Article published In:
Pragmatics: Online-First ArticlesPragmatic markers in English and Italian film dialogue
Distribution and translation
Pragmatic markers are recognised to be a fundamental aspect of spoken language, in particular conversation, as
they allow the processing of information within a specific context by providing the addressee with cues on how to interpret
utterances. As far as audiovisual dialogue is concerned, pragmatic markers are considered as a hallmark of naturalness and orality
which is fundamental to ensure the audience’s immersion in the world represented on screen. Thanks to both distributional and
translation-oriented analysis of corpus data, the paper aims to compare the use of pragmatic markers in anglophone, dubbed Italian
and original Italian film dialogues as well as highlight the strategies employed in translating English pragmatic markers into
dubbed Italian.
Keywords: pragmatic markers, audiovisual, film dialogue, distribution, translation, corpus-based, tagging
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Pragmatic markers in spoken English
- 1.2Pragmatic markers in audiovisual dialogue and dubbing
- 2.Aims, corpus, and methodology
- 2.1Tagging of PMs in the PCFD
- 2.2Qualitative analysis of PMs in two English films and their dubbed version: Boyhood and Notting Hill
- 3.Results
- 3.1Forms and frequencies
- 3.2Translation of PMs in film dialogue: The case study of Notting Hill and Boyhood
- 4.Conclusion
- Notes
-
References
References (114)
Aijmer, Karin. 1996. Conversational
Routines in English: Convention and
Creativity. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2002. “Interjections
in a Contrastive Perspective.” In Emotion in Dialogic
Interaction, ed. by Edda Weigand, 103–124. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2013. Understanding
Pragmatic Markers: A Variational Pragmatic
Approach. Edinburgh: Edinburgh University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aijmer, Karin, Ad Foolen, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen. 2006. “Pragmatic
Markers in Translation: A Methodological Proposal.” In Approaches to
Discourse Particles, ed. by Kerstin Fischer, 101–114. Oxford/Amsterdam: Elsevier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aijmer, Karin, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen. 2011. “Pragmatic
Markers.” In Discoursive Pragmatics, ed.
by Jan Zienkowski, Jan-Ola Östman, and Jef Verschueren, 223–247. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andersen, Gisle. 1998. “The Pragmatic Marker Like From a Relevance-Theoretic Perspective.” In Discourse Markers, ed. by Andreas H. Jucker, and Yael Ziv, 147–170. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2011. Pragmatic
Markers and Sociolinguistic Variation: A Relevance-Theoretic Approach to the Language of
Adolescents. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Badan, Linda. 2021. “Verb-based
Discourse Markers in Italian: Guarda, Vedi, Guarda Te, Vedi Te
.” In Pragmatic Markers and
Peripheries, ed. by Daniel Van Olmen, and Jolanta Šinkuniene, 144–170. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 1996. “Corpus-based
Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology,
LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed.
by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barnes, Betsy. 1995. “Discourse Particles in French Conversation: (Eh) Ben, Bon, and Enfin
.” The French Review 68 (5): 813–821.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bazzanella, Carla. 1986. “I connettivi di correzione nel parlato: usi metatestuali e fatici.” In Parallela 2. Aspetti della sintassi dell’italiano
contemporaneo, ed. by Lichem Klaus, Mara Edith, and Susanne Knaller, 35–45. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 1990. “Phatic Connectives as Interactional Cues in Contemporary Spoken Italian.” Journal of Pragmatics 141: 629–647. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 1995. “I
segnali discorsivi.” In Grande grammatica italiana di
consultazione – vol. 31, ed.
