Christopher D. Mellinger

List of John Benjamins publications for which Christopher D. Mellinger plays a role.

Book series



Community Interpreting, Translation, and Technology

Edited by Nike K. Pokorn and Christopher D. Mellinger

Special issue of Translation and Interpreting Studies 13:3 (2018) v, 172 pp.
Subjects Interpreting | Translation Studies


Mellinger, Christopher D. 2023 Chapter 8. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technologyInterpreting Technologies – Current and Future Trends, Corpas Pastor, Gloria and Bart Defrancq (eds.), pp. 195–216 | Chapter
Interpreters work in increasingly technologized environments, with access to hardware and software prior to and during the interpreting task, which can support their work in a variety of ways. Some of these tools are used prior to the interpreting task as a means to prepare materials,… read more
Mellinger, Christopher D., Teresa C. Salazar and Aimee K. Benavides 2023 ASTM and ISO standards in U.S. legal language services: Questions of professionalization and language accessThe Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond, Kockaert, Hendrik J. (ed.), pp. 133–155 | Article
In the United States, legal language services are shaped by both de jure and de facto standards, which encompass not only the professional profile of court interpreters but also the provision of legal translation and interpreting services. This article investigates the potential influence of ASTM… read more
Korpal, Paweł and Christopher D. Mellinger 2022 Self-care strategies of professional community interpreters: An interview-based studyTranslation, Cognition & Behavior 5:2, pp. 275–299 | Article
Previous studies on affective dimensions of interpreting suggest that the emotionally-charged conversations or complex topics encountered by interpreters in community settings may be stressful and emotionally taxing, leaving interpreters prone to vicarious trauma and retraumatization. The… read more
Renewed interest in research methods used in cognitive translation and interpreting studies (CTIS) has led to increased reflection on the nature of research and experimental design, internal and external validity, and the type and nature of experimental tasks. Of particular concern is the extent… read more
Hanson, Thomas A. and Christopher D. Mellinger 2021 Chapter 4. An information asymmetry framework for strategic translation policy in multinational corporationsTranslating Asymmetry – Rewriting Power, Carbonell i Cortés, Ovidi and Esther Monzó-Nebot (eds.), pp. 77–99 | Chapter
The size and scope of multinational corporations in the globalized and interconnected modern economy has increased the need for language services to facilitate a broad range of cross-language communication. Much of the prior research on language in international business has emphasized a… read more
Mellinger, Christopher D. 2020 O’Hagan, Minako (ed). 2020. The Routledge Handbook of Translation and TechnologyFair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation, Moorkens, Joss, Dorothy Kenny and Félix do Carmo (eds.), pp. 170–176 | Review
Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson 2020 Meta-analysis and replication in interpreting studiesInterpreting 22:1, pp. 140–149 | Discussion
Mellinger, Christopher D. 2019 Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policyLanguage, translation and empire in the Americas, Valdeón, Roberto A. (ed.), pp. 228–247 | Article
This article presents a microhistory of Puerto Rico that investigates the role of translation and language policy during the transition from Spanish to U.S. colonial rule. Two specific periods, namely the transitional military government from 1898 to 1900 and the first civilian government from 1900… read more
Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson 2019 Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memoryInterpreting 21:2, pp. 165–195 | Article
This article adopts a meta-analytic research framework to examine the strength of the relationship between working memory and simultaneous interpreting. This quantitative analysis utilizes a random effects model to combine multiple studies in an examination of differences between professional… read more
Mellinger, Christopher D. 2018 Re-thinking translation quality: Revision in the digital ageTarget 30:2, pp. 310–331 | Article
Editing and revision are regularly incorporated into professional translation projects as a means of quality assurance. Underlying the decision to include these tasks in translation workflows lay implicit assumptions about what constitutes quality. This article examines how quality is… read more
Mellinger, Christopher D. and Nike K. Pokorn 2018 Community interpreting, translation, and technologyCommunity Interpreting, Translation, and Technology, Pokorn, Nike K. and Christopher D. Mellinger (eds.), pp. 337–341 | Introduction
Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson 2018 Order effects in the translation processTranslation, Cognition & Behavior 1:1, pp. 1–20 | Article
This study investigates how the order in which various translation memory match-types occur in a target language version of a text may influence translator behavior and cognition. Empirical research designs often attempt to mitigate for possible confounds from order effects, yet explicit… read more
Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson 2018 Interpreter traits and the relationship with technology and visibilityCommunity Interpreting, Translation, and Technology, Pokorn, Nike K. and Christopher D. Mellinger (eds.), pp. 366–392 | Article
Research on technology and interpreting regularly investigates technology-mediated interpreting settings and contrasts various interpreting configurations to better understand how technology changes the interpreting task. This scholarship generally does not account for various personality or… read more
Mellinger, Christopher D. and Gregory M. Shreve 2016 Match evaluation and over-editing in a translation memory environmentReembedding Translation Process Research, Muñoz Martín, Ricardo (ed.), pp. 131–148 | Article
Computer-assisted translation (CAT) has been touted as a means of increasing translator productivity and improving translation quality while decreasing the amount of effort required to complete certain translation and localization tasks. Translation memory (TM) tools are among the most prevalent in… read more