Article published In:
Pragmatics
Vol. 29:4 (2019) ► pp.463492
References (67)
References
Andersen, Gisle. 2001. “Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation a Relevance-theoretic Approach to the Language of Adolescents.” Pragmatics & Beyond 841. Amsterdam, Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing.Google Scholar
. 2014. “Pragmatic Borrowing.” Journal of Pragmatics 671: 17–33. DOI logoGoogle Scholar
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using Lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48. DOI logoGoogle Scholar
Behares, Luiz Ernesto. 1984. “Diglosia en la Sociedad Escolar de la Frontera Uruguaya con Brasil: Matriz Social del Bilinguismo.” Cadernos de Estudos Linguísticos 61: 229–235.Google Scholar
Brody, Jill. 1987. “Particles Borrowed From Spanish As Discourse Markers in Mayan Languages.” Anthropological Linguistics 29 (4): 507–521.Google Scholar
Carvalho, Ana Maria. 2003. “The Sociolinguistic Distribution of (lh) in Uruguayan Portuguese: A Case of Dialectal Diffusion.” In Linguistic Theory and Language Development in Hispanic languages: Papers from the 5th Hispanic Linguistics Symposium and the 4th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese, ed. by Silvina Montrul & Franscisco Ordóñez, 30–43. Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
. 2004. “I Speak like the Guys on TV: Palatalization and the Urbanization of Uruguayan Portuguese.” Language Variation and Change 16 (2): 127–151. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Spanish (s) Aspiration as a Prestige Marker on the Uruguayan-Brazilian Border.” Spanish in Context 3 (1): 85–114. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “¿Eres de la frontera o sos de la capital? Variation and Alternation of Second-person Verbal Forms in Uruguayan Border Spanish.” Southwest Journal of Linguistics 29 (1): 1–24.Google Scholar
. 2014. “Sociolinguistic Continuities in Language Contact Situations: The Case of Portuguese in Contact with Spanish along the Uruguayan-Brazilian Border.” In Portuguese/Spanish Interfaces, ed. by Patrícia Amaral and Ana M. Carvalho, 263–294. Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
. 2016. “The Analysis of Languages in Contact: A Case Study through a Variationist Lens. Cadernos de Estudos Linguísticos 58 (3): 401–424. DOI logoGoogle Scholar
Carvalho, Ana Maria and Bessett, Ryan. 2015. “Subject Pronoun Expression among Spanish-Portuguese Bilinguals.” In Subject Personal Pronouns in Spanish: a Cross-dialectal Perspective, ed. by Ana Maria Carvalho, Rafael Orozco and Naomi Lapidus Shin, 275–315. Washington D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar
Castañeda-Molla, Rosa Maria. Linguistic Variation in a Border Town: Palatalization of Dental Stops and Vowel Nasalization in Rivera. PhD diss., University of Florida, 2011.Google Scholar
Córdoba, Alexander Severo. 2017. “O Português Uruguai Falado em Tranqueras-Uruguai: O Fenômeno da Elevação das Vogais Postônicas Finais.” Web Revista SOCIODIALETO 7 (20): 389–427.Google Scholar
Dajko, Nathalie, and Katie Carmichael. 2014. “But Qui C’est La Différence ? Discourse Markers in Louisiana French: The Case of but vs. mais.” Language in Society 43 (2): 159–83. DOI logoGoogle Scholar
de Rooij, Vincent. 2000. “French Discourse Markers in Shaba Swahili Conversations.” International Journal of Bilingualism 4 (4): 447–67. DOI logoGoogle Scholar
Domínguez Mujica, Carmen Luisa. 2005. “Marcadores de (In)conclusión en el Español Hablado en Mérida-Venezuela. Boletín De Lingüística, 231: 3–22.Google Scholar
Elizaincín, Adolfo. 1995. “Personal Pronouns for Inanimate Entities in Uruguayan Spanish in Contact with Portuguese.” In Spanish in Four Continents: Studies in Language Contact and Bilingualism, ed. by Carmen Silva-Corvalán, 117–131. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar
Elizaincín, Adolfo, Luis Ernesto Behares, and Graciela Barrios. 1987. Nos falemo brasilero: dialectos portugueses en Uruguay. Montevideo, Uruguay: Editorial Amesur.Google Scholar
Ferreira, Madalena. 1981. “Tag Questions in Portuguese: Grammar and Intonation.” Phonetica 38 (5): 341–352. DOI logoGoogle Scholar
Flores-Ferrán, Nydia. 2014. “So Pues Entonces: An Examination of Bilingual Discourse Markers in Spanish Oral Narratives of Personal Experience of New York City-born Puerto Ricans.” Sociolinguistic Studies 8 (1): 57–79. DOI logoGoogle Scholar
Freitag, Raquel Meister Ko. 2008. “Marcadores Discursivos Interacionais na Fala de Itabaiana/SE.” Revista do Gelne, 10 (1): 21–32.Google Scholar
Fuller, Janet M. 2001. “The Principle of Pragmatic Detachability in Borrowing: English-origin Discourse Markers in Pennsylvania German.” Linguistics 39 (2): 351–370. ISSU 372. DOI logoGoogle Scholar
Gao, Hua. 2013. “Tag-Questions in Mandarin Chinese.” In Grammar in Cross-Linguistic Perspective The Syntax, Semantics, and Pragmatics of Japanese and Chinese ed. by Teruhiro Ishiguro and Kang Kwong Luke, 43–64. Bern, Switzerland: Peter Lang AG.Google Scholar
García Vizcaíno, María José. 2005. “El uso de los apéndices modalizadores¿ no? y¿ eh? en español peninsular.” In Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics ed. by Lotfi Sayahi and Maurice Westmoreland, 89–101. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.Google Scholar
