References (114)
References
Aijmer, Karin. 1996. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. London: Longman.Google Scholar
. 2002. “Interjections in a Contrastive Perspective.” In Emotion in Dialogic Interaction, ed. by Edda Weigand, 103–124. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Understanding Pragmatic Markers: A Variational Pragmatic Approach. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Aijmer, Karin, Ad Foolen, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen. 2006. “Pragmatic Markers in Translation: A Methodological Proposal.” In Approaches to Discourse Particles, ed. by Kerstin Fischer, 101–114. Oxford/Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Aijmer, Karin, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen. 2011. “Pragmatic Markers.” In Discoursive Pragmatics, ed. by Jan Zienkowski, Jan-Ola Östman, and Jef Verschueren, 223–247. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Andersen, Gisle. 1998. “The Pragmatic Marker Like From a Relevance-Theoretic Perspective.” In Discourse Markers, ed. by Andreas H. Jucker, and Yael Ziv, 147–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Badan, Linda. 2021. “Verb-based Discourse Markers in Italian: Guarda, Vedi, Guarda Te, Vedi Te .” In Pragmatic Markers and Peripheries, ed. by Daniel Van Olmen, and Jolanta Šinkuniene, 144–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Google Scholar
. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Barnes, Betsy. 1995. “Discourse Particles in French Conversation: (Eh) Ben, Bon, and Enfin .” The French Review 68 (5): 813–821.Google Scholar
Bazzanella, Carla. 1986. “I connettivi di correzione nel parlato: usi metatestuali e fatici.” In Parallela 2. Aspetti della sintassi dell’italiano contemporaneo, ed. by Lichem Klaus, Mara Edith, and Susanne Knaller, 35–45. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
. 1990. “Phatic Connectives as Interactional Cues in Contemporary Spoken Italian.” Journal of Pragmatics 141: 629–647. DOI logoGoogle Scholar
. 1995. “I segnali discorsivi.” In Grande grammatica italiana di consultazione – vol. 31, ed. by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti, 225–260. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
Bazzanella, Carla, Cristina Bosco, Alessandro Garcea, Barbara Gili Fivela, Johanna Miecznikowski, and Francesca Tini Brunozzi. 2007. “Italian Allora, French Alors: Functions, Convergences and Divergences.” Catalan Journal of Linguistics 61: 9–30. DOI logoGoogle Scholar
Bazzanella, Carla, and Margarita Borreguero Zuloaga. 2011. “ Allora e entonces: problemi teorici e dati empirici.” Discourse Markers in Romance Languages, Oslo Studies in Language 3 (1): 7–45.Google Scholar
Beeching, Kate. 2002. Gender, Politeness and Pragmatic Particles in French. Pragmatics and Beyond: New Series 64. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Procatalepsis and the Etymology of Hedging/Boosting Particles.” In Current Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics. Studies in Pragmatics 7, ed. by Maj-Britt Mosegaard Hansen, and Jacqueline Visconti, 81–106. Bingley: Emerald.Google Scholar
. 2016. Pragmatic Markers in British English: Meaning in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.Google Scholar
. 2021. Grammar of Spoken and Written English. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bonola, Anna, and Nataliya Stoyanova. 2020. “Discourse and Pragmatic Markers in Italian Linguistics: Trends and Methods.” Voprosy Jazykoznanija (1): 124–147. DOI logoGoogle Scholar
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti, and Silvia Masi. 2011. “Formulae across Languages: English Greetings, Leave-Takings and Good Wishes in Dubbed Italian.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 23–44. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Braun, Friederike. 1988. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Brinton, Laurel J. 1996. Pragmatic Markers in English. Grammaticalization and Discourse Functions. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Brinton, Laurel J. 1998. “‘The Flowers Are Lovely; Only They Have No Scent’. The Evolution of a Pragmatic Marker in English.” In Anglistentag, Giessen, Proceedings, ed. by Raimund Borgmeister, Herbert Grabes, and Andreas H. Jucker, 9–33. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.Google Scholar
