Article published In:
Issues in Humour Cognition
Edited by Marta Dynel
[Review of Cognitive Linguistics 16:1] 2018
► pp. 152190
References (65)
References
Aske, J. (1989). Path predicates in English and Spanish: A closer look. In K. Hall, M. Meacham, & R. Saphiro (Eds.), Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 1–14). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.Google Scholar
Baicchi, A. (2005). Translating phrasal combinations across the typological divide. In M. Bertuccelli Papi (Ed.), Studies in the semantics of lexical combinatory patterns (pp. 487–540). Pisa: Pisa University Press.Google Scholar
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cappelle, B., & Loock, R. (2016). Typological differences shining through: The case of phrasal verbs in translated English. In G. De Sutter, M. A. Lefer, & I. Delaere (Eds.), Empirical translation Studies: New methodological and theoretical traditions (pp. 235–259). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2005). Problems with strategies. In K. Károly & Á. Fóris (Eds.), New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy (pp. 17–28). Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
Cifuentes-Férez, P. (2006). La expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística cognitiva. Universidad de Murcia: Master’s Thesis.Google Scholar
(2007). Human locomotion verbs in English and Spanish. International Journal of English Studies, 7(1), 117–136.Google Scholar
(2009). An experimental investigation into English and Spanish human locomotion verbs. In I. Navarro i Ferrando & A. J. Silvestre López (Eds.), Sistemas lingüísticos y perspectiva cognitiva/Language systems and cognitive perspective (pp. 93–115). Valencia: Tirant Lo Blanch.Google Scholar
Cifuentes-Férez, P., & Rojo, A. (2015). Thinking for Translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs. Target, 27(2), 273–300. DOI logoGoogle Scholar
Filipović, L. (1999). Language-specific expression of motion and its use in narrative texts. University of Cambridge: Doctoral thesis.Google Scholar
(2007). On the nature of lexicalization patterns: a cross-linguistic inquiry. In N. Delbecque & B. Cornillie (Eds.), On interpreting construction schemas: From action and motion to transitivity and causality (pp. 307–330). Berlin/New York: Walter de Gruyter.Google Scholar
(2010). Thinking and speaking about motion. In G. Marotta, A. Lenci, L. Meini, & F. Rovai (Eds.), Space in language: Proceedings of the Pisa International Conference (pp. 235–248). Pisa: Edizione ETS.Google Scholar
Filipović, L., & Ibarretxe-Antuñano, I. (2015). Motion. In E. Dabrowska & D. Divjak (Eds.), Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 527–545). Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, S. (2003). The cognitive basis of translation universals. Target, 15(2), 197–241. DOI logoGoogle Scholar
(2013). Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 33–74). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Iacobini, C. (2010). The number and use of manner verbs as a cue for typological change in the strategies of motion events encoding. In G. Marotta, A. Lenci, L. Meini, & F. Rovai (Eds.), Space in language: Proceedings of the Pisa International Conference (pp. 495–514). Pisa: Edizione ETS.Google Scholar
Iacobini, C., & Vergaro, C. (2012). Manner of motion verbs in Italian: Semantic distinctions and interlingual comparisons. In S. Ferreri (Ed.), Lessico e lessicologia: Proceedings of XLII Congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (pp. 71–87). Rome: Bulzoni.Google Scholar
Ibarretxe-Antuñano, I. (2003). What translation tells us about Motion: A contrastive study of typologically different languages. International Journal of English Studies, 3(2), 151–175.Google Scholar
(2004a). Dicotomías frente a continuos en la lexicalización de los eventos del movimiento. Revista Española de Lingüística, 341, 481–510.Google Scholar
(2004b). Language typologies in our language use: The case of Basque motion events in adult oral narratives. Cognitive Linguistics, 15(3), 317–349. DOI logoGoogle Scholar
(2006). Lexicalisation patterns and sound symbolism in Basque. In J. Valenzuela, A. Rojo & C. Soriano (Eds.), Trends in Cognitive Linguistics: Theoretical and applied models (pp. 239–254). Hamburg: Peter Lang.Google Scholar
(2008). Tipología semántica y lexicalización del movimiento: el papel de las expresiones ideofónicas. In A. Moreno Sandoval (Ed.), Actas del VIII Congreso de Lingüística General de la Universidad Autónoma de Madrid (pp. 1016–1040). Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.Google Scholar
Ibarretxe-Antuñano, I., & Filipović, L. (2013). Lexicalisation patterns and translation. In A. Rojo & I. Ibarretxe Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and Translation: Advances in some theoretical models and applications (pp: 251–281). Berlin/New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Klaudy, K. (1996). Concretization and generalization of meaning in translation. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and meaning (pp. 141–152). Maastricht: Universitaire Pers Maastricht.Google Scholar
(2003). Languages in translation. Budapest: Scholastica.Google Scholar
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570. DOI logoGoogle Scholar
(2002). Corpus-based translation studies. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Marco, J. (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals). Quaderns. Revista de Traducció, 111, 129–149.Google Scholar
(2015). Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of translated language. In M. Sánchez Nieto (Ed.), Corpus-based translation and interpreting studies (pp. 53–76). Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Mauranen, A., & Kujamäki, P. (Eds.). (2004). Translation universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
McNeill, D. (2000). Analogic/analytic representations and cross-linguistic differences in Thinking for Speaking. Cognitive Linguistics, 11(1/2), 43–60.Google Scholar
