Edited by Richard Trachsler and Baudouin Van den Abeele
[Reinardus 28] 2016
► pp. 1–22
Les analyses pionnières de H. Grundmann et les contributions essentielles de R. Lerner, M. Reeves, H. Millet et D. Rigaux ont éclairci quelques aspects des Vaticinia de summis pontificibus dans leur complexité, mais la fortune de l’opuscule en langue vernaculaire n’a pas encore été suffisamment étudiée. Cet article porte sur une traduction en français rédigée par Jean Miélot au XVe siècle et transmise par le manuscrit unique Giessen, Universitätsbibliothek, Hs 633a. Il se focalise sur quatre prophéties dans lesquelles le corbeau figure parmi les éléments symboliques demandant à être interprétés afin de décrypter le sens du vaticinium ; l’analyse de ces textes devrait permettre de préciser le rôle joué par les animaux dans la construction du sens allégorique des prophéties et d’exemplifier quelques-uns des problèmes philologiques posés par la mise en français de Miélot.
Article language: French