by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti, 225–260. Bologna: Il Mulino.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bazzanella, Carla, Cristina Bosco, Alessandro Garcea, Barbara Gili Fivela, Johanna Miecznikowski, and Francesca Tini Brunozzi. 2007. “Italian Allora, French Alors: Functions, Convergences and Divergences.” Catalan Journal of
Linguistics 61: 9–30. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bazzanella, Carla, and Margarita Borreguero Zuloaga. 2011. “
Allora
e entonces: problemi teorici e dati empirici.” Discourse Markers in Romance
Languages, Oslo Studies in
Language 3 (1): 7–45.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Beeching, Kate. 2002. Gender, Politeness and Pragmatic Particles in French. Pragmatics and Beyond: New Series 64. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2009. “Procatalepsis and the Etymology of Hedging/Boosting Particles.” In Current Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics. Studies in Pragmatics 7, ed. by Maj-Britt Mosegaard Hansen, and Jacqueline Visconti, 81–106. Bingley: Emerald.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2016. Pragmatic
Markers in British English: Meaning in Social
Interaction. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman
Grammar of Spoken and Written
English. London: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2021. Grammar
of Spoken and Written English. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bonola, Anna, and Nataliya Stoyanova. 2020. “Discourse
and Pragmatic Markers in Italian Linguistics: Trends and Methods.” Voprosy
Jazykoznanija (1): 124–147. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti, and Silvia Masi. 2011. “Formulae
across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Dubbed
Italian.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and
Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 23–44. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braun, Friederike. 1988. Terms
of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and
Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brinton, Laurel J. 1996. Pragmatic Markers in English.
Grammaticalization and Discourse
Functions. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brinton, Laurel J. 1998. “‘The Flowers Are Lovely; Only They Have No Scent’. The Evolution of a Pragmatic Marker in English.” In Anglistentag, Giessen, Proceedings, ed. by Raimund Borgmeister, Herbert Grabes, and Andreas H. Jucker, 9–33. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brinton, Laurel J. 2001. “From Matrix Clause to Pragmatic
Marker: The History of Look-Forms.” Journal of Historical
Pragmatics 2 (2): 177–199. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2003. “Historical Discourse
Analysis.” In The Handbook of Discourse
Analysis, ed. by Deborah Schiffrin, Deborah Tannen, and Heidi E. Hamilton, 138–160. Malden: Blackwell Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2008. The Comment Clause in English:
Syntactic Origins and Pragmatic
Development. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness:
Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, Richard, and Marguerite Ford. 1961. “Address
in American English.” Journal of Abnormal and Social
Psychology 621: 375–385. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, Roger, and Albert Gilman. 1960. “The
Pronouns of Power and Solidarity.” In Style In
Language, ed. by Thomas Sebeok, 253–276. New Jersey: Wiley&Sons.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bucaria, Chiara. 2008. “Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief? The Case of Formulaic Language in Dubbese.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 149–163. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Caron-Prague, Josiane, and Jean Caron. 1991. “Psychopragmatics vs. Sociopragmatics. The Function of Pragmatic Markers in Thinking-Aloud Protocols.” In Pragmatics at Issue: Selected Papers of the International Pragmatics Conference, Antwerp, August 17–22, 1987, ed. by Jef Verschueren, 29–36. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carter, Ronald, and Michael McCarthy. 2006. Cambridge
Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cognola, Federica, and Silvio Cruschina. 2021. “Between
Time and Discourse: A Syntactic Analysis of Italian Poi
.” Annali di Ca’
Foscari. Serie
Occidentale 551: 87–116. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crible, Ludivine. 2017. “Towards
an Operational Category of Discourse Markers. A Definition and its
Model.” In Discourse Markers, Pragmatic Markers and Modal Particles:
New Perspectives, ed. by Chiara Fedriani, and Andrea Sansò, 101–126. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cuenca, Maria-Josep. 2008. “Pragmatic
Markers in Contrast: The Case of Well
.” Journal of
Pragmatics 40 (8): 1373–1391. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dardano, Maurizio. 2012. “Vabbè,
embè e compagnia bella.” In Noio volevàn savuàr. Studi in onore di
Edgar Radtke del sessantesimo compleanno, ed. by Silvia Natale, Daniela Pietrini, Nelson Puccio, and Till Stellino, 27–40. Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Cesare, Annamaria. 2010. “Gli
impieghi di ecco nel parlato conversazionale e nello scritto
giornalistico.” In Il parlato nella scrittura italiana odierna:
