Chapter 12
The diachronic origin of English I mean and
German ich meine
The pragmatic markers ich meine
in German and I mean in English are similar, though
not equivalent, in the main aspects of their meaning and function.
Both have also been widely studied, yet research on German
ich meine has focused on modern data and
functions. From a diachronic perspective, we investigate whether the
matrix clause function, as claimed in the literature for spoken
modern German, is a likely origin of the pragmatic marker or
whether, as in English, a derivation from I mean
followed by a phrasal complement seems more likely. Furthermore, we
assess how well the origins of the pragmatic functions of I
mean can be sufficiently described as
constructionalization rather than grammaticalization and what role
the left periphery plays in this constructionalization process.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 3.I mean and ich meine in modern
English and German
- 3.1I mean in modern English
- 3.2Ich meine in modern written and spoken German
- 4.The diachronic development of I mean and
ich mein(e)
- 4.1The development of the pragmatic marker I
mean
- 4.2The development of the pragmatic marker ich
meine
- 5.Conclusion
-
Notes
-
Corpora and online dictionaries
-
References
References (60)
Corpora and online dictionaries
BNC = British
National Corpus, here: Sebastian Hoffmann and Stefan
Evert. BNCweb (CQP-Edition; [URL])
Bosworth-Toller =
Ondrej Tichy and Martin
Rocek. 2019. Bosworth-Toller
Anglo-Saxon Dictionary Online. ([URL])
Cambridge Dictionary
= Cambridge University
Press 2020. ([URL])
COHA = Davies, Mark. 2010. The
Corpus of Historical American English (COHA):
400 million
words, 1810–2009. ([URL])
DOEC =
Dictionary of Old English Web
Corpus, compiled by
Antonette diPaolo Healey with John Price Wilkin and Xin
Xiang. (Toronto: Dictionary of Old English Project 2009).
DWDS = DWDS
(Digitales Wörterbuch der Deutschen
Sprache)
Kernkorpus 1900–1999 ([URL])
HiFoS =
Database of the Research Unit “Historische
formelhafte Sprache und Traditionen des
Formulierens (HiFoS)/Diachronic
Formulaic Language and Traditions of
Communication.” ([URL])
Lexico = Oxford
University
Press 2020. Lexico.
Powered by Oxford. ([URL])
MEG-C =
Middle English Grammar Corpus, version
2011.1, compiled
by Merja Stenroos, Martti Mäkinen, Simon Horobin, and Jeremy Smith, March 2011, University of Stavanger. ([URL])
OED = OED
Online. Oxford University
Press 2020. ([URL])
References
AhdGr =
Althochdeutsche
Grammatik. 2004. Volume
I: Laut- und
Formenlehre, by Wilhelm Braune, 15.th
edition, ed.
by Ingo Reiffenstein. Volume II: Syntax, ed.
by Richard Schrodt. Tübingen: Niemeyer.
Aijmer, Karin. 1997. “I
Think – An English Modal
Particle.” In Modality
in Germanic Languages, ed.
by Toril Swan, and Olaf J. Westvik, 1–47. Berlin: De Gruyter. 

Ancient Laws
and Institutes of
England. Reprint 2004. Ed.
by Benjamin Thorpe. Clark, NJ: The Lawbook Exchange.
Auer, Peter. 1998. “Zwischen
Parataxe und Hypotaxe: Abhängige Hauptsätzeʻ im
gesprochenen und geschriebenen
Deutsch.” Zeitschrift für
Germanistische
Linguistik 26: 284–307. 

Auer, Peter, and Susanne Günthner. 2003. “Die
Entstehung von Diskursmarkern im Deutschen. Ein Fall von
Grammatikalisierung?” InLiSt
(Interaction and Linguistic
Structures) 38: 1–30.
Auer, Peter, and Susanne Günthner. 2005. “Die
Entstehung von Diskursmarkern im Deutschen. Ein Fall von
Grammatikalisierung?” In Grammatikalisierung
im Deutschen, ed.
by Torsten Leuschner, Tanja Mortelmans, and Sarah De Groodt, 335–362. Berlin: De Gruyter. 