Gómez-González, María de los Ángeles. 2014. “Canonical Tag Questions in English, Spanish and Portuguese: A Discourse-functional Study.” Languages in Contrast 14 (1): 93–126. DOI logoGoogle Scholar
Gorski, Edair Maria and Raquel Meister Ko Freitag. 2006. “Marcação e Comportamento Sociolinguístico de Marcadores Discursivos Interacionais de Base Verbal na Fala de Florianópolis.” In Variação e mudança linguística na Região Sul, ed. by Paulino Vandresen, 29–48. Pelotas, Brazil: EDUCAT.Google Scholar
Hlavac, Jim. 2006. “Bilingual Discourse Markers: Evidence from Croatian-English Code-switching.” Journal of Pragmatics 38 (11): 1870–1900. DOI logoGoogle Scholar
Kern, Joseph. 2014. “Como in commute: The travels of a Discourse Marker across Languages.” Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 7 (2): 275–298. DOI logoGoogle Scholar
Kimps, Ditte, Kristin Davidse, and Bert Cornillie. 2014. “The Speech Functions of Tag Questions and their Properties. A Comparison of their Distribution in COLT and LLC.” Corpus Interrogation and Grammatical Patterns, 321–50. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Leite, Ligia Chiappini Moraes, and Maria Helena Martins. 2006. Cone Sul: Fluxos, Representações e Percepções Vol. 381. Editora Hucitec.Google Scholar
Lim, Lisa, and Umberto Ansaldo. 2016. Languages in Contact. Cambridge, UK: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lipski, John M. 2006. “Too Close for Comfort? The Genesis of “Portuñol/Portunhol”.” In Selected proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium 11: 22–54. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.Google Scholar
2009. “Searching for the Origins of Uruguayan Fronterizo Dialects: Radical Code-mixing as “Fluent Dysfluency”. Journal of Portuguese Linguistics 8 (1): 3–44. DOI logoGoogle Scholar
Marín, Francisco Marco. 2001. “De lenguas y fronteras. El Spanglish y el portuñol.” Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, 741: 72–79.Google Scholar
Maschler, Yael. 2009. Metalanguage in Interaction: Hebrew Discourse Markers. Vol. 1811. Amsterdam, Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Matras, Yaron. 1998. “Utterance Modifiers and Universals of Grammatical Borrowing.” Linguistics 36 (2): 281–332. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Fusion and the Cognitive Basis for Bilingual Discourse Markers.” International Journal of Bilingualism 4 (4): 505–528. DOI logoGoogle Scholar
Meirelles, Virginia Garrido. 2009. “O Português da Fronteira Uruguai-Brasil.” In Português em Contato, ed. by Ana M. Carvalho, 257–76. Madrid: Iberoamericana. DOI logoGoogle Scholar
Mendes, Ronald Beline. 2013. Projeto SP2010: Amostra da Fala Paulistana. [URL]
Mougeon, Raymond, and Edouard Beniak. 1991. Linguistic Consequences of Language Contact and Restriction: The Case of French in Ontario, Canada. Oxford: Clarendon.Google Scholar
Muysken, Pieter, Carmen Pena Díaz, and Pieter Cornelis Muysken. 2000. Bilingual Speech: A typology of Code-mixing. Vol. 111. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
Myers-Scotton, Carol, and Janice L. Jake. 1995. “Matching Lemmas in a Bilingual Language Competence and Production Model: Evidence from Intrasentential Code Switching.” Linguistics 33 (5): 981–1024. DOI logoGoogle Scholar
Ocampo, Francisco. 2013. “La Discursivización de Viste/Vio en Rioplatense.” In Perspectivas teóricas y experimentales sobre el español de la Argentina, ed. by Laura Colantoni and Celeste Rodríguez Louro, 487–505. Madrid: Iberoamericana. DOI logoGoogle Scholar
Pacheco, Cintia da Silva. 2017. “Identidade sociolinguística na fronteira de Aceguá (Brasil-Uruguai).” Revista de Estudos da Linguagem 25 (1): 276–304. DOI logoGoogle Scholar
Peterson, Elizabeth, and Johanna Vaattovaara. 2014. “Kiitos and pliis: The Relationship of Native and Borrowed Politeness Markers in Finnish.” Journal of Politeness Research 10 (2): 247–269. DOI logoGoogle Scholar
Pichler, Heike. 2010. “Methods in Discourse Variation Analysis: Reflections on the Way Forward 1.” Journal of Sociolinguistics 14 (5): 581–608. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. The Structure of Discourse-pragmatic Variation. Vol. 131. Amsterdam, Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Uncovering Discourse-Pragmatic Innovations: Innit in Multicultural London English.” In Discourse-Pragmatic Variation and Change in English: New Methods and Insights, ed by Heike Pichler, 59–84. Cambridge, UK: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Poplack, Shana, Lauren Zentz; and Nathalie Dion. 2012. Phrase-final Prepositions in Quebec French: An Empirical Study of Contact, Code-switching and Resistance to Convergence. Bilingualism: Language and Cognition 15(02): 203–225. DOI logoGoogle Scholar
Poplack, Shana, and Stephen Levey. 2010. “Contact-induced Grammatical Change: A Cautionary Tale.” In Language and Space: An International Handbook of Linguistic Variation 11, ed. by Jürgen Erich Schmidt and Peter Auer, 391–419. New York, NY: Walter de Gruyter.Google Scholar
PRESEEA. Corpus del Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. [URL], 2014.