Brinton, Laurel J. 2001. “From Matrix Clause to Pragmatic Marker: The History of Look-Forms.” Journal of Historical Pragmatics 2 (2): 177–199. DOI logoGoogle Scholar
2003. “Historical Discourse Analysis.” In The Handbook of Discourse Analysis, ed. by Deborah Schiffrin, Deborah Tannen, and Heidi E. Hamilton, 138–160. Malden: Blackwell Publishing.Google Scholar
2008. The Comment Clause in English: Syntactic Origins and Pragmatic Development. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Gillian. 1977. Listening to Spoken English. London: Longman.Google Scholar
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Richard, and Marguerite Ford. 1961. “Address in American English.” Journal of Abnormal and Social Psychology 621: 375–385. DOI logoGoogle Scholar
Brown, Roger, and Albert Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style In Language, ed. by Thomas Sebeok, 253–276. New Jersey: Wiley&Sons.Google Scholar
Bucaria, Chiara. 2008. “Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief? The Case of Formulaic Language in Dubbese.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 149–163. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Caron-Prague, Josiane, and Jean Caron. 1991. “Psychopragmatics vs. Sociopragmatics. The Function of Pragmatic Markers in Thinking-Aloud Protocols.” In Pragmatics at Issue: Selected Papers of the International Pragmatics Conference, Antwerp, August 17–22, 1987, ed. by Jef Verschueren, 29–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Carter, Ronald, and Michael McCarthy. 2006. Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. “Discourse Markers in Audiovisual Translating.” Meta 49 (4): 843–855. DOI logoGoogle Scholar
Coates, Jennifer. 2013. Women, Men and Everyday Talk. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Cognola, Federica, and Silvio Cruschina. 2021. “Between Time and Discourse: A Syntactic Analysis of Italian Poi .” Annali di Ca’ Foscari. Serie Occidentale 551: 87–116. DOI logoGoogle Scholar
Crible, Ludivine. 2017. “Towards an Operational Category of Discourse Markers. A Definition and its Model.” In Discourse Markers, Pragmatic Markers and Modal Particles: New Perspectives, ed. by Chiara Fedriani, and Andrea Sansò, 101–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cuenca, Maria-Josep. 2008. “Pragmatic Markers in Contrast: The Case of Well .” Journal of Pragmatics 40 (8): 1373–1391. DOI logoGoogle Scholar
Dardano, Maurizio. 2012. “Vabbè, embè e compagnia bella.” In Noio volevàn savuàr. Studi in onore di Edgar Radtke del sessantesimo compleanno, ed. by Silvia Natale, Daniela Pietrini, Nelson Puccio, and Till Stellino, 27–40. Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien: Peter Lang.Google Scholar
De Cesare, Annamaria. 2010. “Gli impieghi di ecco nel parlato conversazionale e nello scritto giornalistico.” In Il parlato nella scrittura italiana odierna: riflessioni in prospettiva testuale, ed. by Angela Ferrari, and Annamaria De Cesare, 105–148. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Defour, Tine. 2008. “The Speaker’s Voice. A Diachronic Study on the Use of “Well” and “Now” as Pragmatic Markers.” English Text Construction 1 (1): 62–82. DOI logoGoogle Scholar
Degand, Liesbeth. 2000. “Causal Connectives or Causal Prepositions? Discursive Constraints.” Journal of Pragmatics 321: 687–707. DOI logoGoogle Scholar
Denke, Annika. 2009. Native-like Performance. Pragmatic Markers, Repair and Repetition in Native and Non-native English Speech. Saarbrücken: VDM Verlag Dr. Müller.Google Scholar
Diewald, Gabriele. 2006. “Discourse Particles and Modal Particles as Grammatical Elements.” In Approaches to Discourse Particles, ed. by Kerstin Fischer, 403–425. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Edmondson, Willis. 1981. Spoken Discourse: A Model for Analysis. London: Longman.Google Scholar
Erman, Britt. 1987. Pragmatic Expressions in English: A Study of You Know, You See and I Mean in Face-to-Face Communication. Stockholm: Almqvist and Wiksell.Google Scholar
. 2001. “Pragmatic Markers Revisited with a Focus on You Know in Adult and Adolescent Talk.” Journal of Pragmatics 331: 1337–1359. DOI logoGoogle Scholar
