The aim of this study is to examine the nature and extent of translational shifts in interpreter-mediated texts. 10 professional interpreters with 11-30 years experience participated in the study. A corpus of 10 source texts (full-length speeches) and 10 target texts (interpreter-mediated versions) recorded during international conferences is analyzed. Shifts in the following linguistic phenomena are assessed: Personal reference, agency, mood and modality, threats to face. Our findings reveal a significant trend of distancing, de-personalization and the mitigation of illocutionary force.
Beaugrande, R. de (1992) 'Consultations, conferences, and proceedings: Their role as discourse translation'. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. Helmy Heliel (eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 221-246.
Brown, G. (1995) Speakers, listeners and communication: Explorations in discourse analysis. Cambridge and New York: Cambridge University Press. BoP
Brown, P., and S.T. Levinson (1987) Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Chesterman, A. (2001) Proposal for a Heironymic Oath. In A. Pym (guest ed.), The Translator, Special issue: New ethics for new forms of translation? Vol. 7/21: 139-154.
Darò, V., and F. Fabbro (1994) Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics 15.4: 365-381. BoP
Diriker, E. (2001) De-/Re-contextualising simultaneous interpreting: Interpreters in the ivory tower? Ph.D. dissertation. Bogaziçi University, Istanbul.
Dressler, W.U. (1994) The text pragmatics of participant roles in oral interpretation and written translation. In M.A. Lorgnet (ed.), Atti della Fiera Internazionale della Traduzione II. Bologna: Clueb, pp. 97-110.
Eelen, G. (2001) A Critique of Politeness Theories, Manchester: St. Jerome. BoP
Gaiba, F. (1998) The Origins of Simultaneous Interpreting: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Garzone, G. 2002. Quality and norms in interpretation. In G. Garzone and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 107-119.
Gerver, D. (1976) Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R.W. Brislin (ed.), Translation: Applications and Research.New York: Gardner Press, pp. 165-207.
Goffman, E. (1967) Interactional Ritual. New York: Pantheon Books.
Goffman, E. (1981) Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. BoP
Monacelli, C. (2005) Surviving the role: A corpus-based study of self-regulation in simultaneous interpreting as perceived through participation framework and interactional politeness. Ph.D. dissertation, School of Management and Languages, Heriot-Watt University, Edinburgh.
Monacelli, C. (forthcoming) Moves Interpreters Make: The nature of making sense in conference interpreting. Paris: Press Sorbonne.
Monacelli, C., and R. Punzo (2001) Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military perspective. In A. Pym (guest ed.), The Translator, Special issue: New ethics for new forms of translation? vol. 7/2: 265-282.
Moser-Mercer, B. (1997) Process models in simultaneous interpretation. In C. Hauenschild and S. Heizmann (eds.), Machine Translation and Translation Theory. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 3-17.
Nord, C. (1997) Translation as Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
2020. Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study. Między Oryginałem a Przekładem 26:47 ► pp. 111 ff.
안영란
2012. Discourse marker well revisited. Korean Journal of English Language and Linguistics 12:4 ► pp. 923 ff.
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer & Demet Özçetin
2008. Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures 9:2 ► pp. 177 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.