Commentary
Killing two burdens with one stone
How contrastive corpus linguistics can help overcome constrained communication effects in L2 learning and L2-to-L1
translation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Case study: Passives with an extraposed complement clause in English and French
- 2.1The English and French PECC construction: General frequency, main uses, and alternatives
- 2.2The English and French PECC construction from a learner and translation perspective
- 3.Conclusion
- Notes
-
References
References (16)
References
Algeo, J. (2006). British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge: Cambridge University Press.
Cartoni, B. & Meyer, T. (2012). Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. In: Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), May 2012, Istanbul, Turkey.
Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding. Foris: Dordrecht.
Chuquet, H. & Paillard, M. (1989). Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Edition révisée. Paris: Ophrys.
De Sutter, G., Cappelle, B., De Clercq, O., Loock, R., & Plevoets, K. (2017). Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 161, 25–39.
De Sutter, G. & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for Corpus-Based Translation Studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives,
28
(1), 1–23.
Ellis, N. (2005). At the interface: dynamic interactions of explicit and implicit language knowledge. Studies in Second Language Acquisition,
27
(2), 305–352.
Ellis, N. C. (2013). Construction grammar and second language acquisition. In T. Hoffmann & G. Trousdale (Eds.), The Oxford Handbook of Construction Grammar (pp. 365–378). Oxford: Oxford University Press.
Granger, S., Dagneaux, E., Meunier, F. & Paquot, M. (2009). The International Corpus of Learner English. Version 2. Handbook and CD-ROM. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.
Halverson, S. L. (2018). Metalinguistic Knowledge/Awareness/Ability in Cognitive Translation Studies: Some Questions. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, (57), 11–28.
Koehn, P. (2005). Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. In Proceedings of MT Summit
X
1. 79–86.
Kotze, H. (2022). Translation as constrained communication: Principles, concepts and methods. In S. Granger & M.-A. Lefer (Eds.), Extending the Scope of Corpus-based Translation Studies (pp. 67–97). London: Bloomsbury.
Larsson, T. (2019). A syntactic analysis of the introductory it pattern in non-native-speaker and native-speaker student writing. In M. Mahlberg & V. Wiegand (Eds.), Corpus linguistics, Context and Culture (pp. 307–338). Berlin: De Gruyter Mouton.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Kotze, Haidee & Bertus van Rooy
This list is based on CrossRef data as of 28 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.