The present article examines the potential effects on the translation process of working interactively with a translation memory (TM) system, a tool for storing and sharing previous translations. A TM system automatically divides the source text into sentences presented to the translator one-by-one. Based on observations made in an empirical study of six professional translators and six translation students, it is argued that full sentences do not constitute a central cognitive processing category in translation, and that the sentence-by-sentence presentation inherent in TM systems therefore creates an unnaturally strong focus on the sentence, which affects the very task of translation (as well as the translation product). Particular attention is given to the impact of the use of TM systems on the informants’ revision behaviour and their tendency to change the sentence structure.
2024. Ecological validity in corpus-based and experimental translation research. Ampersand 12 ► pp. 100155 ff.
Hirvonen, Maija
2024. Shared cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive accomplishments. Translation Studies► pp. 1 ff.
2013. The effect of computer-assisted translation on L2 learners’ mastery of writing. International Journal of Research Studies in Language Learning 3:3
Garcia, Ignacio & María Isabel Pena
2011. Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning 24:5 ► pp. 471 ff.
Garcia, Ignacio
2008. Translating and Revising for Localisation: What do We Know? What do We Need to Know?. Perspectives 16:1-2 ► pp. 49 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.