riflessioni in prospettiva testuale, ed. by Angela Ferrari, and Annamaria De Cesare, 105–148. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Defour, Tine. 2008. “The
Speaker’s Voice. A Diachronic Study on the Use of “Well” and “Now” as Pragmatic
Markers.” English Text
Construction 1 (1): 62–82. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Degand, Liesbeth. 2000. “Causal Connectives or Causal Prepositions? Discursive Constraints.” Journal of Pragmatics 321: 687–707. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Denke, Annika. 2009. Native-like Performance. Pragmatic Markers, Repair and Repetition in Native and Non-native English Speech. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diewald, Gabriele. 2006. “Discourse
Particles and Modal Particles as Grammatical Elements.” In Approaches
to Discourse Particles, ed. by Kerstin Fischer, 403–425. Amsterdam: Elsevier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Erman, Britt. 1987. Pragmatic
Expressions in English: A Study of You Know, You See and I Mean in Face-to-Face
Communication. Stockholm: Almqvist and Wiksell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2001. “Pragmatic Markers Revisited with a Focus on You Know in Adult and Adolescent Talk.” Journal of Pragmatics 331: 1337–1359. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Espunya, Anna. 2012. “Sentence
Connection in Fictive Dialogue.” In The Translation of Fictive
Dialogue, ed. by Jenny Brumme, and Anna Espunya, 199–215. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fedriani, Chiara, and Andrea Sansò, eds. 2017. Pragmatic
Markers, Discourse Markers and Modal
Particles. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fiorentini, Ilaria. 2016. “Segnali
discorsivi italiani in situazione di contatto linguistico. Il caso degli indicatori di
riformulazione.” Quaderns
d’Italià 211: 11–26. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2017. “Italian
Discourse Markers and Modal Particles in Contact.” In Pragmatic
Markers, Discourse Markers and Modal Particles, ed. by Chiara Fedriani, and Andrea Sansò, 417–437. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Firth, Raymond. 1972. “Verbal
and Bodily Rituals of Greeting and Parting.” In Interpretation of
Ritual, ed. by Jean S. La Fontaine, 1–38. London: Tavistock.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fischer, Kerstin, ed. 2006. Approaches
to Discourse Particles. Studies in Pragmatics
1. Oxford: Elsevier. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Forchini, Pierfranca. 2010. ““Well, Uh No. I Mean, You Know. Discourse Markers in Movie
Conversation.” In Perspectives on Audiovisual
Translation, ed. by Łukasz Bogucki, and Krzysztof Kredens, 45–59. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Formentelli, Maicol. 2014. “Exploring
Lexical Variety and Simplification in Original and Dubbed Film
Dialogue.” In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual
Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 141–166. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fowler, Roger. 2000. “Orality
and the Theory of Mode in Advertisements.” In Changing Landscapes in
Language and Language Pedagogy, ed. by Marie N. Guillot, and Marie Madeleine Kenning, 26–39. London: AFLS/Cilt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Freddi, Maria, and Chiara Malagori. 2014. “Discourse
Markers in Audiovisual Translation.” In Multimodal Epistemologies:
Towards and Integrated Framework, ed. by Arianna Maiorani, and Christine Christie, 191–209. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Furiassi, Cristiano. 2021. “Translating
the Discourse Marker Combination Okay Then from English into Italian: Evidence from the American TV Series
Fargo
.” Textus 11: 101–130.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Galiano, Liviana, and Alfonso Semeraro. 2023. “POS
and Pragmatic Tagging of Film Dialogue.” Corpus
Pragmatics 71: 17–39. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ghezzi, Chiara, and Piera Molinelli, eds. 2014. Discourse
and Pragmatic Markers from Latin to the Romance
Languages. Oxford: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goss, Emily L., and Joseph C. Salmons. 2000. “The
Evolution of Bilingual Discourse Marking System: Modal Particles and English Markers in German-American
Dialects.” International Journal of
Bilingualism 41: 469–484. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guillot, Marie N. 2016. “Cross-cultural Pragmatics and
Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation: Theoretical and
Methodological Challenges, ed. by Yves Gambier, and Sara Ramos Pinto, 288–301. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2020. “The Pragmatics of Audiovisual
Translation: Voices from within in Film Subtitling.” Journal of
Pragmatics 1701: 317–330. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hervey, Sandor, and Ian Higgins. 1992. Thinking
Translation. A Course in Translation Method: French to
English. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 1997. “Story-Telling
in New Zealand.” In Gender and Discourse, ed.
by Ruth Wodak, 263–293. London: Sage. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hyland, Ken. 1998a. Hedging in Scientific Research Articles. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kallen, Jeffrey L. 2005. The Semantics and Pragmatics of SURE in
Irish English. Available at: [URL] [accessed Feb 22 2022].