Espunya, Anna. 2012. “Sentence Connection in Fictive Dialogue.” In The Translation of Fictive Dialogue, ed. by Jenny Brumme, and Anna Espunya, 199–215. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Fedriani, Chiara, and Andrea Sansò, eds. 2017. Pragmatic Markers, Discourse Markers and Modal Particles. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Fiorentini, Ilaria. 2016. “Segnali discorsivi italiani in situazione di contatto linguistico. Il caso degli indicatori di riformulazione.” Quaderns d’Italià 211: 11–26. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Italian Discourse Markers and Modal Particles in Contact.” In Pragmatic Markers, Discourse Markers and Modal Particles, ed. by Chiara Fedriani, and Andrea Sansò, 417–437. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Firth, Raymond. 1972. “Verbal and Bodily Rituals of Greeting and Parting.” In Interpretation of Ritual, ed. by Jean S. La Fontaine, 1–38. London: Tavistock.Google Scholar
Fischer, Kerstin, ed. 2006. Approaches to Discourse Particles. Studies in Pragmatics 1. Oxford: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Forchini, Pierfranca. 2010. ““Well, Uh No. I Mean, You Know. Discourse Markers in Movie Conversation.” In Perspectives on Audiovisual Translation, ed. by Łukasz Bogucki, and Krzysztof Kredens, 45–59. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Formentelli, Maicol. 2014. “Exploring Lexical Variety and Simplification in Original and Dubbed Film Dialogue.” In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 141–166. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fowler, Roger. 2000. “Orality and the Theory of Mode in Advertisements.” In Changing Landscapes in Language and Language Pedagogy, ed. by Marie N. Guillot, and Marie Madeleine Kenning, 26–39. London: AFLS/Cilt.Google Scholar
Fraser, Bruce. 1988. “Types of English Discourse Markers.” Acta Linguistica Hungarica 381: 19–33.Google Scholar
. 1996. “Pragmatic Markers.” Pragmatics 6 (2): 167–190.Google Scholar
. 1999. “What Are Discourse Markers?Journal of Pragmatics 141: 219–236. DOI logoGoogle Scholar
Freddi, Maria, and Chiara Malagori. 2014. “Discourse Markers in Audiovisual Translation.” In Multimodal Epistemologies: Towards and Integrated Framework, ed. by Arianna Maiorani, and Christine Christie, 191–209. London/New York: Routledge.Google Scholar
Furiassi, Cristiano. 2021. “Translating the Discourse Marker Combination Okay Then from English into Italian: Evidence from the American TV Series Fargo .” Textus 11: 101–130.Google Scholar
Galiano, Liviana, and Alfonso Semeraro. 2023. “POS and Pragmatic Tagging of Film Dialogue.” Corpus Pragmatics 71: 17–39. DOI logoGoogle Scholar
Ghezzi, Chiara, and Piera Molinelli, eds. 2014. Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Romance Languages. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Goss, Emily L., and Joseph C. Salmons. 2000. “The Evolution of Bilingual Discourse Marking System: Modal Particles and English Markers in German-American Dialects.” International Journal of Bilingualism 41: 469–484. DOI logoGoogle Scholar
Guillot, Marie N. 2016. “Cross-cultural Pragmatics and Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges, ed. by Yves Gambier, and Sara Ramos Pinto, 288–301. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2020. “The Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from within in Film Subtitling.” Journal of Pragmatics 1701: 317–330. DOI logoGoogle Scholar
Hervey, Sandor, and Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.Google Scholar
Holmes, Janet. 1995. Women, Men and Politeness. London: Longman.Google Scholar
. 1997. “Story-Telling in New Zealand.” In Gender and Discourse, ed. by Ruth Wodak, 263–293. London: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Hyland, Ken. 1998a. Hedging in Scientific Research Articles. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1998b. “Boosting, Hedging and the Negotiation of Academic Knowledge.” Text 18 (3): 349–382.Google Scholar
. 2000. “Hedges, Boosters and Lexical Invisibility.” Language Awareness 91: 179–197. DOI logoGoogle Scholar
Jefferson, Gail. 1973. “A Case of Precision Timing in Ordinary Conversation.” Semiotica 91: 47–96. DOI logoGoogle Scholar
Kallen, Jeffrey L. 2005. The Semantics and Pragmatics of SURE in Irish English. Available at: [URL] [accessed Feb 22 2022].
