Article published In:
Pragmatics
Vol. 31:3 (2021) ► pp.331356
References (45)
References
Allan, Keith and Burridge, Kate. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Attardo, Salvatore. 2018. “Universals in Puns and Humorous Wordplay.” In Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research, ed. by Esme Winter-Froemel, and Verena Thaler, 89–110. Berlin & Boston: De Gruyter.Google Scholar
Blake, Barry J. 2007. Playing with Words: Humour in the English Language. London: Equinox.Google Scholar
Carston, Robyn. 2002a. Thoughts and Utterances. Oxford: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
. 2002b. “Linguistic Meaning, Communicated Meaning and Cogntive Pragmatics.” Mind & Language 171: 127–148. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Verbally Expressed Humour and Translation.” In Primer of Humour Research, ed. by Viktor Raskin, 569–608. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Comic Takeover or Comic Makeover? Notes on Humour Translating, Translation and (Un)translatability.” In The Pragmatics of Humour across Discourse Domains, ed. by Marta Dynel, 365–378. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Christie. 1998. Jokes and Their Relation to Society. Berlin & New York: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
. 1997. “Introduction.” In Traductio. Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 1–22. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Remael, Aline. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling, 2nd ed. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2014. “Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of Pragmatics 701: 108–129. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll.” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, ed. by Jesús Romero-Trillo, 163–194. Heidelberg: Springer. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “The Translation of Humour Based on Culture-Bound Terms in Modern Family. A Cognitive-Pragmatic Approach.” In Monografías de Traducción e Interpretación 9. The Translation of Humour/La traducción del humor, ed. by Juan José Martínez Sierra, and Patrick Zabalbeascoa Terran, 49–75. Alicante: Universidad d’Alacant, Universidad de Valencia, Universidad Jaume I.Google Scholar
. 2018. “Translation Problems in the Translation of Two Film Versions of Alice in Wonderland into Spanish. A Cognitive-Pragmatic Approach.” In On the Verge between Language and Translation, ed. by Marcin Walczynski, Piotr Czajka, and Michał Szawerna, 161–189. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and M. Carmen Africa Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translation and Idioms. Copenhaguen: Centre for Translation Studies, University of Copenhaguen.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1990. “A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Theory.” Target 2 (2): 135–164. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 41–53. Clevedon, etc.: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
. 2004. “Challenges of Metarepresentation to Translation Competence.” In Translationskompetenz: Proceedings of LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, ed. by Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt, and Gerd Wotjak, 77–89. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. A. 2005. “On the Significance of the Cognitive Core of Translation.” The Translator 11 (1): 25–49. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August. 2010. “Relevance and Translation: On the Value of a Good Theoretical Foundation of Translation.” In In the Mind and across Minds: A Relevance-Theoretic Perspective on Communication and Translation, ed. by Ewa Walaszewska, Marta Kisielewska-Krysiuk, and Agnieszka Piskorska, 267–282. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Haywood, Louise, Michael Thomson, and Sandor Hervey. 2009. Thinking Spanish Translation. A Course Translation Method: Spanish to English. 2nd ed. London & New York: Routledge.Google Scholar
Jaki, Sylvia. 2016. “ Sie haben feuchte Nüsse ‒ The Translation of Verbal Humour in German Subtitles of US American Sitcoms.” In Crossing Languages to Play with Words, ed. by Sebastian Knospe, Alexander Onysko, and Maik Goth, 357–378. Berlin & Boston: De Gruyter.Google Scholar
Juckel, Jennifer, Steven Bellman, and Duane Varan. 2016. “A Humor Typology to Identify Humor Styles Used in Sitcoms.” Humor 29 (4): 583–603. DOI logoGoogle Scholar
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standard in Europe”. Translation Journal 2 (2). [available at [URL]]
Martínez Sierra, Juan José. 2008. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I.Google Scholar
. 2009. “El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?TRANS. Revista de Traductología 131: 139–148.Google Scholar
. 2010. “Using Relevance as a Tool for the Analysis of the Translation of Humor in Audiovisual Texts.” In Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, ed. by José Luis Cifuentes, Adelina Gómez, Antonio Lillo, José Mateo, and Francisco Yus, 189–209. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Padilla Cruz, Manuel. 2015. “On the Role of Vigilance in the Interpretation of Puns.” Humor 28 (3): 469–490.Google Scholar
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ross, Alisson. 1998. The Language of Humour. London and New York: Routledge.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
. 1995. Relevance. Communication and Cognition. 2nd edition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge.Google Scholar
Wilson, Deirdre. 2012. Metarepresentation in Linguistic Communication. In Meaning and Relevance, ed. by Deirdre Wilson and Dan Sperber, 230–258. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Deirdre, and Robyn Carston. 2007. “A Unitary Approach to Lexical Pragmatics: Relevance, Inference and Ad Hoc Concepts.” In Pragmatics, ed. by Noel Burton-Roberts, 230–259. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. 2004. “Relevance Theory.” In The Handbook of Pragmatics, ed. by Laurence R. Horn, and Gregory Ward, 607–632. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Yus, Francisco. 2009. “Visual Metaphor Versus Verbal Metaphor: A Unified Account.” In Multimodal Metaphor, ed. by Charles J. Forceville, and Eduardo Urios-Aparici, 147–172. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
. 2012. “Relevance, Humour and Translation.” In Relevance Theory: More than Understanding, ed. by Ewa Walaszewska, and Agnieszka Piskorska, 117–145. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
. 2016. Humour and Relevance. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2005. “Humor and Translation – An Interdiscipline.” Humor 18 (2): 185–207. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Mensah, Eyo, Idom Inyabri & Romanus Aboh
2023. Sexual jokes in Nigerian stand-up comedy. The European Journal of Humour Research 11:3  pp. 54 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2022. Functional relevance as a principle of translation problem-solving. Frontiers in Psychology 13 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 21 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.