Katan, David. 2004. Translating
Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London/New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Khachaturyan, Elizaveta. 2011. “Una
classificazione dei segnali discorsivi in italiano.” Discourse Markers in Romance
Languages 3 (1): 95–116.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lamiroy, Beatrice. 1994. “Pragmatic Connectives and L2 Acquisition: The Case of French and Dutch.” Pragmatics 41: 183–201.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lenk, Uta. 1998. Marking Discourse Coherence: Functions of Discourse Markers in Spoken English. Tübingen: Gunter Narr Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lenker, Ursula. 2010. Argument
and Rhetoric. Adverbial Connectors in the History of
English. Berlin: De Gruyter Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lin, Chia-Yen. 2010. “‘… That’s Actually Sort of You Know Trying to Get Consultants in …’: Functions and Multifunctionality of Modifiers in Academic Lectures.” Journal of Pragmatics 421: 1173–1183. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lindbladh, Sara. 2015. “La
semantica e pragmatica dei segnali discorsivi italiani: un confronto tra bene, va bene, be’ e va
be’
” available at: [URL]
Minutella, Vincenza. 2018. “Direct
Anglicisms in Dubbed Italian. A Preliminary Study on Animated Films.” Lingue e
Linguaggi 281: 193–209.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Müller, Simone. 2005. Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nikula, Tarja. 1996. Pragmatic Force Modifiers: A Study in Interlanguage Pragmatics. Jyväskylä: University of Jyväskylä.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pavesi, Maria. 2003. “A
Look ‘into’ Simplification and the Translation of Motion Events in
Science.” In Complexity in Language and
Text, ed. by Lavinia Merlini Barbaresi, 147–168. Pisa: Plus.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2008. “Spoken
Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational
Routines”. In Between Text and Image. Updating Research in Screen
Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 79–99. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2009. “Dubbing
English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken
Language”. In New Trends in Audiovisual
Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 197–209. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pérez-González, Luis. 2007. “Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue.” Translator 13 (1): 1–38. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pulcini, Virginia, and Adriana T. Damascelli. 2005. “A
Corpus-Based Study of the Discourse Marker ‘Okay’.” In Historical
Linguistic Studies of Spoken English, ed. by Antonio Bertacca, 231–243. Pisa: Edizioni Plus.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quaglio, Paulo. 2009. Television
Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural
Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ranger, Graham. 2018. Discourse
Markers: An Enunciative Approach. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Redeker, Gisela. 1990. “Ideational and Pragmatic Markers of Discourse Structure.” Journal of Pragmatics 141: 367–381. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Romero Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness
in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-So-Close
Friends
.” Meta 54 (1): 49–72. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taylor, Christopher J. 2004. “The Language of Film: Corpora
and Statistics in the Search for Authenticity. Notting
Hill (1998) – A Case Study.” Miscelánea 301: 71–85.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Unger, Christopher. 1996. “The Scope of Discourse Connectives: Implications for Discourse Organization.” Journal of Linguistics 321: 402–438. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valdeón, Roberto. 2008. “Inserts
in Modern Script-Writing and Their Translation into
Spanish.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen
Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 117–132. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Verschueren, Jef, Jan-Ola Östman, and Jan Blommaert. 1995. The Handbook of Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vincent, Diane, and David Sankoff. 1992. “Punctors: A Pragmatic Variable.” Language Variation and Change 41: 205–216. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Voguera, Miriam, and Carla Borges. 2017. “Vagueness
Expressions in Italian, Spanish and English Task-Oriented
Dialogues.” Normas 7 (1): 57–74. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Waltereit, Richard, and Ulrich Detges. 2007. “Different
Functions, Different Histories: Modal Particles and Discourse Markers from a Diachronic Point of
View.” Catalan Journal of
Linguistics 6 (6): 61–80. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Watts, Richard J. 1988. “A Relevance-Theoretic Approach to Commentary Pragmatic Markers: The Case of Actually, Really and Basically.” Acta Linguistica Hungarica 381: 235–260.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weydt, Harald. 1969. Abtönungspartikel: Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg: Gehlen.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
. 2001. “Partikelforschung.” In Lexicon der Romanistischen Linguistik, ed. by Günter Holtus, Michael Metseltin, and Christian Schmitt, Vol I/11, 782–801. Tübingen: Niemeyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)