics of British Sign Language: An
Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Taguchi, Naoko
2011 “
Teaching
Pragmatics: Trends and
Issues.”
Annual Review of
Applied
Linguistics 31 (1): 289–310.
Takahashi, Tomoko
2000 “
Transfer
in Interlanguage Pragmatics: New Research
Agenda.”
Studies in Languages
and
Cultures 11: 109–128.
Tanaka, Noriko, Helen Spencer-Oatey, and Ellen Cray
2008 “
’It’s
Not My Fault!’ Japanese and English Responses to Unfounded
Accusations. In
Culturally
Speaking: Managing Rapport through Talk Across
Cultures, ed.
by
Helen Spencer-Oatey, 73–94. London: Continuum.
Thomas, Jenny
1983 “
Cross-Cultural
Pragmatic Failure.”
Applied
Linguistics 4 (2): 91–112.
Thomas, Jenny
1995 Meaning
in Interaction: An Introduction to
Pragmatics. Harlow: Pearson Education Ltd.
Wadensjö, Cecilia
1993 “
The
Double Role of a Dialogue
Interpreter.” In
The
Interpreting Studies Reader, ed.
by
Franz Pöchhacker, and
Miriam Shlesinger (2002), 354–370. Abingdon: Routledge.
Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting
as
Interaction. London: Longman.
Watts, Richard
2003 Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Wolfson, Nessa
1989 Perspectives:
Sociolinguistics and
TESOL. Cambridge: Newbury House Publishers.
Cited by
Cited by 2 other publications
Boyes Braem, Penny & Katja Tissi
Orthaber, Sara
2023.
On (Im)politeness. In
(Im)politeness at a Slovenian Call Centre [
Advances in (Im)politeness Studies, ],
► pp. 11 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.