Showing versus telling
Representing speech events in English and Spanish
In this paper I provide a qualitative description of the verbs used to introduce Direct Speech (DS) in fictional narratives written in English and their Spanish translations in order to compare the way these two languages reconstruct speech events in texts by means of both speech verbs (e.g. say/decir, counter/argumentar, declare/manifestar) and non-speech verbs (e.g. grin/sonreír, scowl/fruncir el ceño). Using a corpus of popular fictional narrative genres and drawing upon typological research on motion after the work by Talmy (1985, 1988, 1991) and Slobin (1996a, 1996b, 2004, 2005, 2006). I look into the strategies used in English and Spanish for recreating speech events in order to explore whether the typological differences between these languages are replicated in the case of speech. The hypothesis is that, contrary to what happens with motion events, the differences between English and Spanish do not rest upon lexical availability but, rather, on the weight placed in different speech elements in agreement with two different agendas regarding speech events. While congruent with typological studies, this piece of research attempts to broaden their scope and explore a topic still underexplored.
References (47)
Caballero, R. (2015). Reconstructing speech events: Comparing English and Spanish. Linguistics, 53(6), 1391–1431.
Caldas-Coulthard, C.R. (1994). On reporting: The representation of speech in factual and factional narratives. In M. Coulthard (Ed.), Advances in written text analysis (pp. 295–308). London: Routledge.
Contreras, H. (1988). Los verbos dialogales en inglés y en castellano. Revista de Lingüística Teorica y Aplicada, 261, 23–27.
Coulmas, F. (Ed.). (1986). Direct and indirect speech. Berlin: Mouton de Gruyter.
De Roeck, M. (1994). A functional typology of speech reports. In E. Engberg-Pedersen, L. Falster Jakobsen, & L. Schack Rasmussen (Eds.), Function and expression in functional grammar (pp. 331–351). Berlin: Mouton de Gruyter.
Dirven, R. (1990). Prototypical uses of grammatical resources in the expression of linguistic action. In S.L. Tsohatzidis (Ed.), Meanings and prototypes: Studies in linguistic categorization (pp. 267–284). London: Routledge.
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 192–197). New York, N.Y.: Routledge.
Faber, P., & Mairal, R. (1999). Constructing a lexicon of English verbs. Berlin: Mouton de Gruyter.
Faber, P., & Sánchez, J. (1990). Semántica de prototipos: El campo semántico de los verbos que expresan la manera de hablar frente al de los verbos de sonido en inglés y español. Revista Española de Lingüística Aplicada, 61, 19–29.
Filipović, L. (2008). Typology in action: Applying insights from typological contrasts. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 42–61.
Goldberg, A. (1995). Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Goossens, L. (1990). Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action. Cognitive Linguistics, 1(3), 323–340.
Güldemann, T. (2008). Quotative indexes in African languages: A synchronic and diachronic survey. Berlin: Mouton de Gruyter.
Holt, E., & Clift, R. (Eds.). (2007). Reporting talk: Reported speech in interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Ibarretxe-Antuñano, I. (2003). What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages. International Journal of English Studies, 3(2), 153–178.
Ibarretxe-Antuñano, I., & Filipović, L. (2013). Lexicalisation patterns and translation. In A. Rojo & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 253–283). Berlin: Mouton de Gruyter.
Kissine, M. (2010). Metaphorical projection, subjectification and English speech act verbs. Folia Linguistica, 44(2), 339–370.
Klamer, M. (2000). How report verbs become quote markers and complementisers. Lingua, 1101, 69–98.
Lehrer, A. (1988). Checklist for verbs of speaking. Acta Linguistica Hungarica, 38(1-4), 143–161.
Levin, B. (1993). English verb classes and alternations. Chicago: The University of Chicago Press.
Lucy, J.A. (Ed.). (1993). Reflexive language: Reported speech and metapragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Maldonado, C. (1991). Discurso directo y discurso indirecto. Madrid: Taurus universitaria.
Mastrofini, R. (2013). English manner of speaking verbs and their Italian translations: A cross-linguistic comparison.
ATINER’S Conference Paper Series
. [URL] (accessed 11 March 2014).
Rojo, A., & Valenzuela, J. (2001). How to say things with words: Ways of saying in English and Spanish. META, 46(3), 467–477.
Slobin, D. (1996a). From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’. In J. Gumperz & S. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 70–96). Cambridge: Cambridge University Press.
Slobin, D. (1996b). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In M. Shibatani & S.A. Thompson (Eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning (pp. 195–220). Oxford: Clarendon Press.
Slobin, D. (2004). The many ways to search for a frog. Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.) Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives (pp. 219–257). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Slobin, D. (2005). Relating narrative events in translation. In D. Ravid & H. Shyldkrot (Eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman (pp. 115–130). Dordrecht: Kluwer.
Snell-Hornby, M. (1983). Verb-descriptivity in German and English: A contrastive study in semantic fields. Heidelberg: Winter.
Suñer, M. (2000). The syntax of direct quotes with special reference to Spanish and English. Natural Language and Linguistic Theory, 181, 527–578.
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language typology and lexical descriptions. Vol. 3: Grammatical categories and the lexicon (pp. 36–149). Cambridge: Cambridge University Press.
Talmy, L. (1988). Force dynamics in language and cognition. Cognitive Science, 121, 49–100.
Talmy, L. (1991). Paths to realization: A typology of event conflation.
Proceedings of the Berkeley Linguistics Society
, 171, 480–519.
Thompson, G. (1996). Voices in the text: Discourse perspectives on language reports. Applied Linguistics, 171, 501–530.
Urban, M., & Ruppenhofer, J. (2001). Shouting and screaming: Manner and noise verbs in communication. Literary and Linguistic Computing, 16(1), 73–94.
Verschueren, J. (Ed.). (1987). Linguistic action: Some empirical-conceptual studies. Norwood, NJ: Ablex.
Ware, J. (1993). Quote formulae in The Final Diagnosis
. Journal of Translation and Text Linguistics, 6(2), 161–178.
Wierzbicka, A. (1987). English speech act verbs: A semantic dictionary. Sydney: Academic Press.
Zwicky, A.M. (1971). In a manner of speaking. Linguistic Inquiry, 21, 223–232.
Cited by (1)
Cited by one other publication
CABALLERO, ROSARIO & CARITA PARADIS
2020.
Soundscapes in English and Spanish: a corpus investigation of verb constructions.
Language and Cognition 12:4
► pp. 705 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.