Josep Marco
List of John Benjamins publications for which Josep Marco plays a role.
Journal
The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation Converging paradigms in contrastive and translation studies: Crosslinguistic corpus perspectives, Bernardini, Silvia and Adriano Ferraresi (eds.), pp. 226–251 | Article
2023 This article aims to test the Gravitational Pull Hypothesis on the imperfective/perfective aspect distinction in the language pairs English-Catalan and French-Catalan. It draws on the corresponding corpora in COVALT. The GPH posits three cognitive causes of translational effects: source or… read more
Chapter 1. Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis: An analysis based on the COVALT corpus Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication, Izquierdo, Marlén and Zuriñe Sanz-Villar (eds.), pp. 12–33 | Chapter
2023 This study aims to test out the Gravitational Pull Hypothesis (GPH) on Light Verb Constructions (LVCs) conveying emotional states and dynamic events in a number of language combinations, with English and French as source and Catalan and Spanish as target languages. It draws on the corresponding… read more
Living with parallel corpora: The potentials and limitations of their use in translation research Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications, Doval, Irene and M. Teresa Sánchez Nieto (eds.), pp. 39–56 | Chapter
2019 Parallel corpora can be used in translation research in at least two ways: as the main source of data or as a supplement to data retrieved from a comparable corpus, enabling data triangulation. In the former scenario, they may throw light on contrastive aspects or on translator techniques and… read more
Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus Target 30:1, pp. 87–111 | Article
2018 This study aims to answer three questions: (1) whether there are differences in the frequency of use of connectives between translated and non-translated Catalan literary texts; (2) whether these differences (if they exist) are sensitive to the type of semantic relation conveyed; and (3) to what… read more
Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning, Leńko-Szymańska, Agnieszka and Alex Boulton (eds.), pp. 225–244 | Article
2015 Interference is usually presented in descriptive research as a neutral property of translations, but in translation practice and, by extension, in translator training it is often regarded as something negative. If we assume that trainee translators are more prone to interference than professional… read more
Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpus Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, Way, Catherine, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk (eds.), pp. 167–188 | Article
2013 This study explores marked collocation in translated text in the COVALT corpus and relates the facts and patterns observed to properties of translation. Data have been drawn from a comparable and parallel corpus: English source texts, their corresponding Catalan translations, and texts originally… read more
The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments Target 22:2, pp. 264–297 | Article
2010 The present study aims to analyse wordplay translation on the basis of the three aspects mentioned in the title—wordplay typology, translation techniques and relevant factors. The theoretical framework is eclectic but draws particularly on Delabastita (1996, 1997) and Lladó (2002). Empirical… read more
The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences The Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 65–79 | Article
2009 Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, Beeby, Allison, Patricia Rodríguez-Inés and Pilar Sánchez-Gijón (eds.), pp. 9–28 | Article
2009 This article starts from a twofold distinction: that between corpora as documentation tools and corpora as a source of materials for the translation classroom, and that between corpus-based and corpus-driven approaches. Then a pedagogic framework for translator training is outlined in which the… read more
The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences The Metalanguage of Translation, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 255–269 | Article
2007 This article focuses on three kinds of problems besetting the terminology of translation. Firstly, the weak epistemological status of Translation Studies as a discipline does not favour consensus among specialists. Secondly, conceptual difficulties arise from the fact that the relationship between… read more
A Corpus-Based Analysis of Lexical Items Conveying Body Language in the COVALT Corpus The Study of Language and Translation, Vandeweghe, Willy, Sonia Vandepitte and Marc Van de Velde (eds.), pp. 155–170 | Article
2007 The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, Beeby, Allison, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.), pp. 65–74 | Chapter
2000