L’escargot dans les encyclopédies médiévales
Les conséquences zoologiques d’une confusion lexicale
Au cours du Moyen Âge, une double évolution linguistique se produit. D’une part, le mot
testudo, qui désigne la tortue en latin classique, change de sens et en vient à signifier “escargot”.
D’autre part, le terme tortuca fait son apparition: il prend la place de testudo et est
utilisé pour désigner le reptile chélonien. Il résulte de ces transformations une confusion dont l’impact est
particulièrement visible dans les encyclopédies du milieu et de la fin du Moyen Âge, notamment parce que la réutilisation de
renseignements fournis par des auteurs considérés comme des autorités (et ayant écrit avant que le glissement sémantique ne se
produise) est fréquente dans les ouvrages de ce genre. Le sens que donnent ces encyclopédistes au mot testudo est
différent de celui que lui associent leurs sources, ce qui cause une confusion parfois inextricable. Dans cet article, nous
passons en revue les notices et les illustrations de quelques ouvrages didactiques, et tentons d’évaluer
l’importance de l’imbroglio causé par cette évolution sémantique.
Article outline
- Introduction
- 1.Un glissement sémantique
- 2.Les notices encyclopédiques
- 2.1Isidore de Séville
- 2.2Du VIIe au XIIIe siècle
- 2.3Thomas de Cantimpré
- 2.4Barthélémy l’Anglais
- 2.5Vincent de Beauvais
- 2.6Arnold de Saxe
- 2.7Albert le Grand
- 2.8Encyclopédies vernaculaires
- 2.9Encyclopédies latines postérieures
- 3.Les illustrations didactiques
- 3.1Dans le Liber de natura rerum
- 3.2Dans le Der naturen bloeme
- Conclusion
- Reconnaissance
- Notes
Article language: French