Molés-Cases, T. (2015). La “saliencia” de la Manera en los eventos de movimiento: Propuesta de técnicas de traducción. In I. Ibarretxe-Antuñano & A. Hijazo Gascón (Eds.), New horizons in the study of motion: Bringing together applied and theoretical perspectives (pp. 80–111). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
(2016a). La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
(2016b). Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción: Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 54(1), 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Molina, L., & Hurtado, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. DOI logoGoogle Scholar
Naigles, L., & Terrazas, P. (1998). Motion-verb generalizations English and Spanish: Influences of language and syntax. Psychological Science, 91, 363–369. DOI logoGoogle Scholar
Naigles, L., Eisenberg, A. R., Kako, E. T., Highter, M., & McGraw, N. (1998). Speaking of motion: Verb use in English and Spanish. Language and Cognitive Processes, 13(5), 521–549. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Amsterdam: E. J. Brill.Google Scholar
Oster, U., & Molés-Cases, T. (2016). Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures, 17(1), 53–75. DOI logoGoogle Scholar
Özçalışkan, Ş. (2004). Typological variation in encoding the Manner, Path, and Ground components of a metaphorical motion event. Annual Review of Cognitive Linguistics, 21, 73–102. DOI logoGoogle Scholar
(2005). Metaphor meets typology: Ways of moving metaphorically in English and Turkish. Cognitive Linguistics, 16(1), 207–246. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, M. (2003). A look “into” simplification and the translation of motion events in science. In L. Merlini Barbaresi (Ed.), Complexity in language and text (pp. 147–168). Pisa: Edizione Plus Università di Pisa.Google Scholar
Pourcel, S. (2009). Relativistic application of Thinking for Speaking. In J. Guo, E. Lieven, N. Budwig, S. Ervin-Tripp, K. Nakamura, & S. Ozçalişkan (Eds.), Crosslinguistic approaches to the psychology of language: Research in the tradition of Dan Isaac Slobin (pp. 493–504). New York: Psychology Press Festschrift Series.Google Scholar
Slobin, D. (1987). Thinking for Speaking. In Berkeley Linguistics Society (Ed.), Proceedings of the Thirteenth Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 435–445). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.Google Scholar
(1996). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In M. Shibatani & S. A. Thompson (Eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning (pp. 195–220). Oxford: Clarendo Press.Google Scholar
(1997). Mind, code and text. In J. L. Bybee, J. Haiman & S. A. Thompson (Eds.), Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón (pp. 436–467). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2000). Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism. In S. Niemeier & R. Dirven (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp. 107–138). Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
(2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives (Vol. 21, pp. 219–257). CHAP, Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
(2005). Relating narrative events in translation. In D. Ravid & H. B. -Z. Shyldkrot (Eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman (pp. 115–130). Dordrecht: Kluwer. DOI logoGoogle Scholar
(2006). What makes manner of motion salient? In M. Hickmann & S. Robert (Eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories (pp. 59–81). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Slobin, D., & Hoiting, N. (1994). Reference to movement in spoken and signed languages: Typological considerations. In Berkeley Linguistics Society (Ed.), Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 487–505). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.Google Scholar
Slobin, D., Ibarretxe-Antuñano, I., Kopecka, A., & Majid, A. (2014). Manner of human gait: A cross-linguistic event-naming study. Cognitive Linguistics, 25(4), 701–742. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, M. (1983). Verb-descriptivity in German and English. Heidelberg: Carl Winter Univeristätsverlag.Google Scholar
Talmy, L. (1991). Path to realization: A typology of event conflation. In Berkeley Linguistics Society (Ed.), Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society (pp. 480–519). Berkeley: Berkeley Linguistics Society.Google Scholar
(2000). Toward a cognitive semantics. Volume 2: Typology and process in concept structuring. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora and the future of Translation Studies. Meta, 43(4), 652–660. DOI logoGoogle Scholar
Vanderauwera, R. (1985). Dutch novels translated into English: The transformation of a “minority” literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología: Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar
Vergaro, C. (2011). Linguistics as a window on rhetoric and rhetorical typology. In M. Frascarelli (Ed.), Structures and meanings: Cross-theoretical perspectives (pp. 198–217). Turin: L’Harmattan Italia.Google Scholar
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
(1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Lewandowski, Wojciech & Şeyda Özçalışkan
2024.  Translating Motion Events Across Physical and Metaphorical Spaces in Structurally Similar Versus Structurally Different Languages . Metaphor and Symbol 39:1  pp. 10 ff. DOI logo
Labrador, Belén
2023. Chapter 6. run away!. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 108 ff. DOI logo
Cappelle, Bert
2020. Chapter 8. Looking into visual motion expressions in Dutch, English, and French. In Broader Perspectives on Motion Event Descriptions [Human Cognitive Processing, 69],  pp. 235 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2023. Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts. Meta 67:2  pp. 432 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2023. Chapter 3. Reporting direct speech in Spanish and German. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 51 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.