R Core Team. 2013. R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria, [URL]
Rodríguez-Muñoz, Francisco J. 2009. “Estudio sobre las funciones pragmadiscursivas de¿ no? y¿ eh? en el español hablado.” Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 47 (1): 83–101.Google Scholar
Salmons, Joe. 1990. “Bilingual Discourse Marking: Code Switching, Borrowing, and Convergence in Some German-American Dialects.” Linguistics 28 (3): 453–480. DOI logoGoogle Scholar
Sankoff, Gillian, Pierrette Thibault, Naomi Nagy, Hélène Blondeau, Marie-Odile Fonollosa, and Lucie Gagnon. 1997. “Variation in the Use of Discourse Markers in a Language Contact Situation.” Language Variation and Change 9 (2): 191–217. DOI logoGoogle Scholar
Silva, Giselle M. de Oliveira, and Alzira Tavares de Macedo. 1992. “Discourse Markers in the Spoken Portuguese of Rio De Janeiro.” Language Variation and Change 4 (2): 235–49. DOI logoGoogle Scholar
Sturza, Elaine. 2004. “Fronteiras e Práticas Linguísticas: Um Olhar sobre o Portunhol.” Revista Internacional de Linguística Iberoamericana 31: 151–162.Google Scholar
Tagliamonte, Sali A. 2013. “Comparative Sociolinguistics.” In The Handbook of Language Variation and Change Vol. 1291, ed. by Jack K. Chambers and Natalie Schilling: 128–156. New York, NY: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Tomaselli, Maria Vittoria, and Albert Gatt. 2015. “Italian Tag Questions and their Conversational Functions.” Journal of Pragmatics 841: 54–82. DOI logoGoogle Scholar
Torres, Lourdes. 2002. “Bilingual Discourse Markers in Puerto Rican Spanish.” Language in Society 31 (1): 65–83. DOI logoGoogle Scholar
Torres, Lourdes, and Kim Potowski. 2008. “A Comparative Study of Bilingual Discourse Markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican Spanish.” International Journal of Bilingualism 12 (4): 263–279. DOI logoGoogle Scholar
Vázquez Carranza, Ariel. 2017. “Some Uses of ‘no’ in Spanish Talk-in-Interactions.” International Review of Pragmatics 9, (2): 224–247. DOI logoGoogle Scholar
Zavala, Virginia. 2001. “Borrowing Evidential Functions from Quechua: The Role of Pues as a Discourse Marker in Andean Spanish.” Journal of Pragmatics 33 (7): 999–1023. DOI logoGoogle Scholar
Waltermire, Mark. 2006. Social and Linguistic Correlates of Spanish-Portuguese Bilingualism on the Uruguayan-Brazilian border. New Mexico: ProQuest.Google Scholar
. 2011. “Frequency Effects on the Morphological Conditioning of Syllable-Final /s/ Reduction in Border Uruguayan Spanish.” Journal of Language Contact 4 (1): 26–55. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Gradoville, Michael, Sofía Fernandez, Avizia Long & Mark Waltermire
2024. Lectal coherence in a border bilingual community. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 17:1  pp. 25 ff. DOI logo
Martínez, Brandon Joseph
2024. On the Functional Convergence of Pragmatic Markers in Arizona Spanish. Languages 9:4  pp. 148 ff. DOI logo
Pacheco, Cíntia, Ana Carvalho & Marta Pereira Scherre
2024. When a New Pronoun Crosses the Border: The Spread of A Gente on the Brazilian-Uruguayan Frontier. Languages 9:3  pp. 98 ff. DOI logo
Gilbert, Madeline
2023. Conflicting standards and variability: Spirantization in two varieties of Uruguayan Spanish. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 16:2  pp. 397 ff. DOI logo
de los Ángeles Gómez González, María & Maria da Purificação Moura Silvano
2022. A functional model for the tag question paradigm: The case of invariable tag questions in English and Portuguese. Lingua 272  pp. 103255 ff. DOI logo
Childs, Claire
2021. Mechanisms of Grammaticalization in the Variation of Negative Question Tags. Journal of English Linguistics 49:4  pp. 419 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.