Police interview interpreting is a complex task, as interpreters make difficult choices under pressure and time
constraints. The main dilemma of the interpreter is whether to remain faithful to the original text, with the risk of rendering
non-idiomatic translations, or to give preference to more idiomatic versions that may entail an addition or an omission from the
original text. This article presents an analysis of Spanish-English bilingual police interviews in California. The analysis is
based on the discrepancies found between an interpreter present in the interrogation and a control interpreter who translates the
whole interview post-hoc. This is an original methodology that can be used for future research in this and other contexts. The
results show different types of inaccuracies in the interpretation, which can be attributed to contextual pressures and overall
challenges of interpreting and to challenges related to typological differences between the two languages involved.
1997 “A Typology of Interpreter-Mediated Events”. The Translator 3(2): 153–174.
Alonso, Amado
1964 [1935] “Noción, emoción, acción y fantasía en los diminutivos”. In Estudios Lingüísticos. Temas españoles, 195–229. Madrid: Gredos.
Aske, Jon
1989 “Path predicates in English and Spanish: A closer look”. Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 151, 1–14.
Berk-Seligson, Susan
1983 “Sources of Variation in Spanish Verb Construction Usage: The Active, the Dative and the Reflexive Passive”. Journal of Pragmatics 71: 145–168.
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, Susan
2009Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: Walter de Gruyter.
Berk-Seligson, Susan
2011 “Negotiation and Communicative Accommodation in Bilingual Police Interrogations: A critical Interactional Sociolinguistic Perspective”. International Journal of the Sociology of Language 2071: 29–58.
Berman, Ruth, and Dan I. Slobin
(eds.)1994Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum.
Biagini, Marta, Elena Davitti, and Annalisa Sandrelli
2017 “Participation in Interpreter-mediated Interaction: Shifting along a Multidimensional Continuum”. Journal of Pragmatics 1071: 87–90.
Braun, Sabine
2017 “What a Micro-analytical Investigation of Additions and Expansions in Remote Interpreting Can Tell us About Interpreters’ Participation in a Shared Virtual Space”. Journal of Pragmatics 1071: 165–177.
1998 “¿No me harías un favorcito? Reflexiones en torno a la expresión de la cortesía verbal en el español de México y en el español peninsular”. Diálogos Hispánicos de Amsterdam 221: 129–171.
Davidson, Brad
2000 “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”. Journal of Sociolinguistics 4(3): 379–405.
Félix-Brasdefer, J. César
2006 “Linguistic Politeness in Mexico: Refusal Strategies among Male Speakers of Mexican Spanish”. Journal of Pragmatics 381: 2158–2187.
Filipović, Luna
2007 “Language as a Witness: Insights from Cognitive Linguistics”. International Journal of Speech, Language and the Law 14(2): 245–267.
Filipović, Luna
2011 “Speaking and Remembering in One or Two Languages: Bilingual vs. Monolingual Lexicalisation and Memory for Motion Events”. International Journal of Bilingualism 15(4): 466–485.
Filipović, Luna
2013 “Constructing Causation in Language and Memory: Implications for Access to Justice in Multilingual Interactions”. International Journal of Speech, Language and the Law 20(1): 1–19.
Filipović, Luna
2016 “May vs. Might in Native vs. Non-native English: Implications for Inference and Judgement in Legal and Educational Contexts”. Applied Linguistics Review 7(2): 181–201.
2018 “Interpreting Meaning in Police Interviews: Applied Language Typology in a Forensic Linguistics Context”. Vigo International Journal of Applied Linguistics VIAL 151: 67–103.
Gile, Daniel
1997 “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael McBeath, 96–214. London: Sage.
2012 “Placement and Removal Events in Basque and Spanish”. In The events of putting and taking. A crosslinguistic perspective, ed. by Anetta Kopecka and Bhuvana Narasinhan, 123–143. Amsterdam: John Benjamins.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide, and Luna Filipović
2013 “Lexicalisation patterns and Translation”. In Cognitive Linguistics and Translation, ed. by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 253–284. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jacobsen, Bente
2002Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study in Consecutively Interpreted Question-Answer Dialoguers. Unpublished PhD Thesis. The Aarhus School of Business.
Krouglov, Alexander
1999 “Police Interpreting: Politeness and Sociocultural Context”. The Translator 5(2): 285–302.
López Morales, Humberto
2005 “Sociolingüística del tabú”. Interlingüística 16(1): 7–20.
1996a “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’”. In Rethinking linguistic relativity, ed. by John J. Gumperz and Stephen C. Levinson, 70–96. Cambridge: Cambridge University Press.
Slobin, Dan I.
1996b “Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish”. In Grammatical constructions. Their form and meaning, ed. by Masayoshi Shibatani and Sandra A. Thompson, 195–220. Oxford: Clarendon Press.
Slobin, Dan I.
1997 “Mind, Code and Text”. In Essays on language functions and language type. Dedicated to T. Givón, ed. by Joan Bybee, John Haiman, and Sandra A. Thompson, 437–467. Amsterdam: John Benjamins.
Slobin, Dan I., and Nini Hoiting
1994 “Reference to Movement in Spoken and Signed Languages: Typological Considerations”. Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 201: 487–503.
Song, Jae Jung
2010The Oxford Handbook of Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press.
Talmy, Leonard
1988 “Force Dynamics in Language and Cognition”. Cognitive Science 121: 49–100.
Talmy, Leonard
1991 “Path to Realisation: A Typology of Event Conflation”. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 171: 480–519.
Talmy, Leonard
2000Toward a cognitive semantics. Cambridge, Mass.: MIT Press.
2024. Processing manner under high cognitive pressure: Evidence from French–English and English–French simultaneous interpreting. Language and Cognition► pp. 1 ff.
Filipović, Luna
2022. The tale of two countries. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 254 ff.
Filipović, Luna
2022. The Good, the Bad and the Ugly: Miscommunication in UK Police Interviews and US Police Interrogations. Journal of Police and Criminal Psychology 37:2 ► pp. 297 ff.
Filipović, Luna
2022. Language and Culture as Sources of Inequality in US Police Interrogations. Applied Linguistics 43:6 ► pp. 1073 ff.
Hijazo-Gascón, Alberto, María Gómez-Bedoya & Luna Filipović
2023. Interpreting Swearwords in Police Interviews and Perceived Offensiveness of Insults in the UK and Spain. Applied Linguistics
Ünal, Ercenur, Ezgi Mamus & Aslı Özyürek
2023. Multimodal encoding of motion events in speech, gesture and cognition. Language and Cognition► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.