Beeching, Kate. 2016b. Pragmatic
Markers in British
English. Cambridge: Cambridge University Press. 

Brinton, Laurel J. 1996. Pragmatic
Markers in English: Grammaticalization and Discourse
Functions. Berlin: De Gruyter. 

Brinton, Laurel J. 2007. “The
Development of I Mean: Implications for the
Study of Historical
Pragmatics.” In Methods
in Historical Pragmatics, ed.
by Susan Fitzmaurice, and Irma Taavitsainen, 37–79. Berlin: De Gruyter. 

Brinton, Laurel J. 2008. The
Comment Clause in
English. Cambridge: Cambridge University Press. 

Brinton, Laurel J., and Elizabeth Closs Traugott. 2006. Lexicalization
and Language
Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Diewald, Gabriele. 2011. “Pragmaticalization
(Defined) as Grammaticalization of Discourse
Functions.” Linguistics 49 (2): 365–390. 

Duden 4 =
Duden Band 4. Die Grammatik. Unentbehrlich für
richtiges
Deutsch. 2016. 9.
edition. Mannheim: Duden Verlag.
Eisenberg, Peter. 1999. Grundriss
der deutschen
Grammatik. Volume 2: Der
Satz. Stuttgart: Metzler. 

Filatkina, Natalia. 2018. Historische
formelhafte Sprache. Theoretische Grundlagen und empirische
Herausforderungen. Berlin: De Gruyter. 

Fox Tree, Jean E., and Josef C. Schrock. 2002. “Basic
Meanings of You Know and I
Mean.” Journal
of
Pragmatics 34 (6): 727–747. 

Goldberg, Adele E. 1995. Constructions:
A Construction Grammar Approach to Argument
Structure. Chicago: University of Chicago Press.
Günthner, Susanne, and Wolfgang Imo. 2003. “Die
Reanalyse von Matrixsätzen als Diskursmarker: Ich
mein-Konstruktionen im gesprochenen
Deutsch.” InLiSt (Interaction
and Linguistic
Structures) 37: 1–31.
Haselow, Alexander. 2011. “Discourse
Marker and Modal Particle: The Functions of Utterance-Final
Then in Spoken
English.” Journal of
Pragmatics 43 (14): 3603–3623. 

Hilpert, Martin. 2011. “Was
ist
Konstruktionswandel?” In Konstruktionsgrammatik
III. Aktuelle Fragen und
Lösungsansätze, ed.
by Alexander Lasch, and Alexander Ziem, 59–75. Tübingen: Stauffenburg.
Himmelmann, Nikolaus P. 2004. “Lexicalization
and Grammaticalization: Opposite or
Orthogonal?” In What
makes Grammaticalization? A Look from its Fringes and its
Components, ed.
by Walter Bisang, 21–44. Berlin: De Gruyter.
Hopper, Paul. 1991. “On
Some Principles of
Grammaticization.” In Approaches
to Grammaticalization: Focus on Theoretical and
Methodological Issues, ed.
by Elizabeth Closs Traugott, and Bernd Heine, 17–35. Amsterdam: Benjamins. 

Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum. 2002. The
Cambridge Grammar of the English
Language. Cambridge: Cambridge University Press. 

Imo
Wolfgang. 2005. “A
Construction Grammar Approach to the Phrase “I Mean” in
Spoken English.” InLiSt
(Interaction and Linguistic
Structure) 42: 1–37.
Imo, Wolfgang. 2006. “Zur
Anwendung der Construction Grammar auf die gesprochene
Sprache: Der Fall ‚ich
mein(e)‘.” In Zugänge
zur Grammatik der gesprochenen
Sprache, ed.
by Vilmos Ágel, and Mathilde Hennig, 3–34. Berlin: De Gruyter. 

Imo, Wolfgang. 2007. Construction
Grammar und Gesprochene Sprache-Forschung: Konstruktionen
mit zehn matrixsatzfähigen Verben im gesprochenen
Deutsch. Tübingen: Niemeyer. 