Katan, David. 2004. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kerbrat-Orecchioni, Catherine. 1992. Les Interactions Verbales Tome II. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Khachaturyan, Elizaveta. 2011. “Una classificazione dei segnali discorsivi in italiano.” Discourse Markers in Romance Languages 3 (1): 95–116.Google Scholar
Lamiroy, Beatrice. 1994. “Pragmatic Connectives and L2 Acquisition: The Case of French and Dutch.” Pragmatics 41: 183–201.Google Scholar
Lenk, Uta. 1998. Marking Discourse Coherence: Functions of Discourse Markers in Spoken English. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Lenker, Ursula. 2010. Argument and Rhetoric. Adverbial Connectors in the History of English. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Lin, Chia-Yen. 2010. “‘… That’s Actually Sort of You Know Trying to Get Consultants in …’: Functions and Multifunctionality of Modifiers in Academic Lectures.” Journal of Pragmatics 421: 1173–1183. DOI logoGoogle Scholar
Lindbladh, Sara. 2015. “La semantica e pragmatica dei segnali discorsivi italiani: un confronto tra bene, va bene, be’ e va be’ ” available at: [URL]
Minutella, Vincenza. 2018. “Direct Anglicisms in Dubbed Italian. A Preliminary Study on Animated Films.” Lingue e Linguaggi 281: 193–209.Google Scholar
Müller, Simone. 2005. Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nikula, Tarja. 1996. Pragmatic Force Modifiers: A Study in Interlanguage Pragmatics. Jyväskylä: University of Jyväskylä.Google Scholar
Pavesi, Maria. 2003. “A Look ‘into’ Simplification and the Translation of Motion Events in Science.” In Complexity in Language and Text, ed. by Lavinia Merlini Barbaresi, 147–168. Pisa: Plus.Google Scholar
. 2008. “Spoken Language in Film Dubbing: Target Language Norms, Interference and Translational Routines”. In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 79–99. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language”. In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 197–209. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2007. “Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue.” Translator 13 (1): 1–38. DOI logoGoogle Scholar
Pulcini, Virginia, and Adriana T. Damascelli. 2005. “A Corpus-Based Study of the Discourse Marker ‘Okay’.” In Historical Linguistic Studies of Spoken English, ed. by Antonio Bertacca, 231–243. Pisa: Edizioni Plus.Google Scholar
Quaglio, Paulo. 2009. Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ranger, Graham. 2018. Discourse Markers: An Enunciative Approach. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Redeker, Gisela. 1990. “Ideational and Pragmatic Markers of Discourse Structure.” Journal of Pragmatics 141: 367–381. DOI logoGoogle Scholar
Romero Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-So-Close Friends .” Meta 54 (1): 49–72. DOI logoGoogle Scholar
Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Schourup, Lawrence. 1985. Common Discourse Particles in English Conversation. New York: Garland.Google Scholar
. 1999. “Discourse Markers. Tutorial Overview.” Lingua 1071: 227–265. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Rethinking Well .” Journal of Pragmatics 331: 1025–1060. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher J. 2004. “The Language of Film: Corpora and Statistics in the Search for Authenticity. Notting Hill (1998) – A Case Study.” Miscelánea 301: 71–85.Google Scholar
Unger, Christopher. 1996. “The Scope of Discourse Connectives: Implications for Discourse Organization.” Journal of Linguistics 321: 402–438. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto. 2008. “Inserts in Modern Script-Writing and Their Translation into Spanish.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 117–132. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Verschueren, Jef, Jan-Ola Östman, and Jan Blommaert. 1995. The Handbook of Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Vincent, Diane, and David Sankoff. 1992. “Punctors: A Pragmatic Variable.” Language Variation and Change 41: 205–216. DOI logoGoogle Scholar
Voguera, Miriam, and Carla Borges. 2017. “Vagueness Expressions in Italian, Spanish and English Task-Oriented Dialogues.” Normas 7 (1): 57–74. DOI logoGoogle Scholar
Waltereit, Richard, and Ulrich Detges. 2007. “Different Functions, Different Histories: Modal Particles and Discourse Markers from a Diachronic Point of View.” Catalan Journal of Linguistics 6 (6): 61–80. DOI logoGoogle Scholar
Watts, Richard J. 1988. “A Relevance-Theoretic Approach to Commentary Pragmatic Markers: The Case of Actually, Really and Basically.” Acta Linguistica Hungarica 381: 235–260.Google Scholar
Weydt, Harald. 1969. Abtönungspartikel: Die deutschen Modalwörter und ihre französischen Entsprechungen. Bad Homburg: Gehlen.Google Scholar
, ed. 1979. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Partikelforschung.” In Lexicon der Romanistischen Linguistik, ed. by Günter Holtus, Michael Metseltin, and Christian Schmitt, Vol I/11, 782–801. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
. 2006. “What Are Particles Good For?” In Approaches to Discourse Particles, ed. by Kerstin Fischer, 205–218. The Netherlands: Brill.Google Scholar
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. 2009. “Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment.” Journal of Media Psychology 211: 114–125.Google Scholar