Article published In:
Pragmatics
Vol. 31:3 (2021) ► pp.331356
References (45)
References
Allan, Keith and Burridge, Kate. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Attardo, Salvatore. 2018. “Universals in Puns and Humorous Wordplay.” In Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research, ed. by Esme Winter-Froemel, and Verena Thaler, 89–110. Berlin & Boston: De Gruyter.Google Scholar
Blake, Barry J. 2007. Playing with Words: Humour in the English Language. London: Equinox.Google Scholar
Carston, Robyn. 2002a. Thoughts and Utterances. Oxford: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
. 2002b. “Linguistic Meaning, Communicated Meaning and Cogntive Pragmatics.” Mind & Language 171: 127–148. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Verbally Expressed Humour and Translation.” In Primer of Humour Research, ed. by Viktor Raskin, 569–608. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Comic Takeover or Comic Makeover? Notes on Humour Translating, Translation and (Un)translatability.” In The Pragmatics of Humour across Discourse Domains, ed. by Marta Dynel, 365–378. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Christie. 1998. Jokes and Their Relation to Society. Berlin & New York: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
. 1997. “Introduction.” In Traductio. Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 1–22. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Remael, Aline. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling, 2nd ed. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2014. “Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of Pragmatics 701: 108–129. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll.” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to Discourse and Translation Studies, ed. by Jesús Romero-Trillo, 163–194. Heidelberg: Springer. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “The Translation of Humour Based on Culture-Bound Terms in Modern Family. A Cognitive-Pragmatic Approach.” In Monografías de Traducción e Interpretación 9. The Translation of Humour/La traducción del humor, ed. by Juan José Martínez Sierra, and Patrick Zabalbeascoa Terran, 49–75. Alicante: Universidad d’Alacant, Universidad de Valencia, Universidad Jaume I.Google Scholar
. 2018. “Translation Problems in the Translation of Two Film Versions of Alice in Wonderland into Spanish. A Cognitive-Pragmatic Approach.” In On the Verge between Language and Translation, ed. by Marcin Walczynski, Piotr Czajka, and Michał Szawerna, 161–189. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and M. Carmen Africa Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translation and Idioms. Copenhaguen: Centre for Translation Studies, University of Copenhaguen.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1990. “A Theoretical Account of Translation – Without a Translation Theory.” Target 2 (2): 135–164. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 41–53. Clevedon, etc.: Multilingual Matters.Google Scholar
. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar
. 2004. “Challenges of Metarepresentation to Translation Competence.” In Translationskompetenz: Proceedings of LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, ed. by Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt, and Gerd Wotjak, 77–89. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. A. 2005. “On the Significance of the Cognitive Core of Translation.” The Translator 11 (1): 25–49. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August. 2010. “Relevance and Translation: On the Value of a Good Theoretical Foundation of Translation.” In In the Mind and across Minds: A Relevance-Theoretic Perspective on Communication and Translation, ed. by Ewa Walaszewska, Marta Kisielewska-Krysiuk, and Agnieszka Piskorska, 267–282. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Haywood, Louise, Michael Thomson, and Sandor Hervey. 2009. Thinking Spanish Translation. A Course Translation Method: Spanish to English. 2nd ed. London & New York: Routledge.Google Scholar
Jaki, Sylvia. 2016. “ Sie haben feuchte Nüsse ‒ The Translation of Verbal Humour in German Subtitles of US American Sitcoms.” In Crossing Languages to Play with Words, ed. by Sebastian Knospe, Alexander Onysko, and Maik Goth, 357–378. Berlin & Boston: De Gruyter.Google Scholar
Juckel, Jennifer, Steven Bellman, and Duane Varan. 2016. “A Humor Typology to Identify Humor Styles Used in Sitcoms.” Humor 29 (4): 583–603. DOI logoGoogle Scholar
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standard in Europe”. Translation Journal 2 (2). [available at [URL]]
Martínez Sierra, Juan José. 2008. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I.Google Scholar
. 2009. “El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?TRANS. Revista de Traductología 131: 139–148.Google Scholar
. 2010. “Using Relevance as a Tool for the Analysis of the Translation of Humor in Audiovisual Texts.” In Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, ed. by José Luis Cifuentes, Adelina Gómez, Antonio Lillo, José Mateo, and Francisco Yus, 189–209. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Padilla Cruz, Manuel. 2015. “On the Role of Vigilance in the Interpretation of Puns.” Humor 28 (3): 469–490.Google Scholar
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ross, Alisson. 1998. The Language of Humour. London and New York: Routledge.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
. 1995. Relevance. Communication and Cognition. 2nd edition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London & New York: Routledge.Google Scholar
Wilson, Deirdre. 2012. Metarepresentation in Linguistic Communication. In Meaning and Relevance, ed. by Deirdre Wilson and Dan Sperber, 230–258. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Deirdre, and Robyn Carston. 2007. “A Unitary Approach to Lexical Pragmatics: Relevance, Inference and Ad Hoc Concepts.” In Pragmatics, ed. by Noel Burton-Roberts, 230–259. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Deirdre, and Dan Sperber. 2004. “Relevance Theory.” In The Handbook of Pragmatics, ed. by Laurence R. Horn, and Gregory Ward, 607–632. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Yus, Francisco. 2009. “Visual Metaphor Versus Verbal Metaphor: A Unified Account.” In Multimodal Metaphor, ed. by Charles J. Forceville, and Eduardo Urios-Aparici, 147–172. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
. 2012. “Relevance, Humour and Translation.” In Relevance Theory: More than Understanding, ed. by Ewa Walaszewska, and Agnieszka Piskorska, 117–145. New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
. 2016. Humour and Relevance. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2005. “Humor and Translation – An Interdiscipline.” Humor 18 (2): 185–207. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Mensah, Eyo, Idom Inyabri & Romanus Aboh
2023. Sexual jokes in Nigerian stand-up comedy. The European Journal of Humour Research 11:3  pp. 54 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2022. Functional relevance as a principle of translation problem-solving. Frontiers in Psychology 13 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.