Lehmann, Christian. 2015. Thoughts
on Grammaticalization. 3rd
edition. Berlin: Language Science Press. 

Lenker, Ursula. 2007. “Soþlice,
Forsoothe, Truly: Communicative Principles and
Invited Inferences in the History of Truth-intensifying
Adverbs in
English.” In Methods
in Historical Pragmatics, ed.
by Susan Fitzmaurice, and Irma Taavitsainen, 81–105. Berlin: De Gruyter. 

Lenker, Ursula. 2017. “Old
English Pragmatics and
Discourse.” In The
History of English: Old English, ed.
by Laurel Brinton, and Alexander Bergs, 140–159. Berlin: De Gruyter.
Povolná, Renata. 2009. “Interpreting
Meaning in Spoken Interaction: The Case of I
Mean.” In I-Mean:
First International Conference on Meaning in Interaction;
Conference Proceedings, ed.
by Department of Languages, Linguistics and Area Studies, University of Bristol, 138–150, [URL], last
accesses 30 October,
2020.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A
Comprehensive Grammar of the English
Language. London: Longman.
Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse
Markers. Cambridge: Cambridge University Press. 

Schourup, Lawrence. 1985. Common
Discourse Particles in English
Conversation. London: Routledge.
Schützeichel, Rudolf. 2006. Althochdeutsches
Wörterbuch. Tübingen: Niemeyer.
Stein, Stephan. 1995. Formelhafte
Sprache: Untersuchungen zu ihren pragmatischen und
kognitiven Funktionen im gegenwärtigen
Deutsch. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Stenström, Anna Brita. 1995. “Some
Remarks on Comment
Clauses.” In The
Verb in Contemporary English: Theory and
Description, ed.
by Bas Aarts, and Charles F. Meyer, 290–301. Cambridge: Cambridge University Press.
Sweetser, Eve. 1988. “Grammaticalization
and Semantic
Bleaching.” In Berkeley
Linguistics Society: Proceedings of the 14th Annual Meeting
February 13–15 General Session and Parasession on
Grammaticalization, ed.
by Shelley Axmaker, Annie Jaiser, and Helen Singmaster, 389–405. Berkeley: Berkeley Linguistic Society. 

Szczepaniak, Renata. 2011. Grammatikalisierung
im Deutschen: Eine
Einführung. Tübingen: Narr.
Thompson, Sandra A. and Anthony Mulac. 1991b. “The
Discourse Conditions for the Use of the Complementizer
that in Conversational
English.” Journal of
Pragmatics 15: 237–251. 

Traugott, Elizabeth Closs. 1995. “Subjectification
in
Grammaticalization.” In Subjectivity
and Subjectivisation in Language, ed.
by Dieter Stein, and Susan Wright, 31–54. Cambridge: Cambridge University Press. 

Traugott, Elizabeth Closs. 2003. “Constructions
in
Grammaticalization.” In A
Handbook of Historical
Linguistics, ed.
by Brian D. Joseph, and Richard D. Janda, 624–647. Oxford: Blackwell. 

Traugott, Elizabeth Closs, and Graeme Trousdale. 2013. Constructionalization
and Constructional
Changes. Oxford: Oxford University Press. 

Trousdale, Graeme. 2014. “On
the Relationship between Grammaticalization and
Constructionalization.” Folia
Linguistica 48 (2): 557–577. 

van Gelderen, Elly. 2013. Clause
Structure. Cambridge: Cambridge University Press. 

Van Olmen, Daniël. 2013. “The
Imperative of Say as a Pragmatic Marker in
English and Dutch.” Journal
of Germanic
Linguistics 23 (3): 247–287. 

Cited by (1)
Cited by one other publication
Ackermann, Tanja
2023.
Die formale und funktionale Entwicklung vonbitte.
Zeitschrift für germanistische Linguistik 51:1
► pp. 152 ff.

This list is based on CrossRef data